Любовь и золото

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе П. Н. Краснова
Связанные авторы:Краснов П. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовь и золото (старая орфография)

Дж. Г. Байрон

Перевод Пл. Краснова

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

ЛЮБОВЬ И ЗОЛОТО.

(Love and Gold).

Я должен о любви молчать,
Хоть вы прекрасны и свободны.
Есть чары: страсти благородной
От них приходится бежать.
Оне влекут лишь тьму притворных
Поклонников вздыхать о вас,
Гнать истину от вас упорно,
Ткать лесть фальшивых, пышных фраз.
Увы! полезно вам сомненье.
Старайтесь жить, не полюбя.
Любви не верьте увереньям,
Хотя бы в ней клялся вам я.
Каким путем вам убедиться,
Правдивы-ль, ложны те слова?
В сетях такого волшебства!
Вздыхающую вашу свиту,
To стадо, что у ваших ног,
Амур-ли, Плутус-ли привлек,
От вас, увы, совсем сокрыто.
Одних природа, тех расчет
Влечет вам гимн слагать нестройный.
Вы сердца лучшого достойны,
Чем каждый вам из нас дает.
Была фортуна впрямь слепая
И вас на горе обрекла:
Вас слишком щедро наделяя,
Она неласковой была.
Вас ежедневно новой ложью
В брак без любви хотят склонить,
Как жертву к алтаря подножью
В цветах венчальных заманить.
Простите, милая! Довольно!
Хоть сознаюсь я добровольно:
Я должен о любви молчать.

Примечания

По мнению некоторых комментаторов, это стихотворение относится к мисс Мильбанк, будущей невесте поэта, с которою он познакомился в 1812 или 1813 г.