Автор: | Байрон Д. Г., год: 1905 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе П. Н. Краснова |
Связанные авторы: | Краснов П. Н. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Любовь и золото
Дж. Г. Байронъ
Переводъ Пл. Краснова
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
ЛЮБОВЬ И ЗОЛОТО.
(Love and Gold).
Я долженъ о любви молчать, |
Хоть вы прекрасны и свободны. |
Есть чары: страсти благородной |
Отъ нихъ приходится бежать. |
Оне влекутъ лишь тьму притворныхъ |
Поклонниковъ вздыхать о васъ, |
Гнать истину отъ васъ упорно, |
Ткать лесть фальшивыхъ, пышныхъ фразъ. |
Увы! полезно вамъ сомненье. |
Старайтесь жить, не полюбя. |
Любви не верьте увереньямъ, |
Хотя бы въ ней клялся вамъ я. |
Какимъ путемъ вамъ убедиться, |
Правдивы-ль, ложны те слова? |
Въ сетяхъ такого волшебства! |
Вздыхающую вашу свиту, |
To стадо, что у вашихъ ногъ, |
Амуръ-ли, Плутусъ-ли привлекъ, |
Отъ васъ, увы, совсемъ сокрыто. |
Однихъ природа, техъ расчетъ |
Влечетъ вамъ гимнъ слагать нестройный. |
Вы сердца лучшаго достойны, |
Чемъ каждый вамъ изъ насъ даетъ. |
Была фортуна впрямь слепая |
И васъ на горе обрекла: |
Васъ слишкомъ щедро наделяя, |
Она неласковой была. |
Васъ ежедневно новой ложью |
Въ бракъ безъ любви хотятъ склонить, |
Какъ жертву къ алтаря подножью |
Въ цветахъ венчальныхъ заманить. |
Простите, милая! Довольно! |
Хоть сознаюсь я добровольно: |
Я долженъ о любви молчать. |
Примечания
По мненiю некоторыхъ комментаторовъ, это стихотворенiе относится къ миссъ Мильбанкъ, будущей невесте поэта, съ которою онъ познакомился въ 1812 или 1813 г.