Ирландская аватара

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского
Связанные авторы:Брянский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ирландская аватара (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Брянского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА.

1.

Не в земле еще дочь Брауншвейга лежит,
Прах её лишь в пути, не в родимом краю,
Как с триумфом Георг уж к ирландцам спешит,
Любит остров он их - как супругу свою!..

2.

Миновала блестящая эра страны,
Промелькнув на мгновенье падучей звездой,
Годы светлой свободы давно сочтены,
Когда не было гнета над бедной страной.

3.

На лохмотьях Ирландии звенья цепей,
Смолкла вольная речь по её городам,
Только голод с её истощенных полей
К опустевшим подкрался её берегам.

4.

И толпы эмигрантов на тех берегах
Свой прощальный привет бедной родине шлют;
Цепи спали с их рук, но глаза все в слезах:
Их очаг - в той тюрьме, из которой бегут.

5.

Словно Левиафан всплыл из пены валов!
Так готовьте ж ему величайший почет,
Так встречайте ж толпой поваров и рабов!

6.

Он грядет вь полном блеске шестидести лет,
Чтоб на празднествах выполнить царскую роль,
Но - да здравствует свежий трилистника цвет,
Если б свеж, как трилистник, был сердцем король!

7.

Если б он своим сердцем навек не зачах,
Если гимны твои в нем весну пробудят
Я простил бы тогда эту пляску в цепях,
Эти рабские клики, что небо мрачат.'

8.

То безумье иль низость ирландских сынов?
Будь он Бог - этот рабский почет на земле
Устыдил бы его, но он прах, и грехов
В нем не меньше, поверь, чем морщин на челе!

9.

Чтож! вопите! Пусть дружно ораторы все
Понатужат умы, чтобы славить его!
Но не так твой Граттан в величавой красе
Повстречал бы тирана теперь твоего!

10.

О безсмертный Граттан! Лучший перл средь людей!
Как ты сердцем был прост, как велик был в делах!
И померк бы в твоих благородных лучах!

11.

В Риме Туллий великое дело свершил,
Но не он был творцом всей реформы своей,
A Граттан твой, явившись как бог средь могил,
Был единый спаситель Ирландии всей!

12.

Он сердца зажигал Прометея огнем,
Как Орфей - злобу зверя смягчать он умел;
И тирания даже смирялась при нем,
Низость корчилась в страхе, когда он глядел!..

13.

Но вернемся мы к деспотам вновь и рабам!
Вот он - пир средь голодных! Веселье - средь слез!
Но зачем эти клики? Скажите, что вам
Этот праздник, ирландцы, собою принес?

14.

Вот та жалкая роскошь, которую вы
В состояньи доставить царю своему!
(Так скрывают банкротство свое от молвы!) --
Он ваш бог! - Так целуйте же ноги ему!

15.

Если ж мните свободу себе возвратить,
То низвергните идола с глиняных ног!
Неужели возможно хоть миг допустить,
Чтобы волк сам добычу отдать свою мог?

16.

Царь - царит; о как много проклятий исторг
Этим делом в истории жизни людской
И прославленный Цезарь, и жалкий Георг!

17.

Облачись же скорее в ливрею, Фингал!
Ты ж, О'Коннель, в стране убедить всех изволь,
Что ошибкой народ короля презирал,
И - да здравствует славный наш "юный" король!

18.

О Фингал! ты куском синей ленты твоей
Ведь не снимешь с миллионов ирландцев оков!
Ты не сам ли той лентою связан прочней,
Чем толпы прославлявших Георга рабов?

19.

Что ж! Пусть деньги скорее ирландцы дают,
Чтоб палаты на славу воздвигнуть ему!
Пусть рабы обнищалые крохи несут,
Чтоб дворец преподнесть - за избу и тюрьму!

20.

Так готовьте ж Вителию царственный пир,
Чтоб прожорливый деспот по горло был сыт,
Чтобы хор его пьяниц вопил на весь мир,
Что Четвертый дурак из Георгов царит!

21.

Пусть же гнутся со стоном столы под ярмом
Разных яств, как под игом печали народ!
Пусть вино, как Ирландии кровь, потечет!

22.

Пусть не будет тебе он кумиром одним!
Посмотри: рядом с ним возседает Сеян!
Это - Кэстльри! да будет же этот вторым!
Без проклятий не мог он никем быть назван!

23.

О, Ирландии должно б краснеть от стыда,
Как красна её кровь, что он в ней проливал!
Между тем она гадиной этой горда
За убийства платя ему хором похвал!

24.

Чуждый светлого, честного духа страны --
Мог он смело отчизну в сомненье привесть:
Неужели Ирландии кроткой сыны
Столь презренного гада могли произвесть?

25.

О Ирландия! ложны преданья твои,
Будто гадов твоя не рождает земля:
Вот он - змей ядовитый, что кольца свои
Согревает теперь на груди короля!

26.

Чтож! Кричи, льсти, пируй! О Ирландия, как
Низко пала под гнетом ты бедствий твоих!
Но теперь - еще глубже в позорящий мрак
Погрузилась, прославив тиранов своих!

27.

За свободу твою, как свободен я сам;
Я, хоть слабый боец, за тебя бы возстал
И делил бы невзгоды твои пополам!

28.

Ты не родина мне, но тебя я любил;
Много знал я в тебе благородных сынов;
Я оплакивал ряд драгоценных могил
Патриотов твоих, - но не плачу я вновь!

29.

О, счастливы они, вечный дан им покой,
Шеридан, Кёррэн, Граттан, свершившие все,
Чтоб, когда ты падешь под жестокой грозой,
Искупить своей жизнью паденье твое!

30.

Им спокойней вдали, под английской землей:
Тени их не возстанут при кликах твоих,
Не растопчут там деспоты с рабской толпой
Свежий дерн на последнем пристанище их!

31.

Хоть гоним был их гений и воля в цепях,
Но завидовал прежде я этим бойцам:
Было светлое что то в ирландских сердцах!..
Я завидую ныне - твоим мертвецам!

32.

Да! презренье к столь рабской и жалкой стране,
Пресмыкавшейся гнусно, как червь под ногой,
Песнью Мура и славой Граттана былой!

Ирландская аватара.

Написано 16 сентября 1821 г. и на другой же день послано Томасу Муру, жившему тогда в Париже. Незадолго перед тем Байрон писал Муррею: "Если я когда-нибудь вернусь в Англию, я напишу такую поэму, в сравнении с которого "Английские Барды и пр." покажутся молочком. Ваш нынешний шарлатанский литературный мир нуждается в такой аватаре". Отсюда происходит и несколько двусмысленное название поэмы. Слово "аватара", в индийской мифологии означающее воплощение богов в человеческом образе на земле, применяется не только в ироническом смысле к Георгу IV, как "Мессии королевской власти", но метафорически переносится и на самую поэму, которая должна явиться воплощенным предостережением". Гнев Байрона был вызван отчасти неблагородными нападками на Мура в журнале "Джов Булль", отчасти же холопством ирландцев, которые восторженно приветствовали Георга IV, когда он торжественно въехал в Дублин, десять дней спустя после смерти королевы Каролины. В газете "Morning Chronicle" (8/18 авг.) печатались длинные передовые статьи в черных рамках, о болезни, смерти и похоронах королевы, a рядом с ними, мелким шрифтом, сообщения под заглавием: "Король в Дублине". Сатира Байрона является живым комментарием к этим статьям газеты. Байрон поручил Муру напечатать "частным образом 20 экземпляров "Аватары". Один из этих экземпляров дан был поэтом Медвину, который и напечатал стихотворение в 1824 г., опустив однако 12 самых резких куплетов. В полном виде поэма была напечатана в Англии только в 1831 г., уже после смерти "Георга Презирасмого". Крэбб Робинсон в своем дневнике сообщает, что Гете находил в этих стихах образец "возвышенной ненависти".

Георг женился на принцессе Каролине Брауншвейгской по приказанию своего отца, короля Георга III, который за это заплатил его огромные долги; но через десять месяцев он уже разошелся с женой и вновь повел прежнюю жизнь беззаботного гуляки, с каждым днем все более и более возбуждая отвращение друзей своим вероломством и отталкивая народ открытым распутством. Вступив на престол в 1820 г., он возбудил формальный процесс против королевы, обвиняя ее в неверности и желая добиться развода; но общественное мнение было против короля и министерство должно было прекратить это скандальное дело.

Не в земле еще дочь Буауншвейга лежит.

Королева скончалась 7 августа 1821 г., король въехал в Дублин 17 августа, а корабль с останками королевы отплыл из Гарвича 18 августа утром.

Так встречайте ж толпой поваров и рабов.

"В замок прибыло семь закрытых фургонов с посудою. Более сорока поваров будут заняты своим делом". ("Morn. Chron.", 8 авг.).

Стр. 281.

Но не так твой Граттан вь величавой красе

Повстречал бы тирана теперь своего.

Генри Граттан (1746--1820) один из замечательнейших английских ораторов и государственных деятелей, в конце XVIII в. стоял во главе движения, направленного к обезпечению полной независимости ирландского парламента от английского, a впоследствии был решительным противником объединения Ирландии с Англиею, которое, несмотря на все его усилия, было вотировано в 1800 г. Сделавшись членом английского парламента, он горячо отстаивал эмансипацию католиков.

Стр. 282.

Облачись же скорее в ливрею, Фингал!

"Граф Фингал. руководящий представитель католического дворянства, получает орден св. Патрика". ("Morn. Chron.", 18 авг.).

Что ж! Пусть деньги скорее ирландцы дают,

Чтоб на славу палаты воздвигнуть ему!

"Поднят был вопрос о национальном подарке королю. О'Коннель предложил построить дворец, в сооружении которого приняли бы участие не только лица, ближайшия к государю, но каждый крестьянин мог бы прислать свою скромную лепту из своей хижины". (Тамь же).

приверженцев всяких репрессивных мероприятий. "Маркиза Лондондерри приветствовали вь Кэстль-ярде", писал корреспондент "Morning Chronicle". "Он был орудием унижения Ирландии, он подавил её дух и уничтожил, - я опасаюсь, что навсегда, - её независимость. И видеть, как виновника этих мероприятий приветствуют на том самом месте", и пр. (Тамь же).

Стр. 283.

Я мой голос, хоть слабый, не раз поднимал

За свободу твою...