Эолова арфа в прибрежной гостинице

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мелвилл Г.
Примечание:Перевод Д. Шнеерсона
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Из сборника «Джон Марр и другие матросы» (1888)

ЭОЛОВА АРФА В ПРИБРЕЖНОЙ ГОСТИНИЦЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Стон стекла под ветром шквальным,
Словно арфы скорбной стон,
Вот в немыслимом крешендо
Взмыл и вновь сникает он.
Это мнимость. Нам же в Яви
Горше скорбь и величавей
Ариэль открыл. И вот
День тот в памяти встает.
Ладной оснасткой ветра зазывая,
Из Аликанта идет «Фокион»
В Балтимор. Синь океана живая
Синью небес неподвижной объята.
Вдруг, наш фор-марсовый сам изумлен:
«Бог мой, корабль! Нет, он был им когда-то!»
Без мачт и без руля,
Давно забывший чащи
Снастей, дрейфует он -
Так плыл бы крэкен спящий -
Не радуясь ветрам,
Не замечая штилей,
Он поглощает мили.
Без имени - с фальшборта
Давно вся краска стерта,
Лишь в трюме верный груз
Лежит - сосновый брус.
Так и жив плавучий остов
Сплошь в коросте из наростов;
День за днем он дрейфовал,
Мхом зарос резной штурвал,
Дрейфовал, плетя из тины
Шлейф осклизлый, бурый, длинный,
Ночь за ночью плыл во мраке,
Плыл без факелов на баке,
Плыл без колокола он,
Скорбный предвещая звон.
К столкновениям готовый, -
Что ему страшиться течи,
Коли в трюме брус сосновый, -
Встреча с ним - со смертью встреча!
Гибельней подводных рифов,
Ведь на якорь не встает он,
Затаившийся в засаде
Вечной, все вперед плывет он.
Сошедшие, о вас молчит молва!
То, что не в силах выразить слова!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница