Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма.
Е NIHILO NIHIL или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА.
Рифмъ написалъ я семь томовъ |
Для Джона Мурея столбцовъ. |
Немного было переводовъ |
Для галльскихъ и другихъ народовъ; |
Для немцевъ два, - но ихъ языкъ |
Мне чуждъ: къ нему я не привыкъ. |
Страсть воспевалъ я вдохновенно, |
(Что нынче петь несовременно), |
Кровосмешенiе, развратъ |
И прочихъ развлеченiй рядъ, |
На сценахъ услаждавшихъ взгляды |
И персовъ, и сыновъ Эллады. |
Да, романтиченъ былъ мой стихъ, |
И пылокъ, по словамъ другихъ. |
Чистосердечно иль притворно, |
Но многiе твердятъ упорно, |
Что въ подражаньяхъ древнимъ, - имъ |
Стиль классиковъ не выносимъ, |
Но я къ нему давно привыченъ, -- |
И, - какъ ни какъ, - теперь классиченъ, |
И, чтобъ исправиться, запелъ |
О деле более достойномъ -- |
Подобномъ славнымъ, древнимъ войнамъ. |
Слагалъ я песни, какъ Неронъ, -- |
И Риццо пелъ, - какъ Римъ пелъ онъ. |
Я пелъ и чтожъ?... Скажу безъ лести |
Великой вдругъ добился чести: |
Четыре первые стиха, |
(Хотя они не безъ греха) |
Наметили для переводовъ |
Четырнадцать чужихъ народовъ! |
Такъ меркнетъ блескъ семи томовъ |
Предъ славой четырехъ стиховъ. |
Я эту славу посвящаю |
Ринальдо повести моей. |
Въ ней "аппетитъ" я воспеваю |
А переводчикъ - (о, злодей!) |
Его вдругъ заменяетъ "силой". |
О Муза, близокъ твой полетъ, |
Такъ дай-же, Риццо, мне доходъ! |
Зачарованная эпиграмма - февраль 1818 г.