Тюркарэ.
Первый акт

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лесаж А. Р., год: 1709
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тюркарэ. Первый акт (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

БАРОНЕССА, молодая вдова, кокетка.

ТЮРКАРЭ, откупщик, влюбленный в баронессу.

КАВАЛЕР, МАРКИЗ, petits - maitres'ы.

МАДАМ ТЮРКАРЭ, жена откупщика.

МАДАМ ЖАКОБ, сестра его.

МАРИНА, ЛИЗЕТА, субретки баронессы.

ФРОНТЕН, слуга кавалера.

ФЛАМАН, слуга Тюркарэ.

РАФЛЬ, ростовщик.

ФЮРЭ, мошенник.

ЖАСМЕН, мальчик у баронессы.

Действие - в Париже, у баронессы.

ПЕРВЫЙ АКТ.

СЦЕНА I.

Баронесса, Марина.

Марина. Вчера - еще двести золотых!

Баронесса

Марина. Нет, сударыня, я не могу молчать; ваше поведение ни на что не похоже.

Баронесса. Марина!..

Марина. Сил моих нет!

Баронесса. Да что-ж мне делать. Разве я способна копить?

Марина. Знаю, что с вашим характером это трудненько; попринудьте себя.

Баронесса. Зачем?

Марина. Вы - молодая вдова. Покойный муж ваш, капитан, был убит во Фландрии, в прошлом году; после его смерти вам досталось маленькое наследство, а вы поспешили прожить его так, что, кроме мебели, да и ту приходилось продавать, у нас уж ничего не оставалось, - как вдруг подвернулся откупщик Тюркарэ. Вам сразу же посчастливилось вскружить ему голову. Так или нет, сударыня?

Баронесса. Не спорю.

Марина. Конечно, г. Тюркарэ не очень-то привлекателен, и вы по нем не особенно страдаете, хоть и разсчитываете сделаться его женой: он сам первый посулил вам законный брак. Но г. Тюркарэ не спешит что-то исполнить свое обещание - вы тоже терпеливо дожидаетесь, потому что не проходит дня, чтоб он не поднес вам какого-нибудь ценного подарка. Против этого я ничего не могу сказать; но уж чего я не выношу: так это вашего ослепления к кавалеру. Какой-то игрок, вечно выманивает у вас подарки откупщика... Скажите, что вы хотите из него сделать?

Баронесса

Марина. Напротив, должно, но таких, чтобы могли пригодиться вам на черный день. Этого, пожалуй, вы жените на себе, когда г. Тюркарэ ускользнет; ведь кавалер не из мальтийских рыцарей, он если и сражается, так... в ланскнехть.

Баронесса. О! я уверена, что кавалер честнейший человек.

Марина. Ну-с, а я разсуждаю по-другому. Все его страстные взгляды, вздохи, нежные речи кажутся мне одной комедией. А кажется мне это потому, что его верный слуга - Фронтен до сих пор не сказал о своем барине ни одного худого слова.

Баронесса. Вот так милый резон! И ты думаешь...

Марина. Что слуга и господин - оба пройдохи, и тот и другой только о том и думают, как бы вас обмануть, а вы верите всем их кривляньям. Кажется, имели вы довольно времени раскусить их обоих. Правда, кавалер явился первым вздыхателем после смерти барона. И эта внезапная любовь поставила его сразу в нашем доме на такую ногу, что теперь он распоряжается вашим кошельком, как своим собственным.

Баронесса. Может быть; вниманье кавалера меня слишком скоро тронуло. Я должна была бы сперва испытать его, помучить, а потом открыть ему свое сердце. Да, я пожалуй заслуживаю твои упреки...

Марина. Еще бы! Я не оставлю вас в покое до тех пор, пока вы не прогоните его; иначе знаете, что может случиться?

Баронесса. Что же?

Марина. А то, что г. Тюркарэ пронюхает про вашу дружбу с кавалером. Он не очень-то верит в добрых друзей и перестанет делать подарки, на вас не женится, и вы должны будете выдти замуж за кавалера; а этот брак для вас обоих - чистая гибель!

Баронесса

Марина. И хорошо сделаете. Надо же, наконец, позаботиться и о будущем. Постарайтесь только о солидном устройстве. Пользуйтесь щедростью г. Тюркарэ; если он вас и обманет - не женится, беда еще не велика. Правда, в свете посплетничают; по у вас останутся, по крайней мере, дорогие наряды, серебро, брильянты, процентные бумаги; вам тогда уж легко будет найти какого-нибудь сумасбродного или промотавшагося дворянчика, выдти за него замуж и тем заставить опять всех замолчать.

Баронесса. Ты меня совершенно убедила Марина. Я прерву с кавалером все сношения; иначе, сама чувствую, что разорюсь в конец.

Марина. Насилу-то начинаете слушаться добрых советов. Слава Богу! Теперь только не выпускайте из рук г. Тюркарэ. Пусть он женится, или на вас же проживется. Обзаведитесь полным домом, блистайте в обществе. Что-б там ни говорили, под конец ведь и замолчат: надоесть, да и попривыкнут; а там, сами же начнут незаметно ставить вас на одну доску с знатными дамами.

Баронесса. Я перестану думать о кавалере. Он от меня никогда и ничего больше не получить!

Марина. Слуга его идет. Будьте как можно холоднее. Начните с него.

Баронесса. Будь покойна.

СЦЕНА II.

Баронесса, Марина, Фронтен.

Фронтен. Сударыня, от имени моего барина и от моего собственного - с добрым утром!

Баронесса - холодно. Благодарю.

. Мамзель Марина позволяет также раскланяться с ней?

Марина - резко.Мое почтение.

Фронтен - подавая записку Это письмо, сударыня, сообщить вам о некоторой истории...

Марина - тихо баронессе. Не берите.

Баронесса - взяв записку. Это меня ни к чему не обязывает: любопытно посмотреть только, чего он у меня еще просит?

Марина - про себя. Глупое любопытство!

Баронесса - читает. "Я сию минуту получил портрет одной графини, и спешу вам послать его. Не думайте, дорогая баронесса, чтоб этот поступок стбил мне большой жертвы. Я так занят вами, столько мечтаю о вашем прелестном образе, что не имею ни одной минуты быть вам неверным. Простите, обожаемая моя, что мало пишу; но я ужасно разстроен; я, потерял в эту ночь все мои деньги. Фронтен доскажет вам остальное."

Кавалер.

. Что-ж тут может оставаться, воли он все спустил.

Фронтен. Извините. Кроме двухъсот золотых, что баронесса, по доброте своей, изволили вчерашний день дать взаймы моему барину, и еще других маленьких денег, полученных нами из одного места, г. кавалер изволили проиграть на слово тысячу экю. Вот остальное. Ах! в письмах моего бедного барина нет никогда ни одного лишняго слова!...

Баронесса. Где портрет?

Фронтен - подавая портрет. Извольте-с.

Баронесса. Он мне никогда не говорил об этой графине, Фронтен!

Фронтен. Мы не думали и не гадали, сударыня, как одержали над ней победу. На-днях мы встретили эту самую графиню за ланскнехтом.

Марина. За ланскнехтом!

Фронтен. Она стала заигрывать с барином. Он, единственно для смеху, ответил ей тем же. Кто любит в сурьёз, готов верить всему: она приняла шутку взаправду, и сегодняшний день, утром, присылает нам свой портрет: мы даже и имени-то её не знаем.

Марина. Бьюсь об заклад, что графиня твоя просто на просто какая-нибудь нормандская деревенщина. Вся её буржуазная роденька сколачивает ей содержаньице, а она его спускает в карты.

Фронтен

Марина. Как-бы не так. Вы не из таких, чтоб задаром стали что делать. Небось, знаете толк во всем.

Фронтен. Сегодняшнюю ночь я думал, сударыня, что г. кавалер прикажет долго жить. Возвращается он домой, и прямо бросается в кресло, припоминает все несчастные ходы в игре и начинает браниться, так-то браниться...

Баронесса - разсматривая портрет. Ты видел эту графиню, Фронтен: она красивее, чем на портрете?

Фронтен. Ах, нет, сударыня. Извольте посмотреть: она совсем уж не писаная красавица, а есть в ней что-то такое... да-с очень, очень есть! Сперва я стал-было уговаривать барина так понапрасну не сердиться, да вдруг спохватился: слыхал я не раз, что брань очень уж облегчает игроков, ну, я его и оставил: пускай, думаю, ругается на здоровье.

Баронесса - продолжая смотреть на портрет. Сколько ей лет, Фронтен?

Фронтен. Не могу вам доложить наверно: такая у ней свежесть в лице, что, пожалуй, как раз лет на двадцать ошибешься.

Марина. Значит, ей самое меньшее пятьдесят?

Фронтен. Может и так. На вид ей кажется - тридцать. Но бранные слова барина ни капельки не успокоили. Под конец он просто пришел в ярость: требует свои пистолеты.

Баронесса

Марина. Не бойтесь - не застрелится.

Фронтен. Я ему их не подаю, тогда он вдруг схватывает шпагу...

Баронесса. Ай! Марина, пожалуй он ранил себя...

Марина. Не безпокойтесь; Фронтен не даст.

Фронтен. Да, я бросаюсь к нему. Г. кавалер - говорю, что вы делаете?! Уж очень вы убиваетесь из-за вашего ланскнехта. Коли жизнь вам не мила, так подумайте хоть о нашей доброй баронессе. Она никогда не оставляла вас в нужде, всегда щедро помогала; поверьте, что и теперь (я сказал это единственно, чтоб успокоить его) она не оставить вас своими милостями.

Марина - в сторону. Каков плут!

Фронтен. Дело идет - говорю, о какой-нибудь тысчёнке экю - да ведь у г. Тюркарэ спина здоровая, и на этот раз вывезет.

Баронесса. Ну, и что-ж он, Фронтен?

Фронтен. После моих слов (заметьте сударыня, что значит надежда-то) он утих - точно малый младенец, лег и заснул.

. Бедный кавалер!

Фронтен. Но сегодня утром, как проснулся, сейчас же вспомнил о своем горе. Даже портрет графини не развеселил его. Послал меня к вам, чтоб после того с жизнью порешить. Что-ж прикажете ему сказать, сударыня?

Баронесса. Что он всегда, всегда может на меня разсчитывать, Фронтен, и если не наличными деньгами... Хочет снять с руки перстень.

Марина - удерживая ее. Сударыня!..

Баронесса - опять его надев. Скажи, что несчастие его меня очень тронуло.

Марина. А меня так совсем опечалило.

Фронтен. Господи! Как он огорчится - бедняжка!.. В сторону. Чорт бы побрал эту субретку!

Баронесса

Марина. А я проливаю слезы горькия.

Фронтен. Так, значит, сударыня, вам не желательно видеть г. кавалера? Нет больше срама для дворянского дитяти, как не платить своих долгов, и нам одно теперь остается: посылать за почтовыми лошадьми.

Баронесса. Марина, они уедут!

Марина. Полноте, на какие это деньги?

Фронтен. Прощайте, сударыня.

Баронесса - снимая перстень. Постой, Фронтен, постой.

Марина. Нет, нет, убирайся ты скорей!

Баронесса - отдавая ему перстень. Я не могу его покинуть. Вот на, возьми этот перстень; он стоит пятьсот золотых, мне подарил его Тюркарэ. Заложи его и отдай деньги кавалеру. Избавь его скорее от такого ужасного положения.

ФронтенУходит.

Марина. Ух! как вы оба, канальи, спелись!..

СЦЕНА III.

Баронесса, Марина.

Баронесса. Ты опять сердишься, Марина, и опять станешь упрекать меня?

Марина. Нет, сударыня, напрасно изволите безпокоиться: я и не думаю. Какое мне дело до всего вашего добра? Как нажито, так и прожито! Это уж ваша забота, а не моя.

Баронесса. Ах, Марина, Марина, меня нужно скорей жалеть, чем упрекать. Разве я принадлежу самой себе? Я чувствую такую нежность...

Марина. Нежность! Стыдитесь, разве это к вам пристало? Вы влюбились, точно старая купчиха.

Баронесса. Какая ты, право, Марина. Ну, возможно ли было не отблагодарить кавалера за то, что он для меня сделал?

Марина. Всему-то вы готовы верить! Это вы про портрет-то что ли? Так это, может-быть, портрет его бабушки - кто их знает?

Баронесса. Ах, нет! Нет! Я где-то видела это лицо, и еще так недавно...

- взяв портрет. Постойте... Ну да, она самая и есть! Помните, на прошлой неделе мы встретили в маскараде какую-то барыню из провинции, большущая такая, еще ее все просили снять маску, и когда она сняла, то все увидели? что она не здешняя.

Баронесса. Ты права, Марина: эта графиня очень не дурно сложена.

Марина. Точь в-точь наш откупщик. Уж поверьте, еслиб было что-нибудь хорошее, они бы так не оставили.

Баронесса. Тсс! сюда идет лакей Тюркарэ.

Марина - тихо баронессе. О! для этого двери открыты настежь. Он всегда приходит с добрыми вестями. Он и теперь держит что-то в руках. Должно быть, опять подарок.

СЦЕНА IV.

Баронесса, Марина, Фламан.

Фламан - подавая маленькую шкатулку баронессе. Г. Тюркарэ, сударыня, покорнейше просит вас принять этот презент. Марина - мое почтение.

Марина. Милости просим, Фламан, милости просим. Мне приятнее тебя видеть, чем этого пройдоху Фронтена.

Баронесса - Посмотри, какая прелестная шкатулка! Какая чудная работа!

Марина. Откройте-ка, откройте. Мне сердце говорит, что шкатулочка нам еще больше понравится внутри, чем снаружи.

Баронесса - открывает. Как, банковый билет! Это недурно.

Марина. Во сколько, сударыня?

Баронесса. В десять тысяч экю.

Марина. Вот это хорошо. Ну, теперь не жалко перстня.

Баронесса. Тут еще что-то лежит.

Марина. Другой билет.

Баронесса. Нет, стихи.

Марина

Баронесса - читая. "Филисе... Четверостишие". Я - Филиса, и он просит меня в стихах принять его прозаический билет.

Марина. Полюбопытствуем: так же ли он хорошо пишет стихи, как подписывает билеты.

Баронесса. Слушай - читает:

Дражайший мой предмет!

Примите сей билет.

Любовь моя верна,

Как верно - дважды два!..

Марина. Как тонко придумано!

Баронесса. И благородно выражено! Авторы сказываются в своих произведениях... Поди, поставь шкатулку в уборную. Марина уходит. Вот, нй тебе, Фламан, выпей за мое здоровье.

Фламан. С превеликим удовольствием, сударыня.

. Благодарю.

Фламан. Когда я служил у старого барина - не у г. Тюркарэ, - нет, а у другого, тот был советник, так я бывало, что мне ни дадут - всем доволен, ну а у г. Тюркарэ ни-ни: такой-то я теперь стал разборчивый.

Баронесса. Нигде нельзя так хорошо образовать свой вкус, как в доме деловых людей. Марина входит.

Фламан. Вот и он, сударыня, - он сам. Уходит.

СЦЕНА V.

Баронесса, Тюркарэ, Марина.

Баронесса. Как я рада вас видеть, мосьё Тюркарэ. Благодарю за стихи.

Тюркарэ. О, о!

Баронесса. Знаете ли, что они чрезвычайно изящны? Ни Вуатюры, ни Павильоны никогда ничего подобного не написали..

Тюркарэ. Вы труните надо мной.

. Нисколько.

Тюркарэ. Нет, кроме шуток: стихи мои недурны?

Баронесса. Прелестны, говорю вам.

Тюркарэ. А ведь это мое первое произведение.

Баронесса. Не может быть!

Тюркарэ. Ей-ей, я даже и к сочинителям не ходил за поправкой, как это водится зачастую.

Баронесса. Это и видно: поэты по профессии не могут ни думать, ни выражаться так просто.

Тюркарэ. Мне хотелось попробовать: съумею ли я сочинить стихи, и любовь освежила мне голову.

Баронесса. У вас прекрасные способности ко всему. Для вас ничего нет невозможного.

Марина. Ваша проза, сударь, заслуживает тоже похвал: она стоит ваших стихов.

. Да, моя проза имеет-таки свою ценность, особливо когда она за подписью четырех главных откупщиков.

Марина. Это поценнее подписи всех академиков.

Баронесса. А мне ваша проза не нравится, и я хочу пожурить вас за неё.

Тюркарэ. Что так?

Баронесса. Ну, разве можно присылать мне билет на предъявителя? Каждый день вы творите что-нибудь в этом роде.

Тюркарэ. Полноте, полноте.

Баронесса. Во сколько этот билет? Я так на вас разсердилась, что и внимания не обратила на сумму.

Тюркарэ. Вот оно как: в десять тысяч экю.

Баронесса. Как, десять тысяч экю! А! еслиб я заметила, то сию минуту отослала бы назад.

Тюркарэ. Ну вот еще!

. И отошлю.

Тюркарэ. Вы получили, и назад отдавать нечего.

Марина - в сторону. Уж конечно, нет.

Баронесса. Меня гораздо больше оскорбляет побуждение, чем самое действие.

Тюркарэ. Почему же так? *

Баронесса. Вы постоянно осыпаете меня подарками. Вы точно воображаете, что это единственное средство привязать меня в себе.

Тюркарэ. Какие мысли! Поверьте, я совсем и не думал...

Баронесса. Но вы ошибаетесь: я вот на столько вас больше не полюблю.

Тюркарэ. Какая откровенность, какая прямота!

Баронесса

Тюркарэ. Какое прекрасное сердце!

Баронесса. К вашим визитам.

Тюркарэ. Она меня в восторг приводит!.. Прощайте, прелестная Филиса!

Баронесса. Как, вы уезжаете? Так скоро?

Тюркарэ. Пора, царица моя. Я заехал к вам по дороге в наше заседание. У нас хотят принять в члены компании одного тут господина, так, дрянь, надо забаллотировать его. Я вернусь сейчас же, как только управлюсь. Целует у руку.

Баронесса. Скорей же возвращайтесь, скорей.

Марина - делая книксен Тюркарэ. Прощайте, сударь. Имею честь быть вашей покорнейшей служанкой.

Тюркарэ. А, кстати, Марина: кажется, я тебе давно что-то ничего не давал? Дает ей горсть серебра.

Марина. А я тем же манером принимаю, сударь. Мы с вами - люди честные. Тюркарэ уходит.

СЦЕНА VI.

Баронесса, Марина.

Баронесса. Он ушел в восхищении, Марина.

Марина. И мы остались им тоже предовольны. Славный он, для нас, человек: богат, тароват и доверчив. Самый подходящий для кокеток.

Баронесса. Как видишь, я из него делаю все, что хочу.

Марина. Да-с, но сюда вон идут люди другого сорта - они вам отплатят за Тюркарэ.

СЦЕНА VII.

Баронесса, Марина, Кавалер, Фронтен.

Кавалер. Благодарю вас, благодарю; вы спасли меня от презрения благородных людей, вы сохранили мне доброе имя, без вас я не мог бы расквитаться с долгом чести!

Баронесса. Я очень счастлива.

. Ах, какая великая радость знать, что честь вашу спасла любимая женщина.

Марина - в сторону. Как нежен и страстен. Ну, как тут откажешь!

Кавалер. Здравствуй, Марина. Баронессе. Я и ее благодарю: Фронтен мне передал об её участии.

Марина. Нечего тут благодарить: участие наше слишком нам дорого стоит.

Баронесса - Марине. Пожалуйста, Марина, без выходок. Ты знаешь - оне мне не нравятся.

Кавалер. Оставьте, пускай ее, я люблю откровенных людей.

Марина. А я терпеть не могу фальшивых.

Кавалер. Да она преумненькая, когда сердится, и отвечает с таким блеском, что прелесть. Марина, я чувствую к вам истинную дружбу и хочу доказать ее. , что шарит в карманах. Фронтен, как только я буду в выигрыше: напомни мне.

Фронтен. Это те же деньги.

Марина. Очень мне нужны его деньги! Только бы он не ходил грабить наше добро.

Баронесса. Остерегитесь, Марина.

Марина. Это просто денной разбой!

Баронесса. Вы забываетесь!

Кавалер. Не обращайте внимания...

Марина. Я не могу больше удержать себя, сударыня: я не могу видеть спокойно, как они вас надувают, а вы, в свою очередь, господина Тюркарэ.

Баронесса. Марина!..

Марина

Баронесса. О! это уж слишком! Я вас прогоню!

Марина. Не безпокойтесь, сударыня, и сама отойду. Я не хочу, чтобы в свете говорили, будто я помогаю, без всякого для себя интереса, разорять делового человека.

Баронесса. Ступайте вон отсюда, дерзкая! и, получив ваш разсчет, не показывайтесь мне больше на глаза.

Марина. Я получу разсчет от г. Тюркарэ, сударыня. И если он будет умен, - поверит мне, так и вам обоим придется с ним тоже разсчитаться. Она уходит.

СЦЕНА VIII.

Баронесса, Кавалер, Фронтен.

Кавалер. Вот уж, по правде сказать, дерзкая тварь. Вы очень хорошо сделали, что прогнали ее.

Фронтен. Очень хорошо, сударыня. Это не горничная, а маменька какая-то.

Баронесса. Она мне все уши прожужжала.

Фронтен. Она во все вмешивалась с своими советами, и под конец совсем бы вас испортила.

. Я давно думала ей отказать, но я женщина привычек, и не люблю новые лица.

Кавалер. Пренеприятно будет однако-ж, если она побежит теперь к Тюркарэ. Это сильно может повредить и вам, и мне.

Фронтен. Да уж, конечно-с, побежит: ведь горничные, что ханжи: только и делают добрые дела, чтоб тем кому нибудь насолить.

Баронесса. Пожалуйста, не тревожьтесь: Тюркарэ так прост и настолько в меня влюблен, что я же от этого выиграю.

Фронтен. Безподобно, сударыня. Нужно всем уметь пользоваться.

Баронесса. Мне пришла и другая мысль.

Фронтен. Какая такая, сударыня?

Баронесса. Слуга Тюркарэ неуклюж и глуповат, от него нет нам никакой пользы. Я хотела бы на его место малого ловкого, чтобы умел справляться с людьми ординарными... держать их хорошенько в руках...

Фронтен. Ловкого малого! Понимаю-с, дело, значить, идет обо мне.

Кавалер. Ведь и то, Фронтен, ты мог бы нам быть очень полезен.

. Я это устрою.

Фронтен. Мне даже досадно, что такая богатая мысль не мне первому пришла в голову. Ничего лучшого нельзя было придумать. Ну, г. Тюркарэ, попляшете же вы по моей дудке!

Баронесса. Тюркарэ подарил мне вексель в десять тысяч экю, я хочу променять его на золото, но решительно не знаю к кому обратиться. Кавалер, будьте так любезны - похлопочите. Я вам дам вексель и вы выкупите мой перстень. Я желала бы сегодня же иметь его; остальное вы мне возвратите.

Фронтен. Не безпокойтесь, сударыня: Фронтен все доставит в сохранности.

Кавалер. Я сию же минуту отправлюсь исполнить ваше поручение.

Баронесса. Подождите здесь, я пойду за векселем.

СЦЕНА IX.

Кавалер, Фронтен.

Фронтен

Кавалер. Да, черезчур.

Фронтен. Значит, мы не даром отказали нашей старой дуре - графине?

. Конечно.

Фронтен. Баронесса верит тому, что вы проиграли за слово тюсячу экю, и что её перстень в закладе: что-ж, сударь, неужто вы так-таки все ей и возвратите?

Кавалер

Фронтен. Сполна, не удержав ничего на новые издержки?

Кавалер. Без всякого сомненья.

. Что вы, сударь, - на вас ли это похоже.

Кавалер. Я был бы слишком глуп, еслибы разошелся с ней из-за ничтожной суммы.

Фронтен

Кавалер. Если я с ней и разойдусь, так после полнейшого разорения Тюркарэ.

Фронтен. Когда, значит, будет мерзость запустения.

. Я ухаживаю за кокеткой за тем только, чтобы разорит дельца.

Фронтен. Прекрасно: в этих великодушных чувствах я узнаю моего барина.

Кавалер

СЦЕНА X.

Кавалер, Баронесса, Фронтен.

Баронесса. Вот вексель, кавалер. Отправляйтесь менять его и поскорее присылайте мне перстень.

. Фронтен как только получить, тотчас же вам его принесет; но прежде чем я удалюсь, позвольте мне выразить...

Баронесса. Нет, прошу вас, оставим, не будем об этом больше упоминать.

Кавалер

Баронесса - уходя. До свиданья. Надеюсь, мы скоро увидимся?

Кавалер - Разве я могу разставаться с вами надолго?

Фронтен - один. Ну, жизнь человеческая! Мы обчищаем прелестницу, она тащить с дельца, а делец дерет с честной публики. Такое круговое мошенничество, что смеху подобно!..



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница