Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. И. Иванова |
Связанные авторы: | Иванов В. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Разлука (старая орфография)
РАЗЛУКА
(When we two parted).
Я помню разлуки |
Убийственный зов, |
Безгласные муки |
И слезы без слов, |
Бледный, как снег, твой лик, |
Поцелуй холодней... |
Скорбный, сулил тот миг |
Скорбь этих дней! |
Зорь мутных туманы |
Застлали мне взор, |
Пророча обманы, |
Паденье, позор... |
Обет мой - ненужен, |
И стыд твой - мой стыд -- |
Молве обнаружен |
Стожалых обид. |
Как звон похоронный, |
Звук имени твой |
Мне мстит, повторенннй |
Стоустой молвой. |
Чью память кляну я, |
Чей в сердце кумир |
Храню я, казню я,-- |
He ведает мир. |
Нас тайна свела -- |
Скорблю я безгласно, |
Что забыть ты могла, |
В срок тайный свиданье, |
Как встретил страданье,-- |
В слезах и - без слов. |