Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ирландская аватара (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Брянского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА.
1.
Не в земле еще дочь Брауншвейга лежит, |
Прах её лишь в пути, не в родимом краю, |
Как с триумфом Георг уж к ирландцам спешит, |
Любит остров он их - как супругу свою!.. |
2.
Миновала блестящая эра страны, |
Промелькнув на мгновенье падучей звездой, |
Годы светлой свободы давно сочтены, |
Когда не было гнета над бедной страной. |
3.
На лохмотьях Ирландии звенья цепей, |
Смолкла вольная речь по её городам, |
Только голод с её истощенных полей |
К опустевшим подкрался её берегам. |
4.
И толпы эмигрантов на тех берегах |
Свой прощальный привет бедной родине шлют; |
Цепи спали с их рук, но глаза все в слезах: |
Их очаг - в той тюрьме, из которой бегут. |
5.
Словно Левиафан всплыл из пены валов! |
Так готовьте ж ему величайший почет, |
Так встречайте ж толпой поваров и рабов! |
6.
Он грядет вь полном блеске шестидести лет, |
Чтоб на празднествах выполнить царскую роль, |
Но - да здравствует свежий трилистника цвет, |
Если б свеж, как трилистник, был сердцем король! |
7.
Если б он своим сердцем навек не зачах, |
Если гимны твои в нем весну пробудят |
Я простил бы тогда эту пляску в цепях, |
Эти рабские клики, что небо мрачат.' |
8.
То безумье иль низость ирландских сынов? |
Будь он Бог - этот рабский почет на земле |
Устыдил бы его, но он прах, и грехов |
В нем не меньше, поверь, чем морщин на челе! |
9.
Чтож! вопите! Пусть дружно ораторы все |
Понатужат умы, чтобы славить его! |
Но не так твой Граттан в величавой красе |
Повстречал бы тирана теперь твоего! |
10.
О безсмертный Граттан! Лучший перл средь людей! |
Как ты сердцем был прост, как велик был в делах! |
И померк бы в твоих благородных лучах! |
11.
В Риме Туллий великое дело свершил, |
Но не он был творцом всей реформы своей, |
A Граттан твой, явившись как бог средь могил, |
Был единый спаситель Ирландии всей! |
12.
Он сердца зажигал Прометея огнем, |
Как Орфей - злобу зверя смягчать он умел; |
И тирания даже смирялась при нем, |
Низость корчилась в страхе, когда он глядел!.. |
13.
Но вернемся мы к деспотам вновь и рабам! |
Вот он - пир средь голодных! Веселье - средь слез! |
Но зачем эти клики? Скажите, что вам |
Этот праздник, ирландцы, собою принес? |
14.
Вот та жалкая роскошь, которую вы |
В состояньи доставить царю своему! |
(Так скрывают банкротство свое от молвы!) -- |
Он ваш бог! - Так целуйте же ноги ему! |
15.
Если ж мните свободу себе возвратить, |
То низвергните идола с глиняных ног! |
Неужели возможно хоть миг допустить, |
Чтобы волк сам добычу отдать свою мог? |
16.
Царь - царит; о как много проклятий исторг |
Этим делом в истории жизни людской |
И прославленный Цезарь, и жалкий Георг! |
17.
Облачись же скорее в ливрею, Фингал! |
Ты ж, О'Коннель, в стране убедить всех изволь, |
Что ошибкой народ короля презирал, |
И - да здравствует славный наш "юный" король! |
18.
О Фингал! ты куском синей ленты твоей |
Ведь не снимешь с миллионов ирландцев оков! |
Ты не сам ли той лентою связан прочней, |
Чем толпы прославлявших Георга рабов? |
19.
Что ж! Пусть деньги скорее ирландцы дают, |
Чтоб палаты на славу воздвигнуть ему! |
Пусть рабы обнищалые крохи несут, |
Чтоб дворец преподнесть - за избу и тюрьму! |
20.
Так готовьте ж Вителию царственный пир, |
Чтоб прожорливый деспот по горло был сыт, |
Чтобы хор его пьяниц вопил на весь мир, |
Что Четвертый дурак из Георгов царит! |
21.
Пусть же гнутся со стоном столы под ярмом |
Разных яств, как под игом печали народ! |
Пусть вино, как Ирландии кровь, потечет! |
22.
Пусть не будет тебе он кумиром одним! |
Посмотри: рядом с ним возседает Сеян! |
Это - Кэстльри! да будет же этот вторым! |
Без проклятий не мог он никем быть назван! |
23.
О, Ирландии должно б краснеть от стыда, |
Как красна её кровь, что он в ней проливал! |
Между тем она гадиной этой горда |
За убийства платя ему хором похвал! |
24.
Чуждый светлого, честного духа страны -- |
Мог он смело отчизну в сомненье привесть: |
Неужели Ирландии кроткой сыны |
Столь презренного гада могли произвесть? |
25.
О Ирландия! ложны преданья твои, |
Будто гадов твоя не рождает земля: |
Вот он - змей ядовитый, что кольца свои |
Согревает теперь на груди короля! |
26.
Чтож! Кричи, льсти, пируй! О Ирландия, как |
Низко пала под гнетом ты бедствий твоих! |
Но теперь - еще глубже в позорящий мрак |
Погрузилась, прославив тиранов своих! |
27.
За свободу твою, как свободен я сам; |
Я, хоть слабый боец, за тебя бы возстал |
И делил бы невзгоды твои пополам! |
28.
Ты не родина мне, но тебя я любил; |
Много знал я в тебе благородных сынов; |
Я оплакивал ряд драгоценных могил |
Патриотов твоих, - но не плачу я вновь! |
29.
О, счастливы они, вечный дан им покой, |
Шеридан, Кёррэн, Граттан, свершившие все, |
Чтоб, когда ты падешь под жестокой грозой, |
Искупить своей жизнью паденье твое! |
30.
Им спокойней вдали, под английской землей: |
Тени их не возстанут при кликах твоих, |
Не растопчут там деспоты с рабской толпой |
Свежий дерн на последнем пристанище их! |
31.
Хоть гоним был их гений и воля в цепях, |
Но завидовал прежде я этим бойцам: |
Было светлое что то в ирландских сердцах!.. |
Я завидую ныне - твоим мертвецам! |
32.
Да! презренье к столь рабской и жалкой стране, |
Пресмыкавшейся гнусно, как червь под ногой, |
Песнью Мура и славой Граттана былой! |
Ирландская аватара.
Написано 16 сентября 1821 г. и на другой же день послано Томасу Муру, жившему тогда в Париже. Незадолго перед тем Байрон писал Муррею: "Если я когда-нибудь вернусь в Англию, я напишу такую поэму, в сравнении с которого "Английские Барды и пр." покажутся молочком. Ваш нынешний шарлатанский литературный мир нуждается в такой аватаре". Отсюда происходит и несколько двусмысленное название поэмы. Слово "аватара", в индийской мифологии означающее воплощение богов в человеческом образе на земле, применяется не только в ироническом смысле к Георгу IV, как "Мессии королевской власти", но метафорически переносится и на самую поэму, которая должна явиться воплощенным предостережением". Гнев Байрона был вызван отчасти неблагородными нападками на Мура в журнале "Джов Булль", отчасти же холопством ирландцев, которые восторженно приветствовали Георга IV, когда он торжественно въехал в Дублин, десять дней спустя после смерти королевы Каролины. В газете "Morning Chronicle" (8/18 авг.) печатались длинные передовые статьи в черных рамках, о болезни, смерти и похоронах королевы, a рядом с ними, мелким шрифтом, сообщения под заглавием: "Король в Дублине". Сатира Байрона является живым комментарием к этим статьям газеты. Байрон поручил Муру напечатать "частным образом 20 экземпляров "Аватары". Один из этих экземпляров дан был поэтом Медвину, который и напечатал стихотворение в 1824 г., опустив однако 12 самых резких куплетов. В полном виде поэма была напечатана в Англии только в 1831 г., уже после смерти "Георга Презирасмого". Крэбб Робинсон в своем дневнике сообщает, что Гете находил в этих стихах образец "возвышенной ненависти".
Георг женился на принцессе Каролине Брауншвейгской по приказанию своего отца, короля Георга III, который за это заплатил его огромные долги; но через десять месяцев он уже разошелся с женой и вновь повел прежнюю жизнь беззаботного гуляки, с каждым днем все более и более возбуждая отвращение друзей своим вероломством и отталкивая народ открытым распутством. Вступив на престол в 1820 г., он возбудил формальный процесс против королевы, обвиняя ее в неверности и желая добиться развода; но общественное мнение было против короля и министерство должно было прекратить это скандальное дело.
Не в земле еще дочь Буауншвейга лежит.
Королева скончалась 7 августа 1821 г., король въехал в Дублин 17 августа, а корабль с останками королевы отплыл из Гарвича 18 августа утром.
Так встречайте ж толпой поваров и рабов.
"В замок прибыло семь закрытых фургонов с посудою. Более сорока поваров будут заняты своим делом". ("Morn. Chron.", 8 авг.).
Стр. 281.
Но не так твой Граттан вь величавой красе
Повстречал бы тирана теперь своего.
Генри Граттан (1746--1820) один из замечательнейших английских ораторов и государственных деятелей, в конце XVIII в. стоял во главе движения, направленного к обезпечению полной независимости ирландского парламента от английского, a впоследствии был решительным противником объединения Ирландии с Англиею, которое, несмотря на все его усилия, было вотировано в 1800 г. Сделавшись членом английского парламента, он горячо отстаивал эмансипацию католиков.
Стр. 282.
Облачись же скорее в ливрею, Фингал!
"Граф Фингал. руководящий представитель католического дворянства, получает орден св. Патрика". ("Morn. Chron.", 18 авг.).
Что ж! Пусть деньги скорее ирландцы дают,
Чтоб на славу палаты воздвигнуть ему!
"Поднят был вопрос о национальном подарке королю. О'Коннель предложил построить дворец, в сооружении которого приняли бы участие не только лица, ближайшия к государю, но каждый крестьянин мог бы прислать свою скромную лепту из своей хижины". (Тамь же).
приверженцев всяких репрессивных мероприятий. "Маркиза Лондондерри приветствовали вь Кэстль-ярде", писал корреспондент "Morning Chronicle". "Он был орудием унижения Ирландии, он подавил её дух и уничтожил, - я опасаюсь, что навсегда, - её независимость. И видеть, как виновника этих мероприятий приветствуют на том самом месте", и пр. (Тамь же).
Стр. 283.
Я мой голос, хоть слабый, не раз поднимал
За свободу твою...