Фрагменты из поэмы «Клэрел» (1876)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мелвилл Г.
Примечание:Перевод В. Топорова
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876)

Перевод В. Топорова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ГЛАВА XIII СВОД

За миг до кораблекрушенья,
Пуская сполохи ракет,
Во тьме заметишь на мгновенье
Ответный - столь же скорбный - свет.
Когда столкнулись в Палестине.
Был Селио само унынье,
И Клэрел, в очередь свою,
Терзался тяжкою тоскою
И у безумья на краю
Не находил душе покою.
Как двое страждущих в пустыне,
Сошлись они. Так диво ль в том,
Что стало легче им вдвоем
И веселее… Те врата
(Уж наступала темнота)
Увидел Селио - и к ним,
Сквозь мрачный город устремился.
Дыханье распирало грудь.
Пред ним открылся Крестный Путь
И вид с нездешней красотой:
Там свод державно громоздился
Над улочною теснотой.
Он назывался Ecce Homo,[1]
И, по преданию простому,
Здесь Агнца Божьего Пилат
Явил суду, по-волчьи злому.
…Захвачен зрелищем, объят
Восторгом, страхом, чувств разбродом
Встал итальянец перед сводом.
Вся скверна схлынула - и вмиг
Мир воссиял в значенье новом -
В значенье, истинном навек.
Там, наверху, открылся лик
Страдальческий в венце терновом,
И понял он: се человек.
Вселенской скорби и забот,
Низведший наземь небосвод,
Сровнявший землю с небесами,
Се человек, поднявший глас, -
Сама судьба его устами
И к нам взывала, и за нас.
Но в страшный час, в смятенный час,
Когда небесный свет истаял,
Он возмутился, усомнясь, -
Отец, почто меня оставил?
Хула на Господа! Хула
И в нашем сердце ожила -
Хулим того, кто нас направил
На правый путь… А где залог,
Что рай - конец земных тревог,
Что рай нам станет отчим кровом?
Никто не даст душе ответ,
И ничего другого нет,
Как утешаться божьим словом.
Но двуединство - Жизнь и Рок -
С веками Разум превозмог.
И вот, взгляни, перед тобой
Тот, кто переиначил ход
Истории… Се человек,
Перечеркнувший смертный грех,
Приняв на плечи смертный гнет.
Глаз от Тебя не отвести.
Ты любишь мир, его круша.
Ни уклониться, ни уйти.
Не верит ум - зовет душа.
Тобой распутанный клубок -
Любовь… Ты в бездне, ты в пути -
Акула, а не голубок.
Природа и Господь - загадки,
А с иудеев взятки гладки.
Твердят: в сомненьях есть резон,
Раз нет пришествия второго.
Смятенья многовекового
Но если так, то отчего
Все, что мы ведаем, - мертво
С Твоим вероученьем рядом?
Все прахом кажется, распадом
И бездной без мостков над ней.
С первоапостольских столетий
По дни бессмысленные эти
Зияет пропасть все страшней.
Зачем она? Как получилось,
Что малостью сменилась милость,
Что сердце, полное любви,
Алчбой прониклось, одичало -
И утопило мир в крови,
Назвавшись Божьим изначала?
Яви нам вновь,
О Господи непобежденный,
Чей лик туманит кровь и кровь,
Яви нам щит с главой Горгоны
(Ее смертельная любовь
Грози, терзай, калечь, казни,
Глумись над ними, как они
Глумились над тобой когда-то,
Чтоб, устрашенный неизбежною расплатой,
Мир пал к твоим ногам, дотоле бесноватый.
Он резко отступил назад;
Свернув от величавых врат,
Он встретил пару богомолов
И понял: это ученик
С учителем… Первоглаголов
Известен одному язык,
Другой азы едва постиг,
Но полон рвенья… Речи их
Услышал Селио: «На местной
Дороге иудейский сброд
Глумился над Христом - и вот
Здесь он упал под ношей крестной.
С тех пор Израиль обречен
Скитаться до конца времен».
Вздохнул: «Не я ли Вечный Жид?»
И сразу же пустился в путь,
Чтоб горечь тайную стряхнуть.
Из городских высоких врат
Он вышел - и в Иосафат
Вступил… Кругом роились тени
Надгробий. Вечер наступил.
Был Иордана плеск уныл.
Он шел, пути не разбирая,
Не слыша предостереженья,
Какое стражники ему
Бросали вслед, в глухую тьму,
Ворота на ночь запирая.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, ГЛАВА XXXV ВСТУПЛЕНИЕ

У Пиранези есть гравюры
(О них не часто говорят),
Где мысль теряется и взгляд
В намеках словно не с натуры:
Ряды угрюмых анфилад,
Восходят вверх, темны, понуры;
Зияют рвы, скиты стоят
В строю, немыслимом, как ад;
Пропорции неуловимы,
Неясно, где передний план,
Видны колонны сквозь туман
И сами как бы в клочьях дыма, -
Но приглядись, что там внутри.
Таинственны монастыри,
Еще таинственнее кельи.
Вздох сатанинского веселья
В воображение творца
Привнес дыханье вещих истин
И неизбежного конца -
И впрямь, такой удел завистен,
Хоть сам уход нам ненавистен, -
И кровью истекут сердца
Уже у входа в подземелье.
Пером прозренья - или сна -
Сама его первооснова
Угадана и внесена
В ажурный лабиринт виденья -
Отчаянье и угнетенье, -
Хоть замысел восходит весь
К тому, кто здесь - но и не здесь.
Ночь над гравюрой проведи -
И вспомнишь изреченье Павла
О том, что тайно дело Дьявла. -
И выдохнешь: «Не приведи»
Всему, что будет впереди.
А тот, кто грезит наяву,
Пропустит пусть сию главу,
Как свадьба пропускает дроги
При столкновенье на дороге.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, ГЛАВА XXXIV КРЕСТНЫЙ ПУТЬ

Где ни дороги, ни следа,
Там не ступаем никогда.
Везде проложены дороги.
Идем, куда несут нас ноги, -
Но повинуемся тропе.
Есть улица в Ерусалиме -
Нам хорошо известно имя,
Но так узка, но так тесна,
Что как бы вовсе не видна.
Следы работ и разрушений -
Труды премногих поколений -
Стирают облик старины.
Но от премногих изменений,
Верны и не замирены,
Холмы над нею не исчезли.
Название?.. Прошепчешь если
Два этих слова: «Крестный Путь»
И вспомнишь Пятницу Страстную -
Не изменившейся ничуть
Обрящешь улицу былую.
На Троицу сюда спешат,
Охвачены одним порывом,
Пути не преградит закат -
Любуйся зрелищем красивым!
Здесь водоносы (спрос на них),
Евреи в шапках меховых,
Монахи серые в сутанах,
Рабы (согбен под ношей стан их),
Арабский бей и янычар
В тоске по дому; полны чар,
Магометанки под чадрою,
Степной наездник-бедуин -
И общей памятью святою
Весь этот пришлый люд един.
Дары садов в одной охапке
Несут усталые арабки,
Идут груженые ослы,
А длинношеие верблюды
Ждут окончанья кабалы,
Как христиане - божья чуда.
Здесь очутились все подряд,
Чем Рок на выдумку богат, -
И все на Крестный Путь вступают.
Но как отсроченная весть:
Кто Сей - их чаяний учитель
И неприметный победитель,
Несущий неподъемный крест?
С высот заоблачных, с Масличной
Горы, он шепчет безразлично:
«Бегут по свету провода,
По дну морскому… но всегда
Безадресно, косноязычно»…
Из Гефсимании ночной
Пошел по улочке кривой -
И нет его во тьме столичной.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, ГЛАВА XXXV ЭПИЛОГ

День Лютера в год Дарвина растянут…
Надежды сгинут? Ужасы настанут?
Не тронут притязаньями эпохи
Античный сфинкс в таинственной тени.
И льются твердокаменные вздохи,
И на челе зияют наши дни.
Лишь Вера страхом нынешним не дышит
И, отверзая душу и уста,
На черепках былых скрижалей пишет:
«Дух выше праха» - вечный знак креста!
Что ж, обезьяна или Гавриил?
Хор ангельский - иль вопли из котла?
Наука, набирающая сил
Лишь для того, чтоб землю сжечь дотла.
Звезды и Тучи схватка - ей конца
Не будет, если в мире нет Творца.
В свой микроскоп уверовал простак:
Свет все светлей, все непроглядней мрак.
Танталовы - иначе не назвать -
Испытываем муки: в рот не взять
Того, чем захотели обладать.
Паломничество - вот земной удел,
Единственно завидный. Жизнь в пустыне.
Пред тем, кто пал несуетно к святыне.
Блажен, кто сомневался, но поверил.
Поэтому надейся, бедный Клэрел, -
Пусть сердце расцветет кустом в снегах,
Пусть пламенною тайною впотьмах
Горит в груди еще под гнетом горя.
Еще не поздно выплыть в те края,
Где смерть сама - победа Бытия.

1

Се человек (лат.).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница