Ave Мaria

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1875
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Е. Мина
Связанные авторы:Мин Д. Е. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ave Мaria (старая орфография)

Из романа "Дон-Жуан".

AVE MARIA.

(Песнь III, строфы 101--107).

Окончен пир. Затихло ликованье;
Ушли рабы, танцовщиц скрылся рой;
Досказано арабское сказанье,
Ушол поэт - и смолкнул шум дневной.
Теперь одни, деля очарованье,
Любовники пленяются эарёй.
Ave Maria! небеса и волны
Теперь одной к тебе молитвы полны.
Ave Maria! благодатный час --
Тот час, тот край, для сердца вечно милый.
Где я зарей пленялся столько раз,
Когда весь мир смолкал под дивной силой,
Пока гудел, как погребальный глас,
С далёкой башни колокол унылый,
И пламенел свод розовых небес,
И, как в молитве, был недвижим лес.
Ave Maria! час благоговенья!
Ave Maria! сладкий час любви!
Ave Maria! укроти волненья
Земных страстей в бунтующей крови!
Ave Maria! на призыв моленья
Святой покров нам свыше призови!
Под сенью крыл Всесильной Голубицы
Смежи нам сном тревожные зеницы!
Что будто я с религией в раздоре.
Но если б мог я вскрыть пред вами грудь.
То верно б вы решили в нашем споре,
Кому из нас доступней в небо путь?
Мне алтари - вершины гор и море,
Земля и звезды, вся природа - мать,
Готовая мой дух в себя принять.
О, дивный час вечерний! Под навесом
Тенистых пинн, на бреге тихих вод,
Обрамленных Равенны древним лесом,
Где кесарей последний пал оплот,
Где спорил встарь вал Адриа с утесом --
О. тихий лес! куда меня влечот
Тень Драйдена, Боккаччио и Берни,
Как я любил тебя, о час вечерний!
Одне цикады, жители лесов,
Поющия весь век свой, мир всегдашний
Смущали там" да гул моих шагов,
Да вдалеке вечерний звон на башне.
Фантом ловца со стаей адских псов,
Рой призраков, духов полночных шашни,
Бездушные, там веяли в глуши
Пред взорами больной моей души.
О, Веспер! ты даруешь всё благое:
Ты путника приводишь на покой,
Ты манишь птиц к птенцам в гнездо родное,
Чем наших Лар так мил очаг простой,
Ты сводишь к нам в обитель благодати,
Близь матери лелеешь сон дитяти!