Автор: | Байрон Д. Г., год: 1883 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Н. П. Грекова |
Связанные авторы: | Греков Н. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Так слезы ты прольешь. (старая орфография)
ТАК СЛЕЗЫ ТЫ ПРОЛЬЕШЬ.
Так слёзы ты прольёшь, когда меня не будет? |
О, женщина! обет свой милый повтори! |
Но если он начал в душе твоей разбудит: |
Мне счастье дорого твоё - не говори. |
Душа моя мрачна; в ней мёртвы упованья. |
И в жилах кровь моя течет ужь холодна. |
И ты, как я умру, тая в душе страданье, |
Ты будешь приходить на гроб мой здесь одна! |
И вот мне из-за тьмы душевного ненастья |
Блеснул отрадный луч: и мысль, что ты душой |
Сочувствуешь моей и ей даришь участье, |
Смягчает скорбь мою с безумною тоской. |
Да будет этих слёз благословенна влага! |
Оне, ведь, потекут и:в милых глаз о том. |
Которому давно их неизвестно блого, |
Который ужь давно не плачет ни о чём. |
Однако были дни: душа моя кипела, |
Воспламеняяся мгновенно, как твоя; |
Теперь для красоты она ужь охладела, |
Измученная вся грозою бытия. |
Так слёзы ты прольёшь, когда меня не будет? |
Но если он печаль в душе твоей разбудит: |
Н. Греков.