E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма.

Е NIHILO NIHIL или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА.

Рифмъ написалъ я семь томовъ
Для Джона Мурея столбцовъ.
Немного было переводовъ
Для галльскихъ и другихъ народовъ;
Для немцевъ два, - но ихъ языкъ
Мне чуждъ: къ нему я не привыкъ.
Страсть воспевалъ я вдохновенно,
(Что нынче петь несовременно),
Кровосмешенiе, развратъ
И прочихъ развлеченiй рядъ,
На сценахъ услаждавшихъ взгляды
И персовъ, и сыновъ Эллады.
Да, романтиченъ былъ мой стихъ,
И пылокъ, по словамъ другихъ.
Чистосердечно иль притворно,
Но многiе твердятъ упорно,
Что въ подражаньяхъ древнимъ, - имъ
Стиль классиковъ не выносимъ,
Но я къ нему давно привыченъ, --
И, - какъ ни какъ, - теперь классиченъ,
И, чтобъ исправиться, запелъ
О деле более достойномъ --
Подобномъ славнымъ, древнимъ войнамъ.
Слагалъ я песни, какъ Неронъ, --
И Риццо пелъ, - какъ Римъ пелъ онъ.
Я пелъ и чтожъ?... Скажу безъ лести
Великой вдругъ добился чести:
Четыре первые стиха,
(Хотя они не безъ греха)
Наметили для переводовъ
Четырнадцать чужихъ народовъ!
Такъ меркнетъ блескъ семи томовъ
Предъ славой четырехъ стиховъ.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повести моей.
Въ ней "аппетитъ" я воспеваю
А переводчикъ - (о, злодей!)
Его вдругъ заменяетъ "силой".
О Муза, близокъ твой полетъ,
Такъ дай-же, Риццо, мне доходъ!

Зачарованная эпиграмма - февраль 1818 г.