Ирландская аватара
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского
Связанные авторы:Брянский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ирландская аватара

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Н. Брянскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА.

1.

Не въ земле еще дочь Брауншвейга лежитъ,
Прахъ ея лишь въ пути, не въ родимомъ краю,
Какъ съ трiумфомъ Георгъ ужъ къ ирландцамъ спешитъ,
Любитъ островъ онъ ихъ - какъ супругу свою!..

2.

Миновала блестящая эра страны,
Промелькнувъ на мгновенье падучей звездой,
Годы светлой свободы давно сочтены,
Когда не было гнета надъ бедной страной.

3.

На лохмотьяхъ Ирландiи звенья цепей,
Смолкла вольная речь по ея городамъ,
Только голодъ съ ея истощенныхъ полей
Къ опустевшимъ подкрался ея берегамъ.

4.

И толпы эмигрантовъ на техъ берегахъ
Свой прощальный приветъ бедной родине шлютъ;
Цепи спали съ ихъ рукъ, но глаза все въ слезахъ:
Ихъ очагъ - въ той тюрьме, изъ которой бегутъ.

5.

Словно Левiафанъ всплылъ изъ пены валовъ!
Такъ готовьте жъ ему величайшiй почетъ,
Такъ встречайте жъ толпой поваровъ и рабовъ!

6.

Онъ грядетъ вь полномъ блеске шестидести летъ,
Чтобъ на празднествахъ выполнить царскую роль,
Но - да здравствуетъ свежiй трилистника цветъ,
Если бъ свежъ, какъ трилистникъ, былъ сердцемъ король!

7.

Если бъ онъ своимъ сердцемъ навекъ не зачахъ,
Если гимны твои въ немъ весну пробудятъ
Я простилъ бы тогда эту пляску въ цепяхъ,
Эти рабскiе клики, что небо мрачатъ.'

8.

То безумье иль низость ирландскихъ сыновъ?
Будь онъ Богъ - этотъ рабскiй почетъ на земле
Устыдилъ бы его, но онъ прахъ, и греховъ
Въ немъ не меньше, поверь, чемъ морщинъ на челе!

9.

Чтожъ! вопите! Пусть дружно ораторы все
Понатужатъ умы, чтобы славить его!
Но не такъ твой Граттанъ въ величавой красе
Повстречалъ бы тирана теперь твоего!

10.

О безсмертный Граттанъ! Лучшiй перлъ средь людей!
Какъ ты сердцемъ былъ простъ, какъ великъ былъ въ делахъ!
И померкъ бы въ твоихъ благородныхъ лучахъ!

11.

Въ Риме Туллiй великое дело свершилъ,
Но не онъ былъ творцомъ всей реформы своей,
A Граттанъ твой, явившись какъ богъ средь могилъ,
Былъ единый спаситель Ирландiи всей!

12.

Онъ сердца зажигалъ Прометея огнемъ,
Какъ Орфей - злобу зверя смягчать онъ умелъ;
И тиранiя даже смирялась при немъ,
Низость корчилась въ страхе, когда онъ гляделъ!..

13.

Но вернемся мы къ деспотамъ вновь и рабамъ!
Вотъ онъ - пиръ средь голодныхъ! Веселье - средь слезъ!
Но зачемъ эти клики? Скажите, что вамъ
Этотъ праздникъ, ирландцы, собою принесъ?

14.

Вотъ та жалкая роскошь, которую вы
Въ состояньи доставить царю своему!
(Такъ скрываютъ банкротство свое отъ молвы!) --
Онъ вашъ богъ! - Такъ целуйте же ноги ему!

15.

Если жъ мните свободу себе возвратить,
То низвергните идола съ глиняныхъ ногъ!
Неужели возможно хоть мигъ допустить,
Чтобы волкъ самъ добычу отдать свою могъ?

16.

Царь - царитъ; о какъ много проклятiй исторгъ
Этимъ деломъ въ исторiи жизни людской
И прославленный Цезарь, и жалкiй Георгъ!

17.

Облачись же скорее въ ливрею, Фингалъ!
Ты жъ, О'Коннель, въ стране убедить всехъ изволь,
Что ошибкой народъ короля презиралъ,
И - да здравствуетъ славный нашъ "юный" король!

18.

О Фингалъ! ты кускомъ синей ленты твоей
Ведь не снимешь съ миллiоновъ ирландцевъ оковъ!
Ты не самъ ли той лентою связанъ прочней,
Чемъ толпы прославлявшихъ Георга рабовъ?

19.

Что жъ! Пусть деньги скорее ирландцы даютъ,
Чтобъ палаты на славу воздвигнуть ему!
Пусть рабы обнищалые крохи несутъ,
Чтобъ дворецъ преподнесть - за избу и тюрьму!

20.

Такъ готовьте жъ Вителiю царственный пиръ,
Чтобъ прожорливый деспотъ по горло былъ сытъ,
Чтобы хоръ его пьяницъ вопилъ на весь мiръ,
Что Четвертый дуракъ изъ Георговъ царитъ!

21.

Пусть же гнутся со стономъ столы подъ ярмомъ
Разныхъ яствъ, какъ подъ игомъ печали народъ!
Пусть вино, какъ Ирландiи кровь, потечетъ!

22.

Пусть не будетъ тебе онъ кумиромъ однимъ!
Посмотри: рядомъ съ нимъ возседаетъ Сеянъ!
Это - Кэстльри! да будетъ же этотъ вторымъ!
Безъ проклятiй не могъ онъ никемъ быть названъ!

23.

О, Ирландiи должно бъ краснеть отъ стыда,
Какъ красна ея кровь, что онъ въ ней проливалъ!
Между темъ она гадиной этой горда
За убiйства платя ему хоромъ похвалъ!

24.

Чуждый светлаго, честнаго духа страны --
Могъ онъ смело отчизну въ сомненье привесть:
Неужели Ирландiи кроткой сыны
Столь презреннаго гада могли произвесть?

25.

О Ирландiя! ложны преданья твои,
Будто гадовъ твоя не рождаетъ земля:
Вотъ онъ - змей ядовитый, что кольца свои
Согреваетъ теперь на груди короля!

26.

Чтожъ! Кричи, льсти, пируй! О Ирландiя, какъ
Низко пала подъ гнетомъ ты бедствiй твоихъ!
Но теперь - еще глубже въ позорящiй мракъ
Погрузилась, прославивъ тирановъ своихъ!

27.

За свободу твою, какъ свободенъ я самъ;
Я, хоть слабый боецъ, за тебя бы возсталъ
И делилъ бы невзгоды твои пополамъ!

28.

Ты не родина мне, но тебя я любилъ;
Много зналъ я въ тебе благородныхъ сыновъ;
Я оплакивалъ рядъ драгоценныхъ могилъ
Патрiотовъ твоихъ, - но не плачу я вновь!

29.

О, счастливы они, вечный данъ имъ покой,
Шериданъ, Кёррэнъ, Граттанъ, свершившiе все,
Чтобъ, когда ты падешь подъ жестокой грозой,
Искупить своей жизнью паденье твое!

30.

Имъ спокойней вдали, подъ англiйской землей:
Тени ихъ не возстанутъ при кликахъ твоихъ,
Не растопчутъ тамъ деспоты съ рабской толпой
Свежiй дернъ на последнемъ пристанище ихъ!

31.

Хоть гонимъ былъ ихъ генiй и воля въ цепяхъ,
Но завидовалъ прежде я этимъ бойцамъ:
Было светлое что то въ ирландскихъ сердцахъ!..
Я завидую ныне - твоимъ мертвецамъ!

32.

Да! презренье къ столь рабской и жалкой стране,
Пресмыкавшейся гнусно, какъ червь подъ ногой,
Песнью Мура и славой Граттана былой!

Ирландская аватара.

Написано 16 сентября 1821 г. и на другой же день послано Томасу Муру, жившему тогда въ Париже. Незадолго передъ темъ Байронъ писалъ Муррею: "Если я когда-нибудь вернусь въ Англiю, я напишу такую поэму, въ сравненiи съ которого "Англiйскiе Барды и пр." покажутся молочкомъ. Вашъ нынешнiй шарлатанскiй литературный мiръ нуждается въ такой аватаре". Отсюда происходитъ и несколько двусмысленное названiе поэмы. Слово "аватара", въ индiйской мифологiи означающее воплощенiе боговъ въ человеческомъ образе на земле, применяется не только въ ироническомъ смысле къ Георгу IV, какъ "Мессiи королевской власти", но метафорически переносится и на самую поэму, которая должна явиться воплощеннымъ предостереженiемъ". Гневъ Байрона былъ вызванъ отчасти неблагородными нападками на Мура въ журнале "Джовъ Булль", отчасти же холопствомъ ирландцевъ, которые восторженно приветствовали Георга IV, когда онъ торжественно въехалъ въ Дублинъ, десять дней спустя после смерти королевы Каролины. Въ газете "Morning Chronicle" (8/18 авг.) печатались длинныя передовыя статьи въ черныхъ рамкахъ, о болезни, смерти и похоронахъ королевы, a рядомъ съ ними, мелкимъ шрифтомъ, сообщенiя подъ заглавiемъ: "Король въ Дублине". Сатира Байрона является живымъ комментарiемъ къ этимъ статьямъ газеты. Байронъ поручилъ Муру напечатать "частнымъ образомъ 20 экземпляровъ "Аватары". Одинъ изъ этихъ экземпляровъ данъ былъ поэтомъ Медвину, который и напечаталъ стихотворенiе въ 1824 г., опустивъ однако 12 самыхъ резкихъ куплетовъ. Въ полномъ виде поэма была напечатана въ Англiи только въ 1831 г., уже после смерти "Георга Презирасмаго". Крэббъ Робинсонъ въ своемъ дневнике сообщаетъ, что Гете находилъ въ этихъ стихахъ образецъ "возвышенной ненависти".

Георгъ женился на принцессе Каролине Брауншвейгской по приказанiю своего отца, короля Георга III, который за это заплатилъ его огромные долги; но черезъ десять месяцевъ онъ уже разошелся съ женой и вновь повелъ прежнюю жизнь беззаботнаго гуляки, съ каждымъ днемъ все более и более возбуждая отвращенiе друзей своимъ вероломствомъ и отталкивая народъ открытымъ распутствомъ. Вступивъ на престолъ въ 1820 г., онъ возбудилъ формальный процессъ противъ королевы, обвиняя ее въ неверности и желая добиться развода; но общественное мненiе было противъ короля и министерство должно было прекратить это скандальное дело.

Не въ земле еще дочь Буауншвейга лежитъ.

Королева скончалась 7 августа 1821 г., король въехалъ въ Дублинъ 17 августа, а корабль съ останками королевы отплылъ изъ Гарвича 18 августа утромъ.

Такъ встречайте жъ толпой поваровъ и рабовъ.

"Въ замокъ прибыло семь закрытыхъ фургоновъ съ посудою. Более сорока поваровъ будутъ заняты своимъ деломъ". ("Morn. Chron.", 8 авг.).

Стр. 281.

Но не такъ твой Граттанъ вь величавой красе

Повстречалъ бы тирана теперь своего.

Генри Граттанъ (1746--1820) одинъ изъ замечательнейшихъ англiйскихъ ораторовъ и государственныхъ деятелей, въ конце XVIII в. стоялъ во главе движенiя, направленнаго къ обезпеченiю полной независимости ирландскаго парламента отъ англiйскаго, a впоследствiи былъ решительнымъ противникомъ объединенiя Ирландiи съ Англiею, которое, несмотря на все его усилiя, было вотировано въ 1800 г. Сделавшись членомъ англiйскаго парламента, онъ горячо отстаивалъ эмансипацiю католиковъ.

Стр. 282.

Облачись же скорее въ ливрею, Фингалъ!

"Графъ Фингалъ. руководящiй представитель католическаго дворянства, получаетъ орденъ св. Патрика". ("Morn. Chron.", 18 авг.).

Что жъ! Пусть деньги скорее ирландцы даютъ,

Чтобъ на славу палаты воздвигнуть ему!

"Поднятъ былъ вопросъ о нацiональномъ подарке королю. О'Коннель предложилъ построить дворецъ, въ сооруженiи котораго приняли бы участiе не только лица, ближайшiя къ государю, но каждый крестьянинъ могъ бы прислать свою скромную лепту изъ своей хижины". (Тамь же).

ревностныхъ приверженцевъ всякихъ репрессивныхъ меропрiятiй. "Маркиза Лондондерри приветствовали вь Кэстль-ярде", писалъ корреспондентъ "Morning Chronicle". "Онъ былъ орудiемъ униженiя Ирландiи, онъ подавилъ ея духъ и уничтожилъ, - я опасаюсь, что навсегда, - ея независимость. И видеть, какъ виновника этихъ меропрiятiй приветствуютъ на томъ самомъ месте", и пр. (Тамь же).

Стр. 283.

Я мой голосъ, хоть слабый, не разъ поднималъ

За свободу твою...