Автор: | Байрон Д. Г., год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Д. Е. Мина |
Связанные авторы: | Мин Д. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кораблекрушение (старая орфография)
Из романа "Дон-Жуан".
1.
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
(Песнь I. строфы 24--107.)
Корабль испанский, Santa Trinidada, |
С богатым грузом в порт Ливорно плыл. |
Там поселился с давних пор Монкада. |
Испанский гранд, с которым связан был |
Отец Жуанов дружбою измлада: |
К нему-то наш изгнанник получил |
Письмо от друга, пред своим отплытьем, |
С рекомендацией и челобитьем. |
С ним трое слуг бежало с берегов |
Испании, да гувернёр Педрильо. |
Учоный муж знаток был языков, |
Но тут лежал без языка в безсилье: |
Болезнию страдая моряков. |
Он, лёжа в койке, охал по Севилье; |
А брызги волн, летя в каюту, в трюм, |
Кропили койку, ужасали ум. |
А к ночи ветр подул как ураган. |
Всё это вздор, конечно, мореходам; |
Но сухопутным мрачный океан |
Казался грозен. С солнечным заходом |
Часть парусов убавили. Туман |
Вставал над морем, и. лицо нахмуря, |
Давало небо знать, что будет буря. |
В час по-полуночи, внезапный шквал |
Корабль их бросил в яму меж волнами; |
В подзор ударил набежавший вал, |
Разбил старн-пост, потряс корму с снастями. |
И прежде чем миг страшный миновал, |
Ужь руль был сорван бурными палами. |
"К насосам!" кряк раздался в час беды: |
"Четыре фута в трюме ужь воды!" |
Немедля в трюм спустилась часть народу, |
Чтоб в действие насосы привести; |
Другие груз за борт бросали в воду |
И наконец успели щель найдти; |
Что только чудо их могло спасти: |
Так сильно волны били из отверстий. |
Напрасно куртки, койки, тюки шерсти |
Бросали в щель: отчаянной беды |
Конечно бы ничем не отвратили, |
Все были б тщетны жертвы и труды, |
Когда б насосы им не пособили, |
Тонн пятьдесят бросая в час воды. |
Заметим: все, кому они служили, |
Согласны в том, что лучше этих помп |
Нельзя желать: их делал мастер Комб |
С восходом солнца, море присмирело; |
Казалось, щель заткнуть им удалось. |
Корабль их плыл, но в трюме то-и-дело |
Качали ревностно цепной насос. |
Ужь ветер вновь крепчал; когда жь стемнело, |
Вторичный шквал, ужасней первых гроз, |
Ударил в борт и. сбросив пушки с шканцев, |
На бимсы повалил корабль испанцев. |
С волненьем страшным хлынула в каюты. |
Подобный миг нам памятен всегда, |
Как памятны пожары, бури, смуты |
И лей, что нас лишает навсегда |
Надежд, здоровья, радостной минуты: |
Так водолаз, так плаватель, кому |
Тонуть случалось, помнит моря тьму. |
Немедленно рубить тут мачты стали -- |
Сперва грот-мачту и бизань за пей; |
Но как колодой кораблём играли |
Валы, смеясь над силами людей. |
Фок-мачта и бушприт лотом упали, |
И наконец - ещё надежды леей |
Отрадный луч для них не затерялся -- |
С ужасной силою корабль поднялся. |
Легко себе представить, что пока |
Происходил ужасный пир природы, |
Для многих мысль казалась не легка: |
Погибнуть в море, иль терпеть невзгоды- |
Моряк видавший даже непогоды, |
Бушует, просит грогу и тайком, |
Припавши к бочке, тянет чистый ром. |
Душе от бед нет лучшей обороны, |
Как ром и вера; так и в этот час -- |
Кто грабил, кто пил спирт, кто пел каноны. |
Меж-тем тянули ветры трель; как бас |
Им вторили валов охриплых стоны; |
Рев океана, бури вещий глас, |
Плач, богохульства, жаркия молитвы |
Сливались хором в час стихийной битвы. |
И верно б вспыхнул бунт в точенье дня, |
Когда б Жуан, отважный не по летам, |
Но встал пред трюмом, двери заслона, |
И устрашая буйных пистолетом -- |
Как-будто смерть страшнее от огня, |
Чем от воды - на перекор советам, |
Мольбам, проклятьям, не унял вполне |
Желавших лучше утонуть - в вине. |
"Давай нам грогу! будет всё напрасно |
Через минуту!" Но Жуан им: "Нет! |
Конечно, в море утопать ужасно; |
Но пусть как люди мы покинем свет, |
Не как скоты!" Так смело пост опасный |
Он защищал по избежанье бед, |
Хоть сам Педрильо, пестун и учитель, |
Вина и рому жаркий был проситель. |
Учоный муж бил вне себя: в слезах, |
С лицом прежалким, громко он молился |
И каялся во всех своих грехах, |
И наконец исправиться решился -- |
Провесть свой век в классических стенах |
Учоной Саламанки, где родился, |
И по блуждать, как Санчо-Панса. вслед |
За Дон-Жуаном, изучая свет. |
Надежда вновь блеснула им. Светало -- |
И ветер стих. Без мачт и парусов. |
Корабль их плыл; вкруг море бушевало |
По отмелям; не видно берегов. |
Безплодные усилья моряков: |
Кто посильней, спускался в нижний ярус |
Качать насос, кто послабей - шил парус. |
И под корабль опущен парус был, |
Казалось, с пользой временной для судна. |
Хоть, правда, ждать спасенья без ветрил, |
Без мачт и с течью было б безразсудно, |
Всё ж лучше биться до последних сил, |
А утонуть нам никогда но трудно. |
К тому жь - хотя однажды умирать -- |
Кому приятно в море утопать? |
Никто не знал, куда их ветры гнали, |
Бросая в море против воли их. |
Ужь кораблём они не управляли; |
Всегда в трудах, в покое жь ни на миг, |
Несчастные напрасно начинали |
Постройку мачт: никто не знал из них. |
Продержится ль корабль другие сутки -- |
Од плыть-то плыл, по плыл не так как утки. |
Их судно так ужасно пострадало, |
Что больше плыть ужь не могло оно; |
К тому жь и зло другое угрожало: |
В воде нуждались ужь они давно, |
А море даль туманом застилало: |
Ни берега, ни лодки де видать; |
Кругом лишь море. Вот и ночь опять -- |
И снова буря. Волны вновь вздымались. |
Ужь в оба трюма прибыла вода; |
Но моряки и тут ещё казались |
Спокойными и даже иногда |
Отважными, пока не разорвались |
В насосах цени: их корабль тогда |
Был в власти волн, а власть стихии злобной. |
Как у людей - в войне междоусобной. |
Тут плотник, наконец, пришол в слезах |
И объявил печально капитану, |
Что всё погибло. Он ужь был в летах |
И много странствовал но океану, |
Разжалобил так сердце ветерану: |
Бедняк, жену имел он и детей -- |
Мысль страшная для гибнущих людей! |
Тут стало явно, что корабль их вскоре |
Потонет: быстро погружался нос. |
Тогда они святым взмолились в горе, |
Но те с небес не видели их слёз; |
Другие, взор вперяя с борта в море, |
Спускали шлюпки. Тут один матрос |
Педрильо стал молить об отпущеньи: |
"Поди ты к чорту!" тот сказал в смущеньи. |
Кто, лёжа в койке, бичевался в кровь, |
Кто наряжался будто в воскресенье, |
Кто с страшным воем, с скрежетом зубов, |
Рвал волосы и проклинал рожденье. |
Но многие, как я сказал, с бортов |
Спускали шлюпки, зная, без сомненья, |
Что шлюпки их, до то что утлый чолн, |
Плыть могут долго в море против волн. |
Что, после стольких бедствий и труда, |
Никто из них в трюм не дерзнул пробраться |
К съестным припасам: люди и тогда, |
Как умирают, голода боятся. |
Весь их запас испортила вода: |
Бочёнок масла, сухарей три пуда -- |
Вот всё, что в катер сбросили оттуда. |
В баркас однако жь удалось им взять |
Двенадцать фунтов хлеба (он волною |
Испорчен был), вина бутылок пять, |
Да семь галонов с свежею водою; |
Ещё успели мяса отыскать |
И захватили окорок с собою, |
Да рому в фляжках меньше полведра -- |
Всего едва ль хватило б до утра. |
Другия шлюпки - ял и пинку - бурной |
Снесло волной, лишь дунул первый шквал. |
Был оснащон баркас их очень дурно: |
На нём был парус сшит из одеял; |
К их счастию, весло с собою взял. |
И так в баркас и катер часть народу |
Решилась сесть, спасаясь в непогоду. |
Был вечер; день лопастный гас в волнах; |
Туман над морем разстилал покровы: |
Казалось, в них скрывался тайный враг, |
Нанес удар теперь пловцам готовый. |
Так ночь, ложась на волны в их глазах, |
Мрачила страшно океан суровый |
И лица их: страх мучил десять дней |
Толпу пловцов - теперь и смерть пред ней. |
Пытались-было строит плот - напрасный |
В такую бурю, труд такой, чему |
Смеяться б можно; но тот миг опасный |
Смешным касаться мог лишь одному |
Безумному, что в радости ужасной |
Хохочет, сам не зная почему, |
Поду-безумно, полу-истерично, |
Как хохотать лишь демону прилично. |
И всё, что плыть могло, спустили в воду, |
Чтоб дать возможность морякам спастись, |
Хоть без надежд в такую непогоду. |
Когда же звезды на небе зажглись. |
Пустились шлюпки в море на свободу. |
Тогда корабль, накрёнившись, нырнул |
В пучину носом: словом, потонул. |
Тут дикий крик до неба встал из моря; |
Тут вскрикнул трус, отважный смолк пловец; |
Иной тут в волны прыгал с воплем горя, |
Как бы желая встретить свой конец, |
И море вкруг зияло, с жертвой споря, |
И валом вал дробило, как боец, |
Который прежде, чем врага оставит, |
Бездушный труп ещё в объятьям давит. |
Сперва один раздался общий крик |
Протяжно-дикий, сходный с грохотаньем |
Громов в горах; потом всё смолкло вмиг. |
Лишь ветр сливал свой голос с завываньем |
Соединённый с судоржным плесканьем -- |
Далёкий клик могучого пловца, |
Который спорит с смертью до конца. |
Межь тем две шлюпки с жалкою толпою |
Пустились в море счастия искать. |
Влеклись они надеждою пустою: |
Так сильно ветер начал дуть опять, |
Что им земли не встретить пред собою. |
Л всех в баркас их сею двадцать пять, |
Да девять в катер - люди всё больные, |
Иззябшие под бурей; остальные |
Погибли все - душ около двух сот. |
Но смерть пустяк, а вот что очень худо: |
Когда католик гибнет в лоне вод. |
Его душа горит в огне, покуда |
В чистилище молитва не дойдёт; |
Пока жь об нём нет вести ни откуда. |
О нём не служат панихид сперва; |
А панихида стоит франка два. |
И сесть В него учителю помог. |
Казалось, с ним он ролью поменялся: |
Так вид его был важен, смел и строг! |
Как дядька, он с Педрильо обращался, |
А тот всё выл, да проклинал свой рок. |
Баттист (его иначе звали Титой), |
Напившись пьян, погиб в волне сердитой. |
Был камердинер, Педро, также пьян |
И также дурно кончил век унылый: |
Попав не к катер, пряно в океан, |
Был взят он винно-водяной могилой; |
А как в то время пал густой туман |
И море волновалось с страшной силой, |
То взять на катер не могли ого; |
В баркасе жь было тесно без того. |
Любимая Жуанова болонка, |
Принадлежавшая ещё отцу, |
По деку бегая, визжала звонко |
И с борта выла будто к мертвецу: |
Что их корабль ужь близится к концу.. |
Жуан поймал ей, швырнул с размаху |
В баркас, потом и сам прыгнул без страху. |
Он также деньгами набил карман, |
Велел и дядьке ими запастися: |
Тот делал всё, чего хотел Жуан. |
И, от себя ужь больше не завися, |
Безсмысленно смотрел на океан. |
Но Дон-Жуан надеялся спастися: |
Он знал, что рок не вечно губит нас, |
И с этой мыслью смело сел в баркас. |
Настала ночь - и ветр подул так резко, |
Что моряков заставил парус снять: |
В их положенье было б очень дерзко |
Под парусом по гребням волн бежать. |
Волна об нос дробилась с страшным плеском. |
Грозя баркас их с разу заплескать, |
И мореходцев до костей мочила; |
А бедный катер скоро затопила. |
Держался: мачтой в нём весло служило; |
Два одеяла, кое-как держась |
На том весле, шли плохо за ветрило. |
Хоть бурный вал грозил им каждый час |
И положенье их ужасно было. |
Им стало жаль на катере людей |
И масло их, а также сухарей. |
Предтечей бурь и долгой непогоды. |
Вставало солнце огненным ядром. |
Плыть по ветру и лучшей ждать погоды -- |
Вот всё, что им осталось в горе том. |
Слабеть заметно стали мореходы: |
Тогда по ложке им раздали ром |
И хлеб, испорченный от горькой влаги. |
Все были в рубищах, чуть-чуть не наги. |
Они столпились в тесноте такой, |
Что не могли свободно двинуть члены. |
Чтоб облегчить тяжолый жребий свой, |
Одни из них в баркасе, полном пены, |
Сидели рядом, дожидаясь смены. |
Как в лихорадке холод их знобил; |
Один свод неба им плащом служил. |
Желанье жить есть луший врач недуга: |
Известно, что больные, если их |
Не мучат друг, родные иль супруга, |
Способны жить в условиях дурных. |
Надежда - вот вернейшая подруга! |
При ней не видим ножниц Прях седых; |
А безнадежность губит долговечность |
И придаёт болезням скоротечность. |
Кто долее живёт ростовщиков? |
А для чего - про то Господь лишь знает; |
Ужь не на то ль, чтоб мучить должников? |
Иной из них почти не умирает. |
Из кредиторов хуже нет жидов, |
И долг жидам ужасно досаждает: |
Жиду, бывало, уплатить всегда |
Так было с этим горестным народом: |
Он жил любовью к жизни, бодро нёс |
Все бедствия и, вверясь непогодам, |
Стоял как в бурю каменный утёс. |
Беды в удел достались мореходам |
С-тех-пор как Ной впервые перенёс |
С курьозным грузом тьму невзгод в ковчеге, |
Как Арго начал в первый раз набеги. |
Но человека надобно отнесть |
В класс плотоядных: у него обычай |
По-крайней-мере в день однажды есть; |
Как тигр, акула, он живёт добычей. |
Его желудок может перенесть, |
Все кушанья, при нужде без различий; |
Но мясо, мясо выше всяких блюд, |
Всегда поставит наш рабочий люд. |
Так и случилось с жалкою ватагой: |
На третий день внезапный штиль настал. |
Сперва им силы подкрепив отвагой, |
Пловцов ко сну, как черепах под влагой |
Лазурных волн; когда же он пропал, |
Все бросились (почувствовав охоту |
Поесть, попить) к припасам без расчоту. |
Последствия не трудно отгадать: |
Всё съев и выпив разом, что имели, |
Они разсудку не хотели внять |
И о грядущем думать не хотели. |
Надеялись, конечно, что опять |
Подует ветр и их доставит к дели... |
Глупцы! В баркасе и с одним веслом, |
Им было б лучше поберечь свой ром. |
Четвёртый день - но воздух не струится |
И, как ребёнок, дремлет бездна вод; |
Вот пятый день, а толп не шевелится, |
Спокойно море, ясен неба свод. |
С одним веслом на что пловцам решиться? |
А голод им покоя по даёт. |
Тогда болонку, вырвав против воли |
В шестые сутки кожею одной |
Они питались. Наш герой украдкой |
Грустил о псе, забыл про голод слой: |
Но вот, как коршун на добычу падкий. |
Схватил и он. с отчаянной тоской. |
Одну из лап, которой тотчас с дядькой |
Он поделился, а Педрильо, вмиг |
Сожрав кусок свой, попросил других. |
Седьмой ужь день - нет ветра! Солнце юга |
Палит и жжот как мушка, и без сна |
Лежат они как трупы; друг на друга |
Вперяют дикий взор; ужь ни одна |
Не блещет им надежда, бед подруга: |
Нет ни воды, ни пищи, ни вина. |
И вот сосед стал озирать соседа |
Глазами волка, с думой людоеда. |
Тогда один товарищу шепнул, |
Тот передал соседу и в мгновенье, |
Узнали все: поднялся хриплый гул, |
И всяк, кто в душу брата заглянул, |
В ней с ужасом свой увидел мненье: |
Избрать по жребью одного, кому |
Быть пищею собрату своему. |
Но прежде чем созрел в них замысл новый |
Они съедают шляпы, башмаки; |
Потом вокруг обводят взор суровый, |
И вот решились - вот ужь ярлыки |
Ужасные у всех пловцов готовы: |
Но, не найдя бумаги, моряки |
У Дон-Жуана вырывают силой -- |
Скажу ль, о музы! - письма сердцу милой. |
Сложив, смешав, разносят их под ряд; |
Туг смолкли все, от ужаса немея; |
Казалось, смолк в то время самый глад, |
Искавший жертв, как коршун Прометея. |
Никто в том деле не был виноват - |
Один лишь голод; спорить с ним не смея, |
Свой жребий молча каждый вынимал... |
Желал он кончить жизнь кровопусканьем: |
Хирург, здесь бывший, отыскал ланцет |
И кровь пустил. С слабеющим дыханьем |
Угас Педрильо, как в лампаде свет. |
Он, как католик, умер с покаяньем |
И до конца был верою согрет: |
Прижав распятье и призвав Марию, |
Он протянул хирургу кисть и выю. |
Хирургу право, за труды, дано |
Быть первому в разделе по условью; |
А как он жаждой мучился давно, |
То предпочёл напиться жаркой кровью. |
Разсекли труп, мозг бросили на дно -- |
Считая пищей вредной для здоровья -- |
В добычу двум акулам, плывшим вслед; |
Всё прочее пошло им на обед. |
И ели жадно все, за исключеньем |
Двух, или трёх. В числе последних был |
Наш Дон-Жуан, который с отвращеньем |
Вооружась всей волей и терпеньем. |
На этот раз он голод победил: |
Какое б горе ни пришлось изведать. |
Он не решился б дядькой пообедать. |
И хорошо, что он не ел: конец |
Ужасен был! кто пищей пресыщался, |
Вдруг приходил в неистовство. Творец! |
Как богохульствовал, как он катался, |
И с пеной у рта, страшный как мертвец, |
Солёною водою опивался, |
Рвался, божился, мучился, стонал. |
И с хохотом гиены умирал. |
Тогда в баркасе сделалось им шире, |
Но от того не легче стало им. |
Одой из них, всё позабывши в мире, |
Не понимали бед своих; другим |
На ум являлась мысль о новом пире, |
Как-будто бы примером роковым |
Не научила их судьба умерших, |
На шкипера под выбор моряков, |
Как на жирнейшого; но к той судьбине |
Но будучи сам по себе готов, |
Он был спасён и по другой причине: |
Во-первых, был он очень нездоров, |
А главное, имел подарок ныне, |
Чем награждён - как сознавался сам -- |
Он в Кадиксе подпиской общей дам. |
Ещё не весь был съеден труп несчастный: |
Одни страшились грозного конца, |
Другие, с голодом борясь напрасно. |
Порой питались мясом мертвеца. |
Один Жуан, к ним вовсе непричастный, |
Жевал бамбук, или кусок свинца. |
Пока пловцы двух чаек не поймали: |
Тогда питаться трупом перестали. |
Вам рок Педрильо кажется суров; |
Но вспомните, граф Уголин правдиво |
Грыз голову врага средь адских льдов, |
Когда в аду едят своих врагов, |
То скушать друга на море не диво, |
Особенно как выйдет провиант, |
Хотя не так, как повествует Дант. |
В ту ночь пошол обильный дождь, и каждый |
Ловил устами капли, как гряда |
Сухой земли: не испытавши жажды, |
Не знаем мы, как сладостна вода. |
Но в Турции кто побывал однажды, |
Иль слышал рев верблюдов иногда |
В степях, иль спал с голодным мореходцем, |
Наверно тот желал быть - под колодцем. |
Дождь ливнем лил; но был не в пользу им, |
Пока они тряпицы не сыскали: |
И, намочив потоком дождевым, |
Они её как губку выжимали |
И упивались даром неземным. |
И хоть поденьщик предпочтёт едва ли |
Был дождь отраднее, чем нектар сам. |
И их уста, горячия как горны, |
Глотали дождь; из трещин кровь соча, |
Их языки распухли, были чорны, |
Как у того страдальца-богача, |
На чьи мольбы бедняк, аскет упорный, |
Не пролил в ад ни капли из ключа |
Небесных вод. Увы! как мало вера |
Даёт надежд душе миллионера! |
В толпе страдальцев были два пловца |
И с ними два их сына: тот, который |
Летами старше, был свежей с лица, |
Но он скончался первый, и как скоро |
О том сосед уведомил отца, |
Едва взглянув, он молвил без укора |
На жребий: "воля Божья!" и без слёз |
Смотрел, как вал труп мальчика унёс. |
Другой ребёнок слаб и хвор казался, |
Так вид его был нежен и не зрел; |
Судьбе, снося суждённый им удел. |
Он всё молчал, но часто улыбался, |
Как-будто бы тем облегчить хотел |
В груди отца гнездившияся муки, |
Исполнен дум о близости разлуки. |
И, наклонясь над ним, отец с тоской |
Глаз не сводил с его лица, стирая |
Морскую пену с бледных губ рукой; |
Когда жь пришла погода дождевая, |
И взор малютки мутною слезой |
Сверкнул, на миг безжизненно блуждая, |
Он влил в уста ему воды, еще |
Надеясь жизнь продлить в нём - но вотще! |
Он умер! Долго, долго охладелый, |
Бездушный труп держал в руках отец; |
Когда жь прошли надежды все и тело |
Ему сдавило сердце как свинец. |
Он, уступив его пучине белой, |
Глядел с тоской, как уплывал мертвец; |
Являя жизнь лишь членов трепетаньем. |
Тут радуга, явясь межь облаков |
Разорванных, блеснула лентой яркой |
Над зыбью волн пред взором моряков, |
И просветлела твердь под дивной аркой, |
И цвет её, слиянье всех цветов. |
Волнуясь, рос, как знамя в битве жаркой; |
Потом как лук согнулся - и потом |
От глаз страдальцев скрылся быстрым сном. |
Так он исчез, хамелеон эфира, |
Питомец солнца и паров дождя. |
Рождённый в злате, в люльке из сапфира, |
Он облекался в пурпур и, блестя |
Как серп луны над ставкою эмира. |
Менял свой цвет, воздушное дитя: |
Так под глазом синяк меняет краски -- |
(Мы иногда боксируем без маски). |
Он морякам конец их бед предрек. |
О, мы охотно верим в предреченья! |
И верить в них полезно без сомненья. |
Когда слабеет духом человек |
И требует надежды подкрепленья. |
Так радуга, калейдоскоп небес, |
Живила дух и - снова од воскрес. |
За этим вскоре белые две птицы, |
Величиной не больше голубка, |
(Отстали видно от своей станицы) |
Кружились долго возле челнока, |
И, в сумерках мелькая как зарницы, |
Пытались сесть к ним на баркас, пока |
Настала ночь и всё покрыла мраком: |
То для пловцов было хорошим знаком. |
При этом случае замечу я: |
Как хорошо, что эти гостьи брега. |
Не сели к ним! их утлая ладья |
Была б плохое место для ночлега. |
Так голодом томилась их семья, |
Что если б голубь ноева ковчега, |
Наш экипаж его б и с веткой съел. |
Ужь вечерело; ветер вновь поднялся, |
Но легкий; звезд затеплились огни. |
Баркас их плыл, но ум их так мешался. |
Что ужь никто не ведал, где они? |
Кто говорил: "земля!" кто сомневался, |
Считая всё за отмели; одни |
Клялись, что слышат залпы, шум прибоя -- |
И ждали все желанного покоя, |
К разсвету стихнул ветерка порыв; |
Тут на часах стоявший стал божиться. |
Что если то не берег, или риф, |
То пусть земля ему ужь не приснится. |
И, протерев глаза, глядят: залив |
Пред ними; к берегу баркас их мчится. |
То берег был действительно - я рос |
Все лиственней, всё выше, как утёс. |
И тут одни заплакали; другие. |
Глядя безумным взором, не могли |
Не наслаждались близостью земли; |
Иной молился - может-быть, впервые |
В теченье жизни; трое спать легли: |
Их в голову, в бока они толкали, |
Чтоб разбудить; по те сном вечным спали. |
Пред этим за день, к счастию, в волнах |
Им удалось поймать сверх ожиданья |
В ленивом сне одну из черепах, |
Чем на день жизнь продлили для страданья. |
Тем более, что в смутных их умах |
Опять возникла бодрость упованья: |
Все верили, что был низпослан им |
В несчастье дар не случаем одним. |
Утёсами те берега казались, |
И выше, выше всё росли, пока |
К ним плыл баркас; в догадках все терялись, |
Но ни один из них издалека |
Не узнавал, куда они примчались |
Кто думал к Кипру, к Кандии, к Родосу, |
Кто к Этне, кто к подводному утёсу. |
Меж-тем волной баркас их без ветрил |
Несло туда, где скал виднелась группа. |
Как чолн Харонов с грузом из могил, |
Бежал баркас, неся с собой три трупа, |
Да четырёх живых, которым сил |
Не доставало сбросить мёртвых с шлюпа. |
А между-тем акулы, волн гроза, |
Плескали зыбью, брызжа им в глаза. |
Жар, холод, голод, жажда, труд и горе |
Их довели в то время до того, |
Что даже мать в толпе скелетов вскоре |
Не угадала б сына своего. |
Палимы днём, знобимы ночью в море. |
Все друг за другом гибли; по всего |
Ужаснее губили их, карая, |
Педрильо мясо и пода морская. |
По мере приближенья, с берегов, |
Пахнуло к ним прохладою лесов, |
Волнующих зелёные вершины. |
Леса как ширмы были для пловцов |
От зноя солнца, блещущей пучины -- |
Всё льстило им, что удаляло чолн |
От безпредельных, страшных, вечных волн. |
Казался берег диким и безлюдным, |
Обивтый шумной, грозною волной; |
Но, обезумев, бегом безразсудным |
Они пустились прямо на прибой |
И очутились перед рифом трудным, |
Где вал дробился пеною седой. |
Тут грянулся в утёс баркас некрепкий. |
И, опрокинут, разлетелся в щепки, |
В Гвадалквивире, с отроческих дней, |
Жуан привык купать младое тело; |
Его искусство в плаванье по всей |
Испании об нём молвой гремело. |
Едва ль кто лучше плавал из людей! |
Как некогда - то знает целый свет -- |
Герой Леандр, да я, да Экенгед. |
Так здесь, больной, голодный и усталый. |
Он вплавь пустился: быстро понесла |
Его волна и, за-светло, удалый |
Пловец достиг, где высилась скала. |
Акула здесь вселяла страх немалый, |
И за ногу соседа увлекла; |
И так земли один лишь он достигнул. |
Но и его ничто бы не спасло, |
Когда б в тот миг, как слабыми руками |
Не мог дробить он волн, не принесло |
Он, к счастию, успел схватят весло, |
Когда почти раздавлен быль волнами, |
И, наконец, кой-как, то вплавь, то в брод, |
Полу-живой был выброшен из вод. |