Автор: | Байрон Д. Г., год: 1905 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Послание к Августе (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод О. Чюминой
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905
ПОСЛАНИЕ К АВГУСТЕ.
(Epistle to Augusta).
I.
Сестра моя! Будь в мире ближе слово, |
Священней - я тебя назвал бы им. |
С тобой морями разлучен сурово-- |
Пусть не оплакан буду, но любим. |
Где б ни была--ты будешь мне былого |
Воспоминаньем вечно дорогим. |
Еще две цели мне даны судьбою: |
Мир - для скитаний, кров родной - с тобою. |
II.
Что мир! С тобой я гавань мог обресть. |
Где уберег бы счастье от крушенья. |
Ho y тебя другия узы есть, |
Я не могу желать их умаленья, |
Обязан я мой странный жребий несть, |
Возврата нет и нет мне искупленья. |
Как дед мой - в море, так наоборот |
III.
Но если мне среди стихий других |
Наследье бурь досталось, и - безпечен |
Я встретил ряд утесов роковых, |
Что непредвиден был иль незамечен-- |
Моя вина. Да, я чистосердечен: |
Лже-истиной не скрою вин моих, |
Я сам искал крушенья в бездне моря-- |
Усердный кормчий собственного горя. |
IV.
Моя - вина, ответственность - на мне. |
Вся жизнь моя - борьба со дня рожденья: |
Он, дав мне жизнь, дар омрачил вдвойне, |
Мне волю дав, что впала в заблужденье. |
Томясь борьбой, в душевной глубине |
Я ждал от уз земных освобожденья; |
Теперь бы я хотел еще пожить, |
Чтоб поглядеть: что дальше может быть? |
V.
Я не одной монархии надменной |
Видал конец, a мне - немного лет. |
В сравненьи с тем - подобны влаге пенной, |
Оставшейся волне морской во след - |
Года моих тревог. И неизменной |
Хотя бы ради самого страданья - |
Мы не напрасно терпим испытанья. |
VI.
Презренье ль, вызов это, или вдруг |
Отчаяньем холодным я охвачен, |
Как в дни, когда - мучительней недуг,-- |
Иль воздух здесь так мягок и прозрачен, |
Что облечен бронею легкой - дух |
Становится не так тяжел и мрачен? |
Но странный мир стал ныне мне сродни, |
Неведомый в спокойнейшие дни. |
VII.
Почти таким, как в детские был годы, |
Я становлюсь. Такими ж предо мной |
Являются цветы, деревья, воды, |
Как и в былом, пока дух юный мой |
Не предался науке. Красотой |
Мне умиляет сердце вид природы; |
Порою вновь любить способен я, |
Ни никого - так сильно, как тебя. |
VIII.
Картины Альп - источник созерцанья, |
И не простой восторг на краткий срок, |
Но высшее в нас будят пониманье, |
И многое полно очарованья, |
Но более всего меня привлек |
Вид озера; оно - родного краше, |
Но менее мне дорого, чем наше. |
IX.
О, если б ты со мною здесь была! |
Безумец я! Словами сожаленья |
Загублена невольно похвала, |
Что воспевал я в честь уединенья. |
Но тайных сожалений - без числа |
В душе моей и нет им выраженья! |
Я чую философии отлив, |
Слеза встает, мне очи затопив. |
X.
Об озере y замка родового - |
Напомнил я, - он будет ли моим? |
Прекрасен Леман, но любуясь им, |
Не позабыл я берега родного. |
В пустырь я память обращу сурово |
Скорее, чем тебя забуду с ним, |
Хотя все то, что я любил когда то - |
Утрачено во многом без возврата. |
XI.
Я одного желаю: жить в природе, |
Купаться в летних солнечных лучах, |
Сливаться с синевою в небосводе. |
На лик её без маски, на свободе - |
Хочу взирать я с радостью в очах, |
Пусть будет мне она сестрой родною, |
Покуда ты не будешь вновь со мною. |
XII.
Все чувства заглушу я, но не это. |
Я на закате вижу пред собой |
Все то, что мне являлось в час разсвета. |
Зачем не шел я раннею тропой? |
Когда бы раньше избегал я света, |
То лучше был бы, чище я душой. |
Борьба страстей меня б не волновала |
Я б не страдал, ты - слез не проливала. |
XIII.
Я не нуждался в честолюбьи ложном, |
В любви, a в славе - менее всего. |
Они пришли без зова моего |
И сделали, что было им возможным-- |
Мне дали знаменитость. До того |
Стремился к целям я не столь тревожным, |
Милльонов душ я разделил удел. |
XIV.
Что б ни сулил мне этот мир - тревога |
О будущем чужда душе моей. |
Я пережил мой срок на много дней, |
Затем, что пережил я слишком много. |
Я не дремал; в теченье жизни всей |
Лишь бодрствовал я неусыпно строго, |
Вместила бы столетье жизнь моя, |
A четверти его не видел я. |
XV.
Что б ни принес остаток дней с собою - |
Благодарю за многое в былом, |
В итоге общем грозных бурь с борьбою - |
И счастья луч дарил меня теплом, |
И в настоящем очерстветь душою |
Я не хочу. Смотрю на все кругом |
С познаньем, и в глубоком умиленье |
Я воздаю природе поклоненье. |
XVI.
Сестра моя, как в сердце ты моем - |
Так и в твоем уверен я глубоко. |
И вместе-ль мы, разлучены-ль жестоко, |
И смертный час наш близко иль далеко - |
Мы связаны, и всех других прочней |
Примечания
Написано одновременно со "Стансами" и послано Муррею для напечатания неиначе, как с согласия г-жи Ли. Она не согласплась и "" явилось в печати только в 1830 г., в собрании писем и дневников Байрона. "Моя сестра решила, что эти стихи не следует печатать", писал Байрон Муррею 5 окт. 1816: "ея желание должно быть исполнено. Но так как y меня не осталось копии, пожалуйста, сохраните мою рукопись: ведь я никогда не могу припомнить ни одной строчки из того, что было мною написано. Господи помилуй! Если я стану продолжать так писать, то к тридцати годам разменяю на мелочь все свое дарование; но в настоящее время поэзия служит мне действительным утешением"...
Стр. 31.
Как дед мой--
На суше я попал вь водоворот.
"Адмирал Байрон был замечателен тем, что все его плававия постоянно сопровождались бурями. Моряки в шутку прозвали его: Джек Скверная Погода.
Но, хоть в бурях он скитался,
Он вернулся домой целым и невредимым после крушения "Заклада"" (путешествие Ансона) и несколько лет спустя обошел кругом света, командуя подобной же экспедицией" (Мур).
Адмирал Джон Байрон (1723--1786), младший брат Вильяма,пятого лорда Байрона, напечатад в 1768 г. рассказ о крушении "Заклада", a в 1767 г. - Путешествие вокруг света на "Дельфине".
Вид озера: оно -- родного краше,
Но менее мне дорого, чем наше.
Ньюстэдское озеро, описанное Байроном в 57-й строфе XIII-й песни "".