Послание к Августе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Послание к Августе (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод О. Чюминой

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

ПОСЛАНИЕ К АВГУСТЕ.

(Epistle to Augusta).

I.

  Сестра моя! Будь в мире ближе слово,
  Священней - я тебя назвал бы им.
  С тобой морями разлучен сурово--
  Пусть не оплакан буду, но любим.
  Где б ни была--ты будешь мне былого
  Воспоминаньем вечно дорогим.
  Еще две цели мне даны судьбою:
  Мир - для скитаний, кров родной - с тобою.

II.

  Что мир! С тобой я гавань мог обресть.
  Где уберег бы счастье от крушенья.
  Ho y тебя другия узы есть,
  Я не могу желать их умаленья,
  Обязан я мой странный жребий несть,
  Возврата нет и нет мне искупленья.
  Как дед мой - в море, так наоборот
 

III.

  Но если мне среди стихий других
  Наследье бурь досталось, и - безпечен
  Я встретил ряд утесов роковых,
  Что непредвиден был иль незамечен--
  Моя вина. Да, я чистосердечен:
  Лже-истиной не скрою вин моих,
  Я сам искал крушенья в бездне моря--
  Усердный кормчий собственного горя.

IV.

  Моя - вина, ответственность - на мне.
  Вся жизнь моя - борьба со дня рожденья:
  Он, дав мне жизнь, дар омрачил вдвойне,
  Мне волю дав, что впала в заблужденье.
  Томясь борьбой, в душевной глубине
  Я ждал от уз земных освобожденья;
  Теперь бы я хотел еще пожить,
  Чтоб поглядеть: что дальше может быть?

V.

  Я не одной монархии надменной
  Видал конец, a мне - немного лет.
  В сравненьи с тем - подобны влаге пенной,
  Оставшейся волне морской во след -
  Года моих тревог. И неизменной
 
  Хотя бы ради самого страданья -
  Мы не напрасно терпим испытанья.

VI.

  Презренье ль, вызов это, или вдруг
  Отчаяньем холодным я охвачен,
  Как в дни, когда - мучительней недуг,--
  Иль воздух здесь так мягок и прозрачен,
  Что облечен бронею легкой - дух
  Становится не так тяжел и мрачен?
  Но странный мир стал ныне мне сродни,
  Неведомый в спокойнейшие дни.

VII.

  Почти таким, как в детские был годы,
  Я становлюсь. Такими ж предо мной
  Являются цветы, деревья, воды,
  Как и в былом, пока дух юный мой
  Не предался науке. Красотой
  Мне умиляет сердце вид природы;
  Порою вновь любить способен я,
  Ни никого - так сильно, как тебя.

VIII.

  Картины Альп - источник созерцанья,
  И не простой восторг на краткий срок,
  Но высшее в нас будят пониманье,
 
  И многое полно очарованья,
  Но более всего меня привлек
  Вид озера; оно - родного краше,
  Но менее мне дорого, чем наше.

IX.

  О, если б ты со мною здесь была!
  Безумец я! Словами сожаленья
  Загублена невольно похвала,
  Что воспевал я в честь уединенья.
  Но тайных сожалений - без числа
  В душе моей и нет им выраженья!
  Я чую философии отлив,
  Слеза встает, мне очи затопив.

X.

  Об озере y замка родового -
  Напомнил я, - он будет ли моим?
  Прекрасен Леман, но любуясь им,
  Не позабыл я берега родного.
  В пустырь я память обращу сурово
  Скорее, чем тебя забуду с ним,
  Хотя все то, что я любил когда то -
  Утрачено во многом без возврата.

XI.

 
  Я одного желаю: жить в природе,
  Купаться в летних солнечных лучах,
  Сливаться с синевою в небосводе.
  На лик её без маски, на свободе -
  Хочу взирать я с радостью в очах,
  Пусть будет мне она сестрой родною,
  Покуда ты не будешь вновь со мною.

XII.

  Все чувства заглушу я, но не это.
  Я на закате вижу пред собой
  Все то, что мне являлось в час разсвета.
  Зачем не шел я раннею тропой?
  Когда бы раньше избегал я света,
  То лучше был бы, чище я душой.
  Борьба страстей меня б не волновала
  Я б не страдал, ты - слез не проливала.

XIII.

  Я не нуждался в честолюбьи ложном,
  В любви, a в славе - менее всего.
  Они пришли без зова моего
  И сделали, что было им возможным--
  Мне дали знаменитость. До того
  Стремился к целям я не столь тревожным,
 
  Милльонов душ я разделил удел.

XIV.

  Что б ни сулил мне этот мир - тревога
  О будущем чужда душе моей.
  Я пережил мой срок на много дней,
  Затем, что пережил я слишком много.
  Я не дремал; в теченье жизни всей
  Лишь бодрствовал я неусыпно строго,
  Вместила бы столетье жизнь моя,
  A четверти его не видел я.

XV.

  Что б ни принес остаток дней с собою -
  Благодарю за многое в былом,
  В итоге общем грозных бурь с борьбою -
  И счастья луч дарил меня теплом,
  И в настоящем очерстветь душою
  Я не хочу. Смотрю на все кругом
  С познаньем, и в глубоком умиленье
  Я воздаю природе поклоненье.

XVI.

  Сестра моя, как в сердце ты моем -
  Так и в твоем уверен я глубоко.
 
  И вместе-ль мы, разлучены-ль жестоко,
 
  И смертный час наш близко иль далеко -
  Мы связаны, и всех других прочней
 

Примечания

Написано одновременно со "Стансами" и послано Муррею для напечатания неиначе, как с согласия г-жи Ли. Она не согласплась и "" явилось в печати только в 1830 г., в собрании писем и дневников Байрона. "Моя сестра решила, что эти стихи не следует печатать", писал Байрон Муррею 5 окт. 1816: "ея желание должно быть исполнено. Но так как y меня не осталось копии, пожалуйста, сохраните мою рукопись: ведь я никогда не могу припомнить ни одной строчки из того, что было мною написано. Господи помилуй! Если я стану продолжать так писать, то к тридцати годам разменяю на мелочь все свое дарование; но в настоящее время поэзия служит мне действительным утешением"...

Стр. 31.

Как дед мой--

На суше я попал вь водоворот.

"Адмирал Байрон был замечателен тем, что все его плававия постоянно сопровождались бурями. Моряки в шутку прозвали его: Джек Скверная Погода.

Но, хоть в бурях он скитался,

Он вернулся домой целым и невредимым после крушения "Заклада"" (путешествие Ансона) и несколько лет спустя обошел кругом света, командуя подобной же экспедицией" (Мур).

Адмирал Джон Байрон (1723--1786), младший брат Вильяма,пятого лорда Байрона, напечатад в 1768 г. рассказ о крушении "Заклада", a в 1767 г. - Путешествие вокруг света на "Дельфине".

Вид озера: оно -- родного краше,

Но менее мне дорого, чем наше.

Ньюстэдское озеро, описанное Байроном в 57-й строфе XIII-й песни "".