Ньюстэдское аббатство

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского
Связанные авторы:Брянский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ньюстэдское аббатство (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Брянского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Ньюстэдское аббатство.

В обители предков моих тишина,
Над замком пустынным сияет луна,
Мне хочет поведать о блеске былом --
Блестит, но не греет холодным лучом.
Для нас, для живущих, пусть солнце горит:
Оно увядающий род оживит
В часы, когда влажен белеющий луг,
И длинные тени ложатся вокруг.
Но эхо моих одиноких шагов
Не в силах нарушить могильных оков,
Но звуки веселья умолкли давно,
Огни догорели, допито вино...
Да, прошлого к жизни вернуть я не мог,
Чтоб блеском былым озарился чертог,
Я тщетных на это надежд не питал:
Цвет предков навеки в потомке увял.
Их жребий был: слава, богатство, почет...
А мой - только гордого имени гнет;
То было их время, в нем блеск старины...
Царящие в замке забвенье и тлен
Не в силах разрушить ни башен, ни стен,
Но гибель видна в нем владевшого им.

Помета: "26 августа 1811".