Автор: | Байрон Д. Г., год: 1905 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе П. Н. Краснова |
Связанные авторы: | Краснов П. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовь и золото (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Перевод Пл. Краснова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
ЛЮБОВЬ И ЗОЛОТО.
(Love and Gold).
Я должен о любви молчать, |
Хоть вы прекрасны и свободны. |
Есть чары: страсти благородной |
От них приходится бежать. |
Оне влекут лишь тьму притворных |
Поклонников вздыхать о вас, |
Гнать истину от вас упорно, |
Ткать лесть фальшивых, пышных фраз. |
Увы! полезно вам сомненье. |
Старайтесь жить, не полюбя. |
Любви не верьте увереньям, |
Хотя бы в ней клялся вам я. |
Каким путем вам убедиться, |
Правдивы-ль, ложны те слова? |
В сетях такого волшебства! |
Вздыхающую вашу свиту, |
To стадо, что у ваших ног, |
Амур-ли, Плутус-ли привлек, |
От вас, увы, совсем сокрыто. |
Одних природа, тех расчет |
Влечет вам гимн слагать нестройный. |
Вы сердца лучшого достойны, |
Чем каждый вам из нас дает. |
Была фортуна впрямь слепая |
И вас на горе обрекла: |
Вас слишком щедро наделяя, |
Она неласковой была. |
Вас ежедневно новой ложью |
В брак без любви хотят склонить, |
Как жертву к алтаря подножью |
В цветах венчальных заманить. |
Простите, милая! Довольно! |
Хоть сознаюсь я добровольно: |
Я должен о любви молчать. |
Примечания
По мнению некоторых комментаторов, это стихотворение относится к мисс Мильбанк, будущей невесте поэта, с которою он познакомился в 1812 или 1813 г.