К Тирзе ("Ахъ! зачемъ предана ты... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1825
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Стихотворение в прозе
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Тирзе ("Ахъ! зачемъ предана ты... ") (старая орфография)

К ТИРЗЕ.

Элегия Лорда Бейрона.

Ах! зачем предана ты земле без Надгробного камня, который бы указывал твою могилу и возвещал, что ты забыта всеми, кроме одного только меня при последних твоих минутах; то один нежный взгляд, одно слово: заставило бы меня с меньшею горестию, смотреть да полет души твоей в горния селения. Борение твое со смертию было непродолжительно, без всяких почти "страданий; так не ужели ни на одно мгновение мысли твои не были заняты тем, который более не увидит тебя и который всегда носить образ живой в своем сердце? Кто бы другой, кроме меня, мог бодрствовать при умирающем своем друге? Кто бы другой, кроме меня, стал смотреть на померкающие твои взоры в ужасную минуту пред смертию, или сохранять горестное молчание, страшась перевести дух, пока все кончится? Но когда освобождалась ты от всех земных скорбей, слезы мои текли рекою; я рыдал, как рыдаю теперь! - И можно ли не плакать о прелестных, незабвенных днях, проведенных с тобою? Разлучаясь с тобою на время, мы плакали только от любви. Не забуду тех тайных взглядов, которых кроме нас никто не замечал - той улыбки, которой никто не понимал - тех приятных чувствований, которые тихо сообщали мы друг другу - того пожатия трепещущих рук наших - наконец того сладостного и непорочного поцелуя, который удерживает дальнейшия желания пламенной любви!. Так, не забуду этого: взоры твои выражали столько невинности, что я стыдился требовать более. Кажется, слышу еще звуки твоего голоса, которые возвращали мне всю веселость, когда я предавался задумчивости, и то нежное, восхитительное пение, которое услаждало мою душу. - у меня хранится еще залог любви твоей...но где же мой? ..увы! где ты сама теперь? - Терпеливо переносил я бремя злойолучия; но до сих пор не изнуряло оно меня, не подавляло столь сильно. Ты оставила меня во цвете лет, оставила одного испить всю чашу горести. Если безмятежное спокойствие есть удел могилы, то не сожалею, что ты сошла в нее; но если добродетели получают достойный их венец в лучшем мире - то, для облегчения горестей моих и страданий, излей на меня хоть каплю твоего блаженства. Научи меня, научи, если можешь, как переносить твою потерю.

С Франц...Хр...5.

"Благонамеренный", No XVIII, 1825