Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. Я. Брюсова |
Связанные авторы: | Брюсов В. Я. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Наполеона
Дж. Г. Байронъ
Стихотворенiя
Переводъ Валерiя Брюсова
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
ПРОЩАНІЕ НАПОЛЕОНА.
(Napoleon's Farewell).
Прощай, о страна, где влекла надъ землею |
Гроза моей славы громадную тень. |
Я день твоей жизни наполнилъ собою, |
Самый темный и самый блистательный день. |
Я боролся одинъ съ необъятной вселенной... |
Метеорами счастья за грань завлеченъ, |
Лишь разъ побежденный, отныне я - пленный, |
Но скованный пленникъ былъ ужасъ племенъ! |
О Францiя! мне предоставивъ кормило, |
Ты жемчужиной мiра, ты чудомъ была! |
He мое, а твое утомленье судило, |
Чтобъ сiянье померкло и слава прошла. |
Я плачу о верныхъ, чья мощь мне давала |
Успехи въ борьбе и кого уже нетъ. |
Орелъ, мой орелъ не взлетитъ, какъ бывало, |
Зрачки устремляя на солнце победъ. |
Прощай же, о Францiя! Если жъ свободы |
Святые призывы воскреснутъ въ стране, |
И мертвыхъ фiалокъ заветные всходы |
Опять расцветутъ, - не забудь обо мне! |
Легiоны возстанутъ на зовъ мой изъ гроба, |
Я съумею еще побороться съ врагомъ! |
Примечания
"Намъ нетъ надобности объяснять читателямъ, что въ этомъ талантливомъ стихотворенiи есть выраженiя, несогласныя съ нашими мыслями; да и самъ авторъ говорилъ намъ, что онъ считаетъ ихъ лишь ораторскимъ излiянiемъ чувствъ, ему самому непринадлежащихъ". ("Examiner", 30 iюля 1815).