Послание к Августе
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Послание к Августе

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ О. Чюминой

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

ПОСЛАНІЕ КЪ АВГУСТЕ.

(Epistle to Augusta).

I.

  Сестра моя! Будь въ мiре ближе слово,
  Священней - я тебя назвалъ бы имъ.
  Съ тобой морями разлученъ сурово--
  Пусть не оплаканъ буду, но любимъ.
  Где бъ ни была--ты будешь мне былого
  Воспоминаньемъ вечно дорогимъ.
  Еще две цели мне даны судьбою:
  Мiръ - для скитанiй, кровъ родной - съ тобою.

II.

  Что мiръ! Съ тобой я гавань могъ обресть.
  Где уберегъ бы счастье отъ крушенья.
  Ho y тебя другiя узы есть,
  Я не могу желать ихъ умаленья,
  Обязанъ я мой странный жребiй несть,
  Возврата нетъ и нетъ мне искупленья.
  Какъ дедъ мой - въ море, такъ наоборотъ
 

III.

  Но если мне среди стихiй другихъ
  Наследье бурь досталось, и - безпеченъ
  Я встретилъ рядъ утесовъ роковыхъ,
  Что непредвиденъ былъ иль незамеченъ--
  Моя вина. Да, я чистосердеченъ:
  Лже-истиной не скрою винъ моихъ,
  Я самъ искалъ крушенья въ бездне моря--
  Усердный кормчiй собственнаго горя.

IV.

  Моя - вина, ответственность - на мне.
  Вся жизнь моя - борьба со дня рожденья:
  Онъ, давъ мне жизнь, даръ омрачилъ вдвойне,
  Мне волю давъ, что впала въ заблужденье.
  Томясь борьбой, въ душевной глубине
  Я ждалъ отъ узъ земныхъ освобожденья;
  Теперь бы я хотелъ еще пожить,
  Чтобъ поглядеть: что дальше можетъ быть?

V.

  Я не одной монархiи надменной
  Видалъ конецъ, a мне - немного летъ.
  Въ сравненьи съ темъ - подобны влаге пенной,
  Оставшейся волне морской во следъ -
  Года моихъ тревогъ. И неизменной
 
  Хотя бы ради самаго страданья -
  Мы не напрасно терпимъ испытанья.

VI.

  Презренье ль, вызовъ это, или вдругъ
  Отчаяньемъ холоднымъ я охваченъ,
  Какъ въ дни, когда - мучительней недугъ,--
  Иль воздухъ здесь такъ мягокъ и прозраченъ,
  Что облеченъ бронею легкой - духъ
  Становится не такъ тяжелъ и мраченъ?
  Но странный миръ сталъ ныне мне сродни,
  Неведомый въ спокойнейшiе дни.

VII.

  Почти такимъ, какъ въ детскiе былъ годы,
  Я становлюсь. Такими жъ предо мной
  Являются цветы, деревья, воды,
  Какъ и въ быломъ, пока духъ юный мой
  Не предался науке. Красотой
  Мне умиляетъ сердце видъ природы;
  Порою вновь любить способенъ я,
  Ни никого - такъ сильно, какъ тебя.

VIII.

  Картины Альпъ - источникъ созерцанья,
  И не простой восторгъ на краткiй срокъ,
  Но высшее въ насъ будятъ пониманье,
 
  И многое полно очарованья,
  Но более всего меня привлекъ
  Видъ озера; оно - родного краше,
  Но менее мне дорого, чемъ наше.

IX.

  О, если бъ ты со мною здесь была!
  Безумецъ я! Словами сожаленья
  Загублена невольно похвала,
  Что воспевалъ я въ честь уединенья.
  Но тайныхъ сожаленiй - безъ числа
  Въ душе моей и нетъ имъ выраженья!
  Я чую философiи отливъ,
  Слеза встаетъ, мне очи затопивъ.

X.

  Объ озере y замка родового -
  Напомнилъ я, - онъ будетъ ли моимъ?
  Прекрасенъ Леманъ, но любуясь имъ,
  Не позабылъ я берега родного.
  Въ пустырь я память обращу сурово
  Скорее, чемъ тебя забуду съ нимъ,
  Хотя все то, что я любилъ когда то -
  Утрачено во многомъ безъ возврата.

XI.

 
  Я одного желаю: жить въ природе,
  Купаться въ летнихъ солнечныхъ лучахъ,
  Сливаться съ синевою въ небосводе.
  На ликъ ея безъ маски, на свободе -
  Хочу взирать я съ радостью въ очахъ,
  Пусть будетъ мне она сестрой родною,
  Покуда ты не будешь вновь со мною.

XII.

  Все чувства заглушу я, но не это.
  Я на закате вижу предъ собой
  Все то, что мне являлось въ часъ разсвета.
  Зачемъ не шелъ я раннею тропой?
  Когда бы раньше избегалъ я света,
  То лучше былъ бы, чище я душой.
  Борьба страстей меня бъ не волновала
  Я бъ не страдалъ, ты - слезъ не проливала.

XIII.

  Я не нуждался въ честолюбьи ложномъ,
  Въ любви, a въ славе - менее всего.
  Они пришли безъ зова моего
  И сделали, что было имъ возможнымъ--
  Мне дали знаменитость. До того
  Стремился къ целямъ я не столь тревожнымъ,
 
  Милльоновъ душъ я разделилъ уделъ.

XIV.

  Что бъ ни сулилъ мне этотъ мiръ - тревога
  О будущемъ чужда душе моей.
  Я пережилъ мой срокъ на много дней,
  Затемъ, что пережилъ я слишкомъ много.
  Я не дремалъ; въ теченье жизни всей
  Лишь бодрствовалъ я неусыпно строго,
  Вместила бы столетье жизнь моя,
  A четверти его не виделъ я.

XV.

  Что бъ ни принесъ остатокъ дней съ собою -
  Благодарю за многое въ быломъ,
  Въ итоге общемъ грозныхъ бурь съ борьбою -
  И счастья лучъ дарилъ меня тепломъ,
  И въ настоящемъ очерстветь душою
  Я не хочу. Смотрю на все кругомъ
  Съ познаньемъ, и въ глубокомъ умиленье
  Я воздаю природе поклоненье.

XVI.

  Сестра моя, какъ въ сердце ты моемъ -
  Такъ и въ твоемъ уверенъ я глубоко.
  И ты, и я узъ нашихъ не порвемъ.
  И вместе-ль мы, разлучены-ль жестоко,
 
  И смертный часъ нашъ близко иль далеко -
  Мы связаны, и всехъ другихъ прочней
 

Примечания

Написано одновременно со "Стансами" и послано Муррею для напечатанiя неиначе, какъ съ согласiя г-жи Ли. Она не согласплась и "" явилось въ печати только въ 1830 г., въ собранiи писемъ и дневниковъ Байрона. "Моя сестра решила, что эти стихи не следуетъ печатать", писалъ Байронъ Муррею 5 окт. 1816: "ея желанiе должно быть исполнено. Но такъ какъ y меня не осталось копiи, пожалуйста, сохраните мою рукопись: ведь я никогда не могу припомнить ни одной строчки изъ того, что было мною написано. Господи помилуй! Если я стану продолжать такъ писать, то къ тридцати годамъ разменяю на мелочь все свое дарованiе; но въ настоящее время поэзiя служитъ мне действительнымъ утешенiемъ"...

Стр. 31.

Какъ дедъ мой--

На суше я попалъ вь водоворотъ.

"Адмиралъ Байронъ былъ замечателенъ темъ, что все его плававiя постоянно сопровождались бурями. Моряки въ шутку прозвали его: Джекъ Скверная Погода.

Но, хоть въ буряхъ онъ скитался,

Онъ вернулся домой целымъ и невредимымъ после крушенiя "Заклада"" (путешествiе Ансона) и несколько летъ спустя обошелъ кругомъ света, командуя подобной же экспедицiей" (Муръ).

Адмиралъ Джонъ Байронъ (1723--1786), младшiй братъ Вильяма,пятаго лорда Байрона, напечатадъ въ 1768 г. разсказъ о крушенiи "Заклада", a въ 1767 г. - Путешествiе вокругъ света на "Дельфине".

Видъ озера: оно -- родного краше,

Но менее мне дорого, чемъ наше.

Ньюстэдское озеро, описанное Байрономъ въ 57-й строфе XIII-й песни "".