Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. И. Иванова |
Связанные авторы: | Иванов В. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Юлиaн (старая орфография)
ЮЛIAHЪ.
Отрывок.
(Julian. A fragment).
I.
Ha воды пала ночь, и стал покой |
На суше; но, ярясь, в груди морской |
Гнев клокотал и ветр вздымал валы. |
С останков корабельных в хаос мглы |
Пловцы глядели... Мглу, в тот черный миг, |
Пронзил из волн протяжный, слитный крик,-- |
За шхеры, до песков береговых |
Домчался и в стихийных стонах - стих. |
II.
И в брезжущем мерцаньи, поутру, |
Исчез и след кричавших ввечеру; |
И остов корабля - на дне пучин; |
Все сгинули, но пощажен один. |
Еще он жив. На отмель нахлестнул |
С доскою вал, к которой он прильнул, |
И, вспять отхлынув, сирым пренебрег, |
Единого забыв, кого сберег, |
Чтоб он принес живым о живших весть. |
Но кто услышит весть? И чьих из уст |
Услышит он: "будь гостем"? Берег пуст. |
Вотще он будет ждать и звать в тоске. |
Ни ног следа, ни лап следа в песке: |
Глаз не открыл на острове улик |
Живого; только вереск чахлый ник. |
III.
Встал, наг и осушая волоса, |
С молитвой он воззрел на небеса... |
Увы, чрез миг иные голоса |
В душе начальный возмутили мир. |
Он - на земле; но что тому, кто сир |
И нищ, земля? Лишь память злую спас, |
Да плоть нагую - Рок. И Рок в тот час |
Он проклял, - и себя. Земли добрей,-- |
Его одна надежда - гроб морей. |
IV.
Едва избегший волн - к волнам повлек |
Шатаяся, стопы и изнемог |
Усилием, и свет в очах запал, |
Как долго был холодным трупом он,-- |
He ведал сам. Но явь сменила сон, |
Подобный смерти. Некий муж пред ним. |
Кто он? Одной-ли с ним судьбой родним? |
V.
Он поднял Юлиана. "Так-ли полн |
Твой кубок горечи, что, горьких волн |
Отведав, от живительной струи |
Ты отвратить возмнил уста твои? |
Встань! и, хотя сей берег нелюдим,-- |
Взгляни в глаза мне, - знай: ты мной храним. |
Ты на меня глядишь, вопрос тая; |
Моих уведав, и познав, кто я, |
Дивиться боле будешь. Ждет нас челн; |
Он к пристани придет и в споре волн". |
VI.
Он в немощном родник замерший сил |
Целительным касаньем: будто сон |
Его свежил, и легкий вспрянул он |
От забытья. Так на ветвях заря |
Весенних дней, когда эфир раскрыл |
Лазурный путь паренью вольных крыл, |
Той радостью дух юноши взыграл; |
Он ждал, дивясь, - и на вождя взирал. |