Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. Я. Брюсова |
Связанные авторы: | Брюсов В. Я. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Наполеона (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Валерия Брюсова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
ПРОЩАНИЕ НАПОЛЕОНА.
(Napoleon's Farewell).
Прощай, о страна, где влекла над землею |
Гроза моей славы громадную тень. |
Я день твоей жизни наполнил собою, |
Самый темный и самый блистательный день. |
Я боролся один с необъятной вселенной... |
Метеорами счастья за грань завлечен, |
Лишь раз побежденный, отныне я - пленный, |
Но скованный пленник был ужас племен! |
О Франция! мне предоставив кормило, |
Ты жемчужиной мира, ты чудом была! |
He мое, а твое утомленье судило, |
Чтоб сиянье померкло и слава прошла. |
Я плачу о верных, чья мощь мне давала |
Успехи в борьбе и кого уже нет. |
Орел, мой орел не взлетит, как бывало, |
Зрачки устремляя на солнце побед. |
Прощай же, о Франция! Если ж свободы |
Святые призывы воскреснут в стране, |
И мертвых фиалок заветные всходы |
Опять расцветут, - не забудь обо мне! |
Легионы возстанут на зов мой из гроба, |
Я съумею еще побороться с врагом! |
Примечания
"Нам нет надобности объяснять читателям, что в этом талантливом стихотворении есть выражения, несогласные с нашими мыслями; да и сам автор говорил нам, что он считает их лишь ораторским излиянием чувств, ему самому непринадлежащих". ("Examiner", 30 июля 1815).