Автор: | Лесаж А. Р., год: 1709 |
Категория: | Комедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тюркарэ. Критика комедии "Тюркарэ" Хромого Беса. Разговор (старая орфография)
КРИТИКА
КОМЕДИИ "ТЮРКАРЭ"
ХРОМОГО БЕСА.
-----
РАЗГОВОР.
Асмодей, дон-Клеофас.
Асмодей. Мой колдун выпустил меня на волю, и я хочу постранствовать с вами по белу-свету, показывая вам каждый день все новые и новые вещи.
Дон-Клеофас. Ваша хромая нога шагает на славу! Мы сейчас были в Мадриде, и только-что я заявил желание посетить Париж, как уже мы тут! - Путешествовать с вами, синьор Асмодей, истинное удовольствие.
Асмодей. Неправда ли?
Дон-Клеофас. Еще бы. Но скажите, где мы? А вижу декорации, ложи, кресла; уж не в театре ли?
Асмодей. Вы отгадали: мы во "Французской Комедии". А хотел вас позабавить новой пьесой; она сейчас и начнется. Нас никто здесь не видит и не слышит, поболтаем пока.
Дон-Клеофас. Какое блестящее общество, сколько дам!
Асмодей. Их было бы еще больше, да оне недавно стали ужасно интересоваться ярмарочными представлениями - и все теперь туда летят {В эту эпоху, на рубеже XVII и XVIII столетий, уже процветали "les théâtres de la foire", т.-е. по нынешнему "бульварные театры", где всего больше нравились - итальянский фарс и французская оперетта.}. Я право в восторге, что у них одинаковые вкусы с их кучерами и лакеями! Но об этом в другой раз. Теперь займемся только залой. Посмотрите, с каким трудом размещается публика. Знаете ли, отчего такая давка? Сегодня в первый раз идет пьеса, где выставлен делец. Ведь публика любит посмеяться над теми, кто заставляет ее плакать.
. Потому что все деловые люди...
Асмодей. Нет, вы ошибаетесь: и между деловыми есть очень почтенные личности. Правда, их немного наберется, но все же иные проложили или прокладывают еще себе дорогу, нисколько не торгуя совестью. С ними не брезгают даже родниться и судьи, и дворяне. Таких дельцов автор пьесы не трогает. И, конечно, он был бы не прав, ставя их наравне с другими. Во всех профессиях найдутся честные люди. А знавал даже честных коммиссаров и приставов.
Дон-Клеофас. Стало быть, новая комедия нисколько не задевает честных деловых людей?
Асмодей. Как и "Тартюф", прочитанный вами, не задел истинно набожных. Разве можно всем деловым людям обижаться, видя на сцене глупца или надувалу из их круга? Они были бы тогда гораздо щепетильнее всех придворных и судей; а те смотрят же целые вечера - и с удовольствием - на маркизов-фатов, на продажных и невежественных судей.
Дон-Клеофас. Меня очень интересует: как примут пьесу? Скажите пожалуйста: будет она иметь успех, или нет?
Асмодей. Я уже вам говорил, что бесам не дано предугадывать будущее. Да еслиб они и могли это делать, успех пьесы наверно бы подсмеялся над ними: до такой степени он всегда неожидан.
Дон-Блеофас. Автор и актеры, конечно, разсчитывают на успех.
Асмодей маклер говорят, что слышали много дурного об его комедии, и раздирают ее на части. к счастию, он так глух, что и половины не слышит.
Дон-Клеофас. Я думаю, сегодня понаберется-таки в зале кассиров и маклеров?
Асмодей. Да, ключи на-готове для свистков.
. Но разве автор не имеет тоже своих пар* тизанов?
Асмодей. Как же, как же! Здесь в сборе все его друзья и даже друзья его друзей; а в партере, для вящшого порядка, сидят несколько полицейских. Но я все-таки за успех не ручаюсь. А! актеры выходят. Сейчас начнут. Замолчим. Вы настолько знаете язык, что, конечно, поймете пьесу. Послушаем. Когда партер, но окончании комедии, произнесет свой приговор, и мы тоже не замедлим сказать свое слово.