Кораблекрушение

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1875
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Е. Мина
Связанные авторы:Мин Д. Е. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кораблекрушение (старая орфография)

Из романа "Дон-Жуан".

1.

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.

(Песнь I. строфы 24--107.)

Корабль испанский, Santa Trinidada,
С богатым грузом в порт Ливорно плыл.
Там поселился с давних пор Монкада.
Испанский гранд, с которым связан был
Отец Жуанов дружбою измлада:
К нему-то наш изгнанник получил
Письмо от друга, пред своим отплытьем,
С рекомендацией и челобитьем.
С ним трое слуг бежало с берегов
Испании, да гувернёр Педрильо.
Учоный муж знаток был языков,
Но тут лежал без языка в безсилье:
Болезнию страдая моряков.
Он, лёжа в койке, охал по Севилье;
А брызги волн, летя в каюту, в трюм,
Кропили койку, ужасали ум.
А к ночи ветр подул как ураган.
Всё это вздор, конечно, мореходам;
Но сухопутным мрачный океан
Казался грозен. С солнечным заходом
Часть парусов убавили. Туман
Вставал над морем, и. лицо нахмуря,
Давало небо знать, что будет буря.
В час по-полуночи, внезапный шквал
Корабль их бросил в яму меж волнами;
В подзор ударил набежавший вал,
Разбил старн-пост, потряс корму с снастями.
И прежде чем миг страшный миновал,
Ужь руль был сорван бурными палами.
"К насосам!" кряк раздался в час беды:
"Четыре фута в трюме ужь воды!"
Немедля в трюм спустилась часть народу,
Чтоб в действие насосы привести;
Другие груз за борт бросали в воду
И наконец успели щель найдти;
Что только чудо их могло спасти:
Так сильно волны били из отверстий.
Напрасно куртки, койки, тюки шерсти
Бросали в щель: отчаянной беды
Конечно бы ничем не отвратили,
Все были б тщетны жертвы и труды,
Когда б насосы им не пособили,
Тонн пятьдесят бросая в час воды.
Заметим: все, кому они служили,
Согласны в том, что лучше этих помп
Нельзя желать: их делал мастер Комб
С восходом солнца, море присмирело;
Казалось, щель заткнуть им удалось.
Корабль их плыл, но в трюме то-и-дело
Качали ревностно цепной насос.
Ужь ветер вновь крепчал; когда жь стемнело,
Вторичный шквал, ужасней первых гроз,
Ударил в борт и. сбросив пушки с шканцев,
На бимсы повалил корабль испанцев.
С волненьем страшным хлынула в каюты.
Подобный миг нам памятен всегда,
Как памятны пожары, бури, смуты
И лей, что нас лишает навсегда
Надежд, здоровья, радостной минуты:
Так водолаз, так плаватель, кому
Тонуть случалось, помнит моря тьму.
Немедленно рубить тут мачты стали --
Сперва грот-мачту и бизань за пей;
Но как колодой кораблём играли
Валы, смеясь над силами людей.
Фок-мачта и бушприт лотом упали,
И наконец - ещё надежды леей
Отрадный луч для них не затерялся --
С ужасной силою корабль поднялся.
Легко себе представить, что пока
Происходил ужасный пир природы,
Для многих мысль казалась не легка:
Погибнуть в море, иль терпеть невзгоды-
Моряк видавший даже непогоды,
Бушует, просит грогу и тайком,
Припавши к бочке, тянет чистый ром.
Душе от бед нет лучшей обороны,
Как ром и вера; так и в этот час --
Кто грабил, кто пил спирт, кто пел каноны.
Меж-тем тянули ветры трель; как бас
Им вторили валов охриплых стоны;
Рев океана, бури вещий глас,
Плач, богохульства, жаркия молитвы
Сливались хором в час стихийной битвы.
И верно б вспыхнул бунт в точенье дня,
Когда б Жуан, отважный не по летам,
Но встал пред трюмом, двери заслона,
И устрашая буйных пистолетом --
Как-будто смерть страшнее от огня,
Чем от воды - на перекор советам,
Мольбам, проклятьям, не унял вполне
Желавших лучше утонуть - в вине.
"Давай нам грогу! будет всё напрасно
Через минуту!" Но Жуан им: "Нет!
Конечно, в море утопать ужасно;
Но пусть как люди мы покинем свет,
Не как скоты!" Так смело пост опасный
Он защищал по избежанье бед,
Хоть сам Педрильо, пестун и учитель,
Вина и рому жаркий был проситель.
Учоный муж бил вне себя: в слезах,
С лицом прежалким, громко он молился
И каялся во всех своих грехах,
И наконец исправиться решился --
Провесть свой век в классических стенах
Учоной Саламанки, где родился,
И по блуждать, как Санчо-Панса. вслед
За Дон-Жуаном, изучая свет.
Надежда вновь блеснула им. Светало --
И ветер стих. Без мачт и парусов.
Корабль их плыл; вкруг море бушевало
По отмелям; не видно берегов.
Безплодные усилья моряков:
Кто посильней, спускался в нижний ярус
Качать насос, кто послабей - шил парус.
И под корабль опущен парус был,
Казалось, с пользой временной для судна.
Хоть, правда, ждать спасенья без ветрил,
Без мачт и с течью было б безразсудно,
Всё ж лучше биться до последних сил,
А утонуть нам никогда но трудно.
К тому жь - хотя однажды умирать --
Кому приятно в море утопать?
Никто не знал, куда их ветры гнали,
Бросая в море против воли их.
Ужь кораблём они не управляли;
Всегда в трудах, в покое жь ни на миг,
Несчастные напрасно начинали
Постройку мачт: никто не знал из них.
Продержится ль корабль другие сутки --
Од плыть-то плыл, по плыл не так как утки.
Их судно так ужасно пострадало,
Что больше плыть ужь не могло оно;
К тому жь и зло другое угрожало:
В воде нуждались ужь они давно,
А море даль туманом застилало:
Ни берега, ни лодки де видать;
Кругом лишь море. Вот и ночь опять --
И снова буря. Волны вновь вздымались.
Ужь в оба трюма прибыла вода;
Но моряки и тут ещё казались
Спокойными и даже иногда
Отважными, пока не разорвались
В насосах цени: их корабль тогда
Был в власти волн, а власть стихии злобной.
Как у людей - в войне междоусобной.
Тут плотник, наконец, пришол в слезах
И объявил печально капитану,
Что всё погибло. Он ужь был в летах
И много странствовал но океану,
Разжалобил так сердце ветерану:
Бедняк, жену имел он и детей --
Мысль страшная для гибнущих людей!
Тут стало явно, что корабль их вскоре
Потонет: быстро погружался нос.
Тогда они святым взмолились в горе,
Но те с небес не видели их слёз;
Другие, взор вперяя с борта в море,
Спускали шлюпки. Тут один матрос
Педрильо стал молить об отпущеньи:
"Поди ты к чорту!" тот сказал в смущеньи.
Кто, лёжа в койке, бичевался в кровь,
Кто наряжался будто в воскресенье,
Кто с страшным воем, с скрежетом зубов,
Рвал волосы и проклинал рожденье.
Но многие, как я сказал, с бортов
Спускали шлюпки, зная, без сомненья,
Что шлюпки их, до то что утлый чолн,
Плыть могут долго в море против волн.
Что, после стольких бедствий и труда,
Никто из них в трюм не дерзнул пробраться
К съестным припасам: люди и тогда,
Как умирают, голода боятся.
Весь их запас испортила вода:
Бочёнок масла, сухарей три пуда --
Вот всё, что в катер сбросили оттуда.
В баркас однако жь удалось им взять
Двенадцать фунтов хлеба (он волною
Испорчен был), вина бутылок пять,
Да семь галонов с свежею водою;
Ещё успели мяса отыскать
И захватили окорок с собою,
Да рому в фляжках меньше полведра --
Всего едва ль хватило б до утра.
Другия шлюпки - ял и пинку - бурной
Снесло волной, лишь дунул первый шквал.
Был оснащон баркас их очень дурно:
На нём был парус сшит из одеял;
К их счастию, весло с собою взял.
И так в баркас и катер часть народу
Решилась сесть, спасаясь в непогоду.
Был вечер; день лопастный гас в волнах;
Туман над морем разстилал покровы:
Казалось, в них скрывался тайный враг,
Нанес удар теперь пловцам готовый.
Так ночь, ложась на волны в их глазах,
Мрачила страшно океан суровый
И лица их: страх мучил десять дней
Толпу пловцов - теперь и смерть пред ней.
Пытались-было строит плот - напрасный
В такую бурю, труд такой, чему
Смеяться б можно; но тот миг опасный
Смешным касаться мог лишь одному
Безумному, что в радости ужасной
Хохочет, сам не зная почему,
Поду-безумно, полу-истерично,
Как хохотать лишь демону прилично.
И всё, что плыть могло, спустили в воду,
Чтоб дать возможность морякам спастись,
Хоть без надежд в такую непогоду.
Когда же звезды на небе зажглись.
Пустились шлюпки в море на свободу.
Тогда корабль, накрёнившись, нырнул
В пучину носом: словом, потонул.
Тут дикий крик до неба встал из моря;
Тут вскрикнул трус, отважный смолк пловец;
Иной тут в волны прыгал с воплем горя,
Как бы желая встретить свой конец,
И море вкруг зияло, с жертвой споря,
И валом вал дробило, как боец,
Который прежде, чем врага оставит,
Бездушный труп ещё в объятьям давит.
Сперва один раздался общий крик
Протяжно-дикий, сходный с грохотаньем
Громов в горах; потом всё смолкло вмиг.
Лишь ветр сливал свой голос с завываньем
Соединённый с судоржным плесканьем --
Далёкий клик могучого пловца,
Который спорит с смертью до конца.
Межь тем две шлюпки с жалкою толпою
Пустились в море счастия искать.
Влеклись они надеждою пустою:
Так сильно ветер начал дуть опять,
Что им земли не встретить пред собою.
Л всех в баркас их сею двадцать пять,
Да девять в катер - люди всё больные,
Иззябшие под бурей; остальные
Погибли все - душ около двух сот.
Но смерть пустяк, а вот что очень худо:
Когда католик гибнет в лоне вод.
Его душа горит в огне, покуда
В чистилище молитва не дойдёт;
Пока жь об нём нет вести ни откуда.
О нём не служат панихид сперва;
А панихида стоит франка два.
И сесть В него учителю помог.
Казалось, с ним он ролью поменялся:
Так вид его был важен, смел и строг!
Как дядька, он с Педрильо обращался,
А тот всё выл, да проклинал свой рок.
Баттист (его иначе звали Титой),
Напившись пьян, погиб в волне сердитой.
Был камердинер, Педро, также пьян
И также дурно кончил век унылый:
Попав не к катер, пряно в океан,
Был взят он винно-водяной могилой;
А как в то время пал густой туман
И море волновалось с страшной силой,
То взять на катер не могли ого;
В баркасе жь было тесно без того.
Любимая Жуанова болонка,
Принадлежавшая ещё отцу,
По деку бегая, визжала звонко
И с борта выла будто к мертвецу:
Что их корабль ужь близится к концу..
Жуан поймал ей, швырнул с размаху
В баркас, потом и сам прыгнул без страху.
Он также деньгами набил карман,
Велел и дядьке ими запастися:
Тот делал всё, чего хотел Жуан.
И, от себя ужь больше не завися,
Безсмысленно смотрел на океан.
Но Дон-Жуан надеялся спастися:
Он знал, что рок не вечно губит нас,
И с этой мыслью смело сел в баркас.
Настала ночь - и ветр подул так резко,
Что моряков заставил парус снять:
В их положенье было б очень дерзко
Под парусом по гребням волн бежать.
Волна об нос дробилась с страшным плеском.
Грозя баркас их с разу заплескать,
И мореходцев до костей мочила;
А бедный катер скоро затопила.
Держался: мачтой в нём весло служило;
Два одеяла, кое-как держась
На том весле, шли плохо за ветрило.
Хоть бурный вал грозил им каждый час
И положенье их ужасно было.
Им стало жаль на катере людей
И масло их, а также сухарей.
Предтечей бурь и долгой непогоды.
Вставало солнце огненным ядром.
Плыть по ветру и лучшей ждать погоды --
Вот всё, что им осталось в горе том.
Слабеть заметно стали мореходы:
Тогда по ложке им раздали ром
И хлеб, испорченный от горькой влаги.
Все были в рубищах, чуть-чуть не наги.
Они столпились в тесноте такой,
Что не могли свободно двинуть члены.
Чтоб облегчить тяжолый жребий свой,
Одни из них в баркасе, полном пены,
Сидели рядом, дожидаясь смены.
Как в лихорадке холод их знобил;
Один свод неба им плащом служил.
Желанье жить есть луший врач недуга:
Известно, что больные, если их
Не мучат друг, родные иль супруга,
Способны жить в условиях дурных.
Надежда - вот вернейшая подруга!
При ней не видим ножниц Прях седых;
А безнадежность губит долговечность
И придаёт болезням скоротечность.
Кто долее живёт ростовщиков?
А для чего - про то Господь лишь знает;
Ужь не на то ль, чтоб мучить должников?
Иной из них почти не умирает.
Из кредиторов хуже нет жидов,
И долг жидам ужасно досаждает:
Жиду, бывало, уплатить всегда
Так было с этим горестным народом:
Он жил любовью к жизни, бодро нёс
Все бедствия и, вверясь непогодам,
Стоял как в бурю каменный утёс.
Беды в удел достались мореходам
С-тех-пор как Ной впервые перенёс
С курьозным грузом тьму невзгод в ковчеге,
Как Арго начал в первый раз набеги.
Но человека надобно отнесть
В класс плотоядных: у него обычай
По-крайней-мере в день однажды есть;
Как тигр, акула, он живёт добычей.
Его желудок может перенесть,
Все кушанья, при нужде без различий;
Но мясо, мясо выше всяких блюд,
Всегда поставит наш рабочий люд.
Так и случилось с жалкою ватагой:
На третий день внезапный штиль настал.
Сперва им силы подкрепив отвагой,
Пловцов ко сну, как черепах под влагой
Лазурных волн; когда же он пропал,
Все бросились (почувствовав охоту
Поесть, попить) к припасам без расчоту.
Последствия не трудно отгадать:
Всё съев и выпив разом, что имели,
Они разсудку не хотели внять
И о грядущем думать не хотели.
Надеялись, конечно, что опять
Подует ветр и их доставит к дели...
Глупцы! В баркасе и с одним веслом,
Им было б лучше поберечь свой ром.
Четвёртый день - но воздух не струится
И, как ребёнок, дремлет бездна вод;
Вот пятый день, а толп не шевелится,
Спокойно море, ясен неба свод.
С одним веслом на что пловцам решиться?
А голод им покоя по даёт.
Тогда болонку, вырвав против воли
В шестые сутки кожею одной
Они питались. Наш герой украдкой
Грустил о псе, забыл про голод слой:
Но вот, как коршун на добычу падкий.
Схватил и он. с отчаянной тоской.
Одну из лап, которой тотчас с дядькой
Он поделился, а Педрильо, вмиг
Сожрав кусок свой, попросил других.
Седьмой ужь день - нет ветра! Солнце юга
Палит и жжот как мушка, и без сна
Лежат они как трупы; друг на друга
Вперяют дикий взор; ужь ни одна
Не блещет им надежда, бед подруга:
Нет ни воды, ни пищи, ни вина.
И вот сосед стал озирать соседа
Глазами волка, с думой людоеда.
Тогда один товарищу шепнул,
Тот передал соседу и в мгновенье,
Узнали все: поднялся хриплый гул,
И всяк, кто в душу брата заглянул,
В ней с ужасом свой увидел мненье:
Избрать по жребью одного, кому
Быть пищею собрату своему.
Но прежде чем созрел в них замысл новый
Они съедают шляпы, башмаки;
Потом вокруг обводят взор суровый,
И вот решились - вот ужь ярлыки
Ужасные у всех пловцов готовы:
Но, не найдя бумаги, моряки
У Дон-Жуана вырывают силой --
Скажу ль, о музы! - письма сердцу милой.
Сложив, смешав, разносят их под ряд;
Туг смолкли все, от ужаса немея;
Казалось, смолк в то время самый глад,
Искавший жертв, как коршун Прометея.
Никто в том деле не был виноват -
Один лишь голод; спорить с ним не смея,
Свой жребий молча каждый вынимал...
Желал он кончить жизнь кровопусканьем:
Хирург, здесь бывший, отыскал ланцет
И кровь пустил. С слабеющим дыханьем
Угас Педрильо, как в лампаде свет.
Он, как католик, умер с покаяньем
И до конца был верою согрет:
Прижав распятье и призвав Марию,
Он протянул хирургу кисть и выю.
Хирургу право, за труды, дано
Быть первому в разделе по условью;
А как он жаждой мучился давно,
То предпочёл напиться жаркой кровью.
Разсекли труп, мозг бросили на дно --
Считая пищей вредной для здоровья --
В добычу двум акулам, плывшим вслед;
Всё прочее пошло им на обед.
И ели жадно все, за исключеньем
Двух, или трёх. В числе последних был
Наш Дон-Жуан, который с отвращеньем
Вооружась всей волей и терпеньем.
На этот раз он голод победил:
Какое б горе ни пришлось изведать.
Он не решился б дядькой пообедать.
И хорошо, что он не ел: конец
Ужасен был! кто пищей пресыщался,
Вдруг приходил в неистовство. Творец!
Как богохульствовал, как он катался,
И с пеной у рта, страшный как мертвец,
Солёною водою опивался,
Рвался, божился, мучился, стонал.
И с хохотом гиены умирал.
Тогда в баркасе сделалось им шире,
Но от того не легче стало им.
Одой из них, всё позабывши в мире,
Не понимали бед своих; другим
На ум являлась мысль о новом пире,
Как-будто бы примером роковым
Не научила их судьба умерших,
На шкипера под выбор моряков,
Как на жирнейшого; но к той судьбине
Но будучи сам по себе готов,
Он был спасён и по другой причине:
Во-первых, был он очень нездоров,
А главное, имел подарок ныне,
Чем награждён - как сознавался сам --
Он в Кадиксе подпиской общей дам.
Ещё не весь был съеден труп несчастный:
Одни страшились грозного конца,
Другие, с голодом борясь напрасно.
Порой питались мясом мертвеца.
Один Жуан, к ним вовсе непричастный,
Жевал бамбук, или кусок свинца.
Пока пловцы двух чаек не поймали:
Тогда питаться трупом перестали.
Вам рок Педрильо кажется суров;
Но вспомните, граф Уголин правдиво
Грыз голову врага средь адских льдов,
Когда в аду едят своих врагов,
То скушать друга на море не диво,
Особенно как выйдет провиант,
Хотя не так, как повествует Дант.
В ту ночь пошол обильный дождь, и каждый
Ловил устами капли, как гряда
Сухой земли: не испытавши жажды,
Не знаем мы, как сладостна вода.
Но в Турции кто побывал однажды,
Иль слышал рев верблюдов иногда
В степях, иль спал с голодным мореходцем,
Наверно тот желал быть - под колодцем.
Дождь ливнем лил; но был не в пользу им,
Пока они тряпицы не сыскали:
И, намочив потоком дождевым,
Они её как губку выжимали
И упивались даром неземным.
И хоть поденьщик предпочтёт едва ли
Был дождь отраднее, чем нектар сам.
И их уста, горячия как горны,
Глотали дождь; из трещин кровь соча,
Их языки распухли, были чорны,
Как у того страдальца-богача,
На чьи мольбы бедняк, аскет упорный,
Не пролил в ад ни капли из ключа
Небесных вод. Увы! как мало вера
Даёт надежд душе миллионера!
В толпе страдальцев были два пловца
И с ними два их сына: тот, который
Летами старше, был свежей с лица,
Но он скончался первый, и как скоро
О том сосед уведомил отца,
Едва взглянув, он молвил без укора
На жребий: "воля Божья!" и без слёз
Смотрел, как вал труп мальчика унёс.
Другой ребёнок слаб и хвор казался,
Так вид его был нежен и не зрел;
Судьбе, снося суждённый им удел.
Он всё молчал, но часто улыбался,
Как-будто бы тем облегчить хотел
В груди отца гнездившияся муки,
Исполнен дум о близости разлуки.
И, наклонясь над ним, отец с тоской
Глаз не сводил с его лица, стирая
Морскую пену с бледных губ рукой;
Когда жь пришла погода дождевая,
И взор малютки мутною слезой
Сверкнул, на миг безжизненно блуждая,
Он влил в уста ему воды, еще
Надеясь жизнь продлить в нём - но вотще!
Он умер! Долго, долго охладелый,
Бездушный труп держал в руках отец;
Когда жь прошли надежды все и тело
Ему сдавило сердце как свинец.
Он, уступив его пучине белой,
Глядел с тоской, как уплывал мертвец;
Являя жизнь лишь членов трепетаньем.
Тут радуга, явясь межь облаков
Разорванных, блеснула лентой яркой
Над зыбью волн пред взором моряков,
И просветлела твердь под дивной аркой,
И цвет её, слиянье всех цветов.
Волнуясь, рос, как знамя в битве жаркой;
Потом как лук согнулся - и потом
От глаз страдальцев скрылся быстрым сном.
Так он исчез, хамелеон эфира,
Питомец солнца и паров дождя.
Рождённый в злате, в люльке из сапфира,
Он облекался в пурпур и, блестя
Как серп луны над ставкою эмира.
Менял свой цвет, воздушное дитя:
Так под глазом синяк меняет краски --
(Мы иногда боксируем без маски).
Он морякам конец их бед предрек.
О, мы охотно верим в предреченья!
И верить в них полезно без сомненья.
Когда слабеет духом человек
И требует надежды подкрепленья.
Так радуга, калейдоскоп небес,
Живила дух и - снова од воскрес.
За этим вскоре белые две птицы,
Величиной не больше голубка,
(Отстали видно от своей станицы)
Кружились долго возле челнока,
И, в сумерках мелькая как зарницы,
Пытались сесть к ним на баркас, пока
Настала ночь и всё покрыла мраком:
То для пловцов было хорошим знаком.
При этом случае замечу я:
Как хорошо, что эти гостьи брега.
Не сели к ним! их утлая ладья
Была б плохое место для ночлега.
Так голодом томилась их семья,
Что если б голубь ноева ковчега,
Наш экипаж его б и с веткой съел.
Ужь вечерело; ветер вновь поднялся,
Но легкий; звезд затеплились огни.
Баркас их плыл, но ум их так мешался.
Что ужь никто не ведал, где они?
Кто говорил: "земля!" кто сомневался,
Считая всё за отмели; одни
Клялись, что слышат залпы, шум прибоя --
И ждали все желанного покоя,
К разсвету стихнул ветерка порыв;
Тут на часах стоявший стал божиться.
Что если то не берег, или риф,
То пусть земля ему ужь не приснится.
И, протерев глаза, глядят: залив
Пред ними; к берегу баркас их мчится.
То берег был действительно - я рос
Все лиственней, всё выше, как утёс.
И тут одни заплакали; другие.
Глядя безумным взором, не могли
Не наслаждались близостью земли;
Иной молился - может-быть, впервые
В теченье жизни; трое спать легли:
Их в голову, в бока они толкали,
Чтоб разбудить; по те сном вечным спали.
Пред этим за день, к счастию, в волнах
Им удалось поймать сверх ожиданья
В ленивом сне одну из черепах,
Чем на день жизнь продлили для страданья.
Тем более, что в смутных их умах
Опять возникла бодрость упованья:
Все верили, что был низпослан им
В несчастье дар не случаем одним.
Утёсами те берега казались,
И выше, выше всё росли, пока
К ним плыл баркас; в догадках все терялись,
Но ни один из них издалека
Не узнавал, куда они примчались
Кто думал к Кипру, к Кандии, к Родосу,
Кто к Этне, кто к подводному утёсу.
Меж-тем волной баркас их без ветрил
Несло туда, где скал виднелась группа.
Как чолн Харонов с грузом из могил,
Бежал баркас, неся с собой три трупа,
Да четырёх живых, которым сил
Не доставало сбросить мёртвых с шлюпа.
А между-тем акулы, волн гроза,
Плескали зыбью, брызжа им в глаза.
Жар, холод, голод, жажда, труд и горе
Их довели в то время до того,
Что даже мать в толпе скелетов вскоре
Не угадала б сына своего.
Палимы днём, знобимы ночью в море.
Все друг за другом гибли; по всего
Ужаснее губили их, карая,
Педрильо мясо и пода морская.
По мере приближенья, с берегов,
Пахнуло к ним прохладою лесов,
Волнующих зелёные вершины.
Леса как ширмы были для пловцов
От зноя солнца, блещущей пучины --
Всё льстило им, что удаляло чолн
От безпредельных, страшных, вечных волн.
Казался берег диким и безлюдным,
Обивтый шумной, грозною волной;
Но, обезумев, бегом безразсудным
Они пустились прямо на прибой
И очутились перед рифом трудным,
Где вал дробился пеною седой.
Тут грянулся в утёс баркас некрепкий.
И, опрокинут, разлетелся в щепки,
В Гвадалквивире, с отроческих дней,
Жуан привык купать младое тело;
Его искусство в плаванье по всей
Испании об нём молвой гремело.
Едва ль кто лучше плавал из людей!
Как некогда - то знает целый свет --
Герой Леандр, да я, да Экенгед.
Так здесь, больной, голодный и усталый.
Он вплавь пустился: быстро понесла
Его волна и, за-светло, удалый
Пловец достиг, где высилась скала.
Акула здесь вселяла страх немалый,
И за ногу соседа увлекла;
И так земли один лишь он достигнул.
Но и его ничто бы не спасло,
Когда б в тот миг, как слабыми руками
Не мог дробить он волн, не принесло
Он, к счастию, успел схватят весло,
Когда почти раздавлен быль волнами,
И, наконец, кой-как, то вплавь, то в брод,
Полу-живой был выброшен из вод.