Любовь и золото
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе П. Н. Краснова
Связанные авторы:Краснов П. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Любовь и золото

Дж. Г. Байронъ

Переводъ Пл. Краснова

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

ЛЮБОВЬ И ЗОЛОТО.

(Love and Gold).

Я долженъ о любви молчать,
Хоть вы прекрасны и свободны.
Есть чары: страсти благородной
Отъ нихъ приходится бежать.
Оне влекутъ лишь тьму притворныхъ
Поклонниковъ вздыхать о васъ,
Гнать истину отъ васъ упорно,
Ткать лесть фальшивыхъ, пышныхъ фразъ.
Увы! полезно вамъ сомненье.
Старайтесь жить, не полюбя.
Любви не верьте увереньямъ,
Хотя бы въ ней клялся вамъ я.
Какимъ путемъ вамъ убедиться,
Правдивы-ль, ложны те слова?
Въ сетяхъ такого волшебства!
Вздыхающую вашу свиту,
To стадо, что у вашихъ ногъ,
Амуръ-ли, Плутусъ-ли привлекъ,
Отъ васъ, увы, совсемъ сокрыто.
Однихъ природа, техъ расчетъ
Влечетъ вамъ гимнъ слагать нестройный.
Вы сердца лучшаго достойны,
Чемъ каждый вамъ изъ насъ даетъ.
Была фортуна впрямь слепая
И васъ на горе обрекла:
Васъ слишкомъ щедро наделяя,
Она неласковой была.
Васъ ежедневно новой ложью
Въ бракъ безъ любви хотятъ склонить,
Какъ жертву къ алтаря подножью
Въ цветахъ венчальныхъ заманить.
Простите, милая! Довольно!
Хоть сознаюсь я добровольно:
Я долженъ о любви молчать.

Примечания

По мненiю некоторыхъ комментаторовъ, это стихотворенiе относится къ миссъ Мильбанкъ, будущей невесте поэта, съ которою онъ познакомился въ 1812 или 1813 г.