Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. Я. Брюсова |
Связанные авторы: | Брюсов В. Я. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: С французского (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Валерия Брюсова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
С ФРАНЦУЗСКОГО.
(From the French).
Славный вождь! прощай, прощай! |
Ты отторгнут от друзей. |
Сердце полно через край |
Скорбью нашей и твоей. |
Я любовь знавал не раз, |
Как влюбленный и как брат, |
Но сильней связует нас |
Клятва, - что дает солдат. |
Ты был войск своих кумир, |
Ты и ныне - властелин! |
Многих судит этот мир, |
Вне суда лишь ты один. |
Часто, на смерть поражен, |
Близ тебя упав в бою, |
Испускал последний стон |
Воин - с криком в честь твою. |
Мог и я меж ними быть! |
Ныне ж злобный сонм врагов |
Всюду видя тайный ков. |
Ах, я был бы рад тюрьме, |
Если б в ней я был с тобой, |
Мне светил бы и во тьме |
Непреклонный образ твой! |
Ты льстецов теперь узнал, |
Их напрасно долг зовет... |
Ты им троны раздавал, |
He жалел для них щедрот, |
Но заемной славы свет |
Вновь природной тьмой объят: |
Чести зов найдет ответ |
Лишь в сердцах твоих солдат! |
Вождь мой! друг мой! - знаешь сам, |
Но теперь твоим врагам |
Шепчет просьбы мой язык. |
Сердце сирое - в одном |
Утешение нашло б: |
Я - позор, тюрьму и гроб! |
Примечания
Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатриотичность" восхваления врага, с которым Англия вела такую ожесточенную войну, и эта и следующия пьесы были преподнесены публике в качестве переводов с франц.
"Все плакали, в особенности Савари и один польский офицер, возвышенный Наполеоном. Он обнимал колена своего государя и написал лорду Китсу письмо с просьбою о дозволении сопровождать его, хотя бы в самом низком звании. Эта просьба не могла быть исполнена". (
"При Ватерло один солдат, у которого левая рука была раздроблена пушечным ядром, оторвал ее правою рукою и, бросив вверх, воскликнул, обращаясь к товарищам: "Vive l'Empereur, jusqu'а la moit!" Было и еще несколько подобных же примеров; но приведенный можете считать правдою". (Частное письмо из Брюсселя).