Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ньюстэдское аббатство (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Брянского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Ньюстэдское аббатство.
В обители предков моих тишина, |
Над замком пустынным сияет луна, |
Мне хочет поведать о блеске былом -- |
Блестит, но не греет холодным лучом. |
Для нас, для живущих, пусть солнце горит: |
Оно увядающий род оживит |
В часы, когда влажен белеющий луг, |
И длинные тени ложатся вокруг. |
Но эхо моих одиноких шагов |
Не в силах нарушить могильных оков, |
Но звуки веселья умолкли давно, |
Огни догорели, допито вино... |
Да, прошлого к жизни вернуть я не мог, |
Чтоб блеском былым озарился чертог, |
Я тщетных на это надежд не питал: |
Цвет предков навеки в потомке увял. |
Их жребий был: слава, богатство, почет... |
А мой - только гордого имени гнет; |
То было их время, в нем блеск старины... |
Царящие в замке забвенье и тлен |
Не в силах разрушить ни башен, ни стен, |
Но гибель видна в нем владевшого им. |
Помета: "26 августа 1811".