Сражение на каменной реке, Теннесси взгляд из Оксфордского монастыря (январь, 1863)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мелвилл Г.
Примечание:Перевод О. Мартыновой
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)

Перевод О. Мартыновой

Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,
И эта битва в свой черед
Уйдет в таблицы смутных дат,
В преданья перейдет.
Друида сном в тени дерев
Уже нам предстает она,
И давешний туманит бой
Забвенья пелена.
О Юг и Север! в вас взыграла
Кровь Розы Белой, Розы Алой.
Ланкастеров и Йорков Спор
Борьбой за Правду назван был;
Страсть, презирая боль и смерть,
Вдыхала в распрю честный пыл.
Монах войска благословлял.
Но крест на золоте знамен
Братоубийственных клинков
Скрещеньем осквернен.
Вошло ли в Юг и Север жало
Лжи Розы Белой, Розы Алой?
И в роще кедров Роузкранц,
И Брекенридж, что окружен
Тьмой кипарисов - их удел
Туман времен.
Перед атакою войска
Притихли в сумерках лесных,
Предчувствуя ту тишину,
Что ожидает их.
Вам, Юг и Север, встать в анналы
Близ Розы Белой, Розы Алой.
Но там, где яростный клинок
Повернут в ране, где страна
Мечом безжалостной Вражды
Озарена,
Где вера и закон молчат,
Где, лютой яростью вскипев,
 -
Чтоб мир вернуть земле усталой,
Вслед Розе Белой, Розе Алой?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница