Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ньюстэдское аббатство
Дж. Г. Байронъ
Стихотворенiя
Переводъ Н. Брянскаго
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Ньюстэдское аббатство.
Въ обители предковъ моихъ тишина, |
Надъ замкомъ пустыннымъ сiяетъ луна, |
Мне хочетъ поведать о блеске быломъ -- |
Блеститъ, но не греетъ холоднымъ лучомъ. |
Для насъ, для живущихъ, пусть солнце горитъ: |
Оно увядающiй родъ оживитъ |
Въ часы, когда влаженъ белеющiй лугъ, |
И длинныя тени ложатся вокругъ. |
Но эхо моихъ одинокихъ шаговъ |
Не въ силахъ нарушить могильныхъ оковъ, |
Но звуки веселья умолкли давно, |
Огни догорели, допито вино... |
Да, прошлаго къ жизни вернуть я не могъ, |
Чтобъ блескомъ былымъ озарился чертогъ, |
Я тщетныхъ на это надеждъ не питалъ: |
Цветъ предковъ навеки въ потомке увялъ. |
Ихъ жребiй былъ: слава, богатство, почетъ... |
А мой - только гордаго имени гнетъ; |
То было ихъ время, въ немъ блескъ старины... |
Царящiе въ замке забвенье и тленъ |
Не въ силахъ разрушить ни башенъ, ни стенъ, |
Но гибель видна въ немъ владевшаго имъ. |
Помета: "26 августа 1811".