Автор: | Байрон Д. Г., год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Д. Е. Мина |
Связанные авторы: | Мин Д. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ave Мaria (старая орфография)
Из романа "Дон-Жуан".
AVE MARIA.
(Песнь III, строфы 101--107).
Окончен пир. Затихло ликованье; |
Ушли рабы, танцовщиц скрылся рой; |
Досказано арабское сказанье, |
Ушол поэт - и смолкнул шум дневной. |
Теперь одни, деля очарованье, |
Любовники пленяются эарёй. |
Ave Maria! небеса и волны |
Теперь одной к тебе молитвы полны. |
Ave Maria! благодатный час -- |
Тот час, тот край, для сердца вечно милый. |
Где я зарей пленялся столько раз, |
Когда весь мир смолкал под дивной силой, |
Пока гудел, как погребальный глас, |
С далёкой башни колокол унылый, |
И пламенел свод розовых небес, |
И, как в молитве, был недвижим лес. |
Ave Maria! час благоговенья! |
Ave Maria! сладкий час любви! |
Ave Maria! укроти волненья |
Земных страстей в бунтующей крови! |
Ave Maria! на призыв моленья |
Святой покров нам свыше призови! |
Под сенью крыл Всесильной Голубицы |
Смежи нам сном тревожные зеницы! |
Что будто я с религией в раздоре. |
Но если б мог я вскрыть пред вами грудь. |
То верно б вы решили в нашем споре, |
Кому из нас доступней в небо путь? |
Мне алтари - вершины гор и море, |
Земля и звезды, вся природа - мать, |
Готовая мой дух в себя принять. |
О, дивный час вечерний! Под навесом |
Тенистых пинн, на бреге тихих вод, |
Обрамленных Равенны древним лесом, |
Где кесарей последний пал оплот, |
Где спорил встарь вал Адриа с утесом -- |
О. тихий лес! куда меня влечот |
Тень Драйдена, Боккаччио и Берни, |
Как я любил тебя, о час вечерний! |
Одне цикады, жители лесов, |
Поющия весь век свой, мир всегдашний |
Смущали там" да гул моих шагов, |
Да вдалеке вечерний звон на башне. |
Фантом ловца со стаей адских псов, |
Рой призраков, духов полночных шашни, |
Бездушные, там веяли в глуши |
Пред взорами больной моей души. |
О, Веспер! ты даруешь всё благое: |
Ты путника приводишь на покой, |
Ты манишь птиц к птенцам в гнездо родное, |
Чем наших Лар так мил очаг простой, |
Ты сводишь к нам в обитель благодати, |
Близь матери лелеешь сон дитяти! |