Автор: | Байрон Д. Г., год: 1905 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе П. Н. Краснова |
Связанные авторы: | Краснов П. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На звезду Почетного Легиона (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Перевод Пл. Краснова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
HA ЗВЕЗДУ ПОЧЕТНОГО ЛЕГИОНА.
(On the star of "The Legion of Honour").
О храбрых звезда! Кому луч твой сиял, |
Тот славным останется вечно. |
Обман лучезарный! Скольких увлекал |
Ты в бой безпощадный безпечно. |
Лихой метеор! ты блеснул в небесах |
И на землю после скатился во прах. |
Лучи твои - души убитых в боях, |
И вечность сквозь блеск твой мерцает; |
А музыка сферы твоей в небесах |
Здесь почесть, там славу вещает. |
И точно небесный вулкан ворвался |
Твой свет лучезарный героям в глаза. |
Как лаву, ты крови потоки лила, |
И царства ты ими смывала. |
Когда ты на небе светила, земля |
Глубоко и сильно дрожала. |
И солнце потускло, погасло, зашло, |
И вот поднялась и росла за тобой |
Трехцветная радуга ярко. |
И каждый тот цвет был прекрасный, живой, |
Для неба достойная арка. |
Свободы рука те сплетала цвета -- |
Камней самоцветных сама красота. |
Один цвет был занят у солнца лучей, |
Другой - из очей серафима, |
А третий с покрова, что снега белей |
И Духом небесным хранимый. |
Сплелись они в ленту живой красоты, |
Достойную ткани небесной мечты. |
О храбрых звезда! Уж тусклеет твой |
И тучи сгущаются снова. луч |
Но радуга блещет свободы меж туч |
И к битве опять мы готовы. |
He люди, а прах, и гнием среди тьмы. |
В безмолвной обители мертвых светло |
Сияет Свобода святая. |
Прекрасен и в смерти, кто пал за нее, |
Иль с ними навеки нам быть, иль с тобой!.. |
Примечания
Напечатано в газете "Examiner", 7 апреля 1816, с пометою: "С французского" и с следующим примечанием: "Наш друг, подаривший нам следующия строки, поэтическое достоинство которых не нуждается в нашей похвале, замечает, что в них содержится более того, что может чувствовать безпристрастный наблюдатель последняго временя, и что автором их может быть скорее француз, нежели англичанин; но, конечно, как сам автор, так и всякий другой поклонник свободы, не может не чувствовать и не сожалеть, что в последнее время символ, о котором он говорит, не раз отождествлялся с делом освобождения".