Тюркарэ.
Третий акт

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лесаж А. Р., год: 1709
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тюркарэ. Третий акт (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ТРЕТИЙ АКТ.

СЦЕНА I.

Баронесса, Фронтен, Лизета.

Баронесса. Ну, что, Фронтон, заказах ужин, хорош ли он будет?

Фронтен. Отличный-с. Извольте осведомиться у Лизеты, как я всегда угощаю ее. Это на свои кровные денежки, а что-ж, коли на чужия?

Лизета. Вы можете на него положиться, сударыня.

Фронтен. Теперь отправлюсь домой, к г. кавалеру, отдам ему во всем отчет и потом явлюсь сюда и вступлю в услужение г. Тюркарэ. Уходит.

СЦЕНА II.

Баронесса, Лизета.

Лизета. Не правда ли, сударыня, Фронтен хороший человек?

Баронесса. Мне кажется и вы, Лизета, тоже хорошая девушка.

Лизета

Баронесса. И вы не менее его расторопны.

Лизета. Я всегда рада вам услужить, сударыня.

Баронесса. Я вами очень довольна, Лизета, только прошу никогда мне не льстить.

Лизета. Помилуйте, я сама лести терпеть не могу.

Баронесса. Если мне придется иногда спросить вашего мнения, будьте как можно искреннее.

Лизета. Слушаю-с.

Баронесса. Мне кажется, вы слишком уступчивы.

Лизета. Я - сударыня?

Баронесса. Да, вы ничего не находите сказать против моих чувств к кавалеру.

Лизета

Баронесса. Конечно, я сознаю, кавалер вполне достоин моей привязанности.

Лизета. И спору нет!

Баронесса. Он нежен и постоянен.

Лизета. Нежен и постоянен! Такого не скоро найдешь

Баронесса. Еще сегодня он отверг для меня одну графиню.

Лизета. Графиню?!

Баронесса. Правда - она не первой молодости...

Лизета. Я знаю господ кавалеров: им гораздо труднее пожертвовать старой дамой.

Баронесса. Он только-что отдал мне отчет по одному векселю. Какая честность!

Лизета

Баронесса. Тсс! Тюркарэ идет.

СЦЕНА III.

Тюркарэ, Лизета, Баронесса.

Тюркарэ. Вот и я. Э-э-э, да у вас новенькая мамзель.

Баронесса. Как вы ее находите?

Тюркарэ. Бог дайте нам сперва познакомиться.

Лизета. На это не требуется много времени.

Баронесса - Лизете. Мы будем ужинать здесь: распорядитесь, чтоб стол был получше накрыт и побольше свечей. Лизета уходит.

Тюркарэ. Она, кажется, такая степенная.

Баронесса

Тюркарэ. Спасибо ей. Я накупил на десять тысяч франков зеркал, фарфору и столиков. Все это первый сорт. Сам выбирал.

Баронесса. Вы удивительный человек, во всем-то знаете толк.

Тюркарэ. Да! Бог не обидел. Но мой конёк - это постройки. Вы увидите, вы увидите, какой мы вам домик выведем.

Баронесса. Как, вы хотите строить для меня дом?

Тюркарэ. Я уж и землю купил: четыре десятины, шесть сажен, два аршина, три четверти и сем вершков. Кажется, землицы довольно?

Баронесса. Куда мне столько!

Тюркарэ. Домик, я вам доложу, выйдет чудо! Все-то в нем будет прилажено... да я скорей десять раз сломаю его, чем потерплю какое-нибудь упущение.

Баронесса. Конечно.

Тюркарэ. Попробуй-ка я выстроить попроще, так все деловые люди осмеют меня.

Баронесса

Тюркарэ. Кто это идет сюда?

Баронесса. Это тот молодой маркиз, о котором я вам говорила. Марина еще так хлопотала за него... Мог бы, кажется, избавить меня от визитов.

СЦЕНА IV.

Баронесса, Тюркарэ, Маркиз.

Маркиз. Пари держу, что кавалера нет здесь?

Тюркарэ - в сторону. Ах, чорт побери, ведь это маркиз Трибодьер. Ну, нечего сказать, приятная встреча.

Маркиз. Можете себе представить, я целых два дня ищу кавалера. Ба-ба-ба, кого я вижу!.. да... нет... извините меня, пожалуйста... да... нет... это он, мосьё Тюркарэ! Что он у вас гут делает? Неужели вы у него деньги занимаете? Берегитесь...

Баронесса. Маркиз...

Маркиз. Он вас в пух и прах разорит. Это самый ужасный из всех ростовщиков. Он продает деньги на вес золота.

Тюркарэ, в сторону.

Баронесса. Вы ошибаетесь, маркиз: мосье Тюркарэ имеет к свете репутацию человека доброго и честного.

Маркиз. Именно - он любит честь женщин и добро мужчин: такова его репутация.

Тюркарэ. Вы всегда шутите, маркиз. Он, ведь, большой шутник.

Баронесса. Я это и вижу, - или же маркиз вас дурно знает.

Маркиз. Дурно знаю! Ну, нет-с: могу вас уверить, что лучше меня никто с ним не знаком. У него еще в настоящую минуту находится разное мое добро.

Тюркарэ. Ваше добро? Не у вас ли скорее мое?

Маркиз. Да, это совершенно верно. Перстень мой - теперь ваш, так-как я пропустил срок. Видите, я и не отступаюсь от условия.

Баронесса. Объясните скорей, что это за загадка?

Тюркарэ. Никакой тут загадки нет. Все это пустяки.

Маркиз лавочкой. Добрейший г. Рафль дает мне 1,532 франка, 6 су и 8 деньё за перстень с брильянтом, стоющий 500 золотых, и назначает число и день для выкупа. Я, человек не очень-то аккуратный, число как-то пропустил, и перстень мой пропал.

Тюркарэ. Господин маркиз, господин маркиз, не смешивайте меня с Рафлем! Это - мошенник, которого я уже прогнал; если он поступил с вами нечестно, обратитесь в суд. Я вашего перстня никогда даже и не видал.

Маркиз. Мне подарила его тетка. Он был с прекрасным брильянтом, такой чистой воды, такой изящной формы и величиною почти как... Смотрит на перстень баронессы. Э... да это он самый! Вы вероятно его достали у г. Тюркарэ?

Баронесса. Опять ошиблись: я купила его у одной торговки, и заплатила очень дорого.

Маркиз. Ну да, у г. Тюркарэ целый полк торговок, и ходит уже слух, что оне все - его родственницы.

Тюркарэ. Позвольте однакож...

Баронесса. Вы оскорбляете.

Маркиз. Успокойтесь, милая баронесса, у меня нет ни малейшого намерения оскорбить г. Тюркарэ, я ему слишком обязан, хотя он и обходится со мной сурово. А когда-то мы были в большой дружбе. Он служил лакеем у моего дедушки, носил меня часто на руках и целые дни играл со мной; мы почти не разставались. Неблагодарный! Ничего не помнит!

Тюркарэ. Помню, хорошо помню; но что прошло, то прошло...

Баронесса

Маркиз. Вот уж несколько дней, как ищу его повсюду: в театрах, в кабачках, на балах, в игорных домах - нигде нет. Он совсем закутил.

Баронесса. Я пожурю его.

Маркиз. Пожалуйста. Вот я так нисколько не меняюсь, веду жизнь самую однообразную. Меня всегда можно видеть за едой у Фита или Ламорльера. Бредит мне у них открыты они знают, что я единственный наследник богатой старухи тетки, и видят во мне большие способности проматывать всевозможные наследства.

Баронесса. Вы - хорошая практика для трактирщиков.

Маркиз. Прибавьте: и откупщиков {Тут в оригинале игра слов: traiteur et traitant.}. Неправда ли, мосье Тюркарэ? Тетушка все желает, чтоб я исправился, и в доказательство, как мне дороги её желания, прямо от вас отправлюсь к ней. Она наверно изумится, что я не выпил.

Баронесса. В самом деле, маркиз - это новость: вы поститесь сегодня?

Маркиз. Вчера мы ужинали с тремя самыми хорошенькими женщинами Парижа. Пили до утра, потом я отправился соснуть к себе, чтоб натощак предстать пред тетушку.

Баронесса. Вы еще довольно благоразумны.

Маркиз. Прощайте, милая баронесса. Передайте кавалеру, что не хорошо забывать своих друзей. Отпускайте его почаще к нам; а то я сам буду заходить за ним. Прощайте, мосье Тюркарэ. Я не сержусь на вас, вот моя рука, вспомним старое время. Только скажите вашему Рафлю, чтоб он в другой раз обошелся со мной поласковей. Надо-ж, наконец, и меру звать.

СЦЕНА V.

Тюркарэ. Вот непрошенное знакомство! Враль, сумасброд!.. Баронесса. Вы слишком уж...

Тюркарэ. Господи, как я намучился!

Баронесса. Было из-за чего.

Тюркарэ. Я не выношу наглецов!

Баронесса. И хорошо делаете.

Тюркарэ. А так был поражен всем, что он здесь говорил, что даже ушам своим не верил и не знал, как ему отвечать.

Баронесса. Вы прекрасно себя вели. У вас необыкновенный такт.

Тюркарэ. А - ростовщик, и! Нет, какова клевета!

Баронесса. Это скорее относилось в Рафлю.

Тюркарэ

Баронесса. Ну, конечно.

Тюркарэ. И говорит мне прямо в глаза, что я был лакеем у его деда! Это - ложь, я служил у него управляющим.

Баронесса. Да еслиб это и правда была; что-ж тут такого ужасного и, наконец, с тех пор прошло столько времени... на это есть давность...

Тюркарэ. Еще бы!

Баронесса. Все эти глупые сказки нисколько вам не повредят в моем мнении. А слишком вас люблю.

Тюркарэ. Безценная моя!

Баронесса. Вы достойны уважения.

Тюркарэ. Не смейтесь...

Баронесса. Человек - вполне честный.

Тюркарэ

Баронесса. У вас слишком хорошия манеры и привычки, чтоб могли заподозрить вас в низком происхождении.

СЦЕНА VI.

Тюркарэ, Баронесса, Фламан.

Фламан. Барин!

Тюркарэ. Что тебе?

Фламан. Он там, внизу.

Тюркарэ. Кто? болван!

Фламан. Ну, да вон тот, как бишь его...

Тюркарэ. Кто-ж?

Фламан. Эх, Боже мой!.. Да прикащикь ваш любимый, еще как вы начнете с ним говорить, так всех гоните вон, чтоб никто не слушал...

Тюркарэ

Фламан. Он самый, он самый.

Тюркарэ. Скажи, сейчас выйду, пускай подождет.

Баронесса. Вы, кажется, говорили, что прогнали его?

Тюркарэ. От того-то он сюда и пришел, все залезает ко мне. По правде сказать, это человек довольно добрый и верный. Пойду узнаю, что ему надо.

Баронесса. Нет, нет! Фламан, позови его сюда. Полноте, вы можете переговорить и здесь. Разве вы не у себя?

Тюркарэ. Боюсь обезпокоить вас...

Баронесса. Я не стану вам мешать. Пожалуйста, не забудьте моей просьбы на счет Фламана.

Тюркарэ. Я уж распорядился - вы будете мной довольны.

СЦЕНА VII.

Тюркарэ, Рафль.

Тюркарэ

Рафль. Когда узнаете в чем дело, простите меня.

Тюркарэ. Какие же это такия важные дела?

Рафль. Можно говорить?

Тюркарэ. Я здесь полный хозяин: говорите, не стесняйтесь.

Рафль - смотрит в книжку. Во-первых, молодой барченок, которому мы в прошедшем году дали три тысячи ливров, под вексель в девять, как вы мне сами приказывали, видя, что срок подходит, бросился к дядюшке - президенту; каковой дядюшка, со всей родней, взялся за дело и теперь намеревается насолить вам.

Тюркарэ. Сколько им угодно! Только напрасно: нас, ведь, не скоро испугаешь.

Рафль - опят смотрит в Кассир, за которого вы поручились, объявился банкрутом на 200,000 экю.

Тюркарэ. Это по моему прик... Я знаю, где он.

Рафль. И назначено следствие против вас. Это дело важное, откладывать нельзя.

Тюркарэ. Я уж распорядился. Завтра будет все покончено"

Рафль. Не лучше ли сегодня?

Тюркарэ

Рафль. Заходил, заходил. Обещается дать вам двадцать тысяч франков из первой же суммы, какая пройдет через его руки, только с условием: если его накроют, подлог берете на себя вы.

Тюркарэ. Без всякого сомнения, он малый очень толковый. Передайте ему, Рафль, что я всегда готов ему оказать протекцию. Что еще у вас там?

Рафль - посмотрев в книжку. Помните, месяца два назад приходил к вам мужчина, такой долговязый, худой, приносил две тысячи франков за место, что вы ему доставили в Валони...

Тюркарэ. Ну?

Рафль. С ним случилось несчастье...

Тюркарэ. Какое?

Рафль. Кто-то его там поднадул и стянул с него 15 тысяч франков. Он уж очень добр.

Тюркарэ. Добр, добр! Так на какой чорт берется за дела, воли он такой добрый?

Рафль. Прислал мне письмо, прежалостное: просит вас не губить его.

Тюркарэ. Напрасно бумагу марал.

Рафль. Просит заступиться, боится очень место потерять.

Тюркарэ. Я еще похлопочу, чтоб прогнали его поскорей. Место станет вакантным, и я продам его другому опять за ту же цену.

Рафль. Я уж думал об этом.

. Да меня бы стоило выгнать из компании, еслиб я стал действовать в ущерб нашим интересам.

Рафль. Ведь и я тоже не из нежненьких: меня не скоро разжалобишь. Я уж ему и ответ послал: напрасно, мол, разсчитываешь.

Тюркарэ. Еще бы!

Рафль - смотрит в книжку. Не угодно ли вам принять в кассу 14 тысяч франков? Меня просил знакомый слесарь. Капитальчик скопил работой.

Тюркарэ. Приму, приму. Отчего не сделать удовольствия трудовому человеку. Сходите к этому слесарю и скажите, чтоб сегодня-ж приносил свой капитал. Я буду дома через полчаса. Ступайте скорей.

Рафль - уходит, потом возвращается. А самое главное-то и позабыл. Вот что значит - в книжку-то не записал.

Тюркарэ. Что-ж такое?

Рафль. Г-жа Тюркаре - ваша супруга - в Париже.

Тюркарэ. Тише, тише!..

Рафль. Я встретил ее вчера в извощичьей карете, с каким-то молодым господином. Лицо его мне знакомо, где-то видел его, сейчас опять его встретил, вот в этой улице, идя сюда.

Тюркарэ. Вы говорили с ней?

Рафль ей выдавать, если она будет жить в провинции. Так-таки и сказала: не уеду.

Тюркарэ. Ах, избавьте меня, пожалуйста, от этой твари; пошлите ей пятьсот золотых из денег вашего слесаря. Но чтоб завтра её и духу не было.

Рафль. Будьте покойны. Сейчас отправлюсь к молодцу и приведу его к вам.

Тюркарэ. Буду ждать.

СЦЕНА VIII.

Тюркарэ - один. Ну, удружила бы моя супруга, еслиб вздумала явиться сюда. Без ножа бы зарезала. Баронесса в полной уверенности, что я вдовый.

СЦЕНА IX.

Тюркарэ, Лизета.

Лизета. Баронесса прислала спросить, кончились ли ваши дела?

Тюркарэ. Никаких, душенька, дел и не было. Так, все разные пустячки. Ведь эти прикащики - болваны: сейчас растеряются. Умны - на малые дела...

СЦЕНА X.

Тюркарэ, Лизета, Фронтен.

Фронтен. Изволите, сударь, беседовать с этой милой девушкой. Очень рад. Беседуйте, беседуйте: я не стану мешать.

Тюркарэ

Лизета. Это не трудно.

Фронтен. Совсем даже не трудно-с. Вы, должно быть, - сударь, родились под счастливой звездой: кто только ни увидит вас, в миг почувствует к вам расположение*

Тюркарэ. Звезды тут не причем, а у меня видно уж обхождение такое.

Лизета. Тонкое, ласковое...

Тюркарэ. А ты-то почем знаешь?

Лизета. Как же не знать. Я хотя и недавно здесь, а баронесса целый день твердит.

Тюркарэ. Будто?

Фронтен. Ах, уж эта барыня как в вас влюблена, как влюблена! Даже скрыть своих чувств не может, поразспросите-ка хорошенько Лизету.

Лизета. Лучше вас поразспросить, Фронтен.

Фронтен

Тюркарэ. Не хлопотал, не хлопотал!..

Фронтен. Нисколько-с. Я не раз замечал ваше невнимание к баронессе.

Тюркарэ. Ну, уж, брат, извини. Это сущая неправда.

Лизета. Конечно. Я уверена, г. Тюркарэ, напротив, ищет случая доставить удовольствие особам, к которым он расположен. Этим только и добьешься любви.

Фронтен. Ну, не очень-то старательно ищет.

Тюркарэ. Объясни пожалуйста.

Фронтен. Хорошо-с. Вы не изволите разсердиться, если я стану говорить, как ваш верный и преданный слуга, все, как есть.

Тюркарэ. Говори.

Фронтен. Вы недовольно отвечаете на любовь баронессы.

Тюркарэ

Фронтен. Нет, сударь! Пускай Лизета нас разсудить. Можешь ты себе представить: они, с их-то умом, забывают об некоторых... о самых таких деликатностях...

Тюркарэ. Что ты называешь деликатностями?

Фронтен. Да что, сударь, чтоб не далеко ходить, вот хоть, например, экипаж; вы до сих пор его не подарили баронессе.

Лизета. Ах, сударь, как же это! Ваши прикащики и те дарят кареты своим предметам.

Тюркарэ., На что ей экипаж; разве она не берет моего, когда ей нужно?

Фронтен. Можно ли сравнить: иметь свою собственную карету, или ходить каждый раз просить у других.

Лизета. Вы живете в большом свете и сами изволите знать, что все барыни больше для виду держать экипажи.

Тюркарэ. Это правда.

Фронтен. Ведь девочка-то моя, сударь, говорит складно, и не совсем дурочка.

Тюркарэ

Фронтен. С той самой минуты, как поступил к вам в услужение, чувствую, что все умАю и умнею. У вас-таки научусь кое-чему.

Тюркарэ. Это от тебя будет зависеть.

Фронтен. Будьте покойны - уж я постараюсь. На вашем месте я, право, подарил бы баронессе карету, большую, с богатой отделкой.

Тюркарэ. Она завтра же у ней будет. Вы меня убедили.

Фронтен. Наперед знал, что вы, просто, забыли об экипаже.

Тюркарэ. И в доказательство, сейчас же отправлюсь заказывать.

Фронтен. Сами-то! Полноте, сударь, как же можно. Это надо держать в секрете. Все узнают, что вы подарили карету баронессе, разве хорошо. Препоручите это третьему лицу, разумеется, человеку честному, которому вы доверяли бы. У меня есть два-три знакомых каретника, они еще не знают, что я состою у вас в услужении, и если вам будет угодно поручить мне...

Тюркарэ. Хорошо. Ты, кажется, знаешь толк, и я на тебя вполне полагаюсь. Вот у меня, кстати, осталось в кармане шестьдесят золотых. Дай их в задаток.

Фронтен. Все исполню в точности. А насчет лошадей, так у меня родственник, седьмая вода на киселе, барышник; у него есть отличные лошади...

Тюркарэ

Фронтен. Нет-с - вам он продаст по чести.

Тюркарэ. Да разве у барышников есть честь?

Фронтен. За этого отвечаю вам, как за самого себя.

Тюркарэ. Коли так - хорошо.

Фронтен. Теперь-с позвольте заметить еще другое упущеньице...

Тюркарэ. Убирайся ты с своими упущеньицами! Этот плут совсем меня разорит. Доложишь баронессе, что мне нужно было вернуться домой, по одному делу; но что я скоро буду.

СЦЕНА XI.

Фронтен, Лизета.

Фронтен. Что-ж, ведь мы не дурно начали.

Лизета. Для баронессы так; а нам-то какая прибыль?

Фронтен

Лизета. Да, но позаботься поскорей и о кусочках: мне уж приходят на ум другия мысли.

Фронтен. Какие такия? Можно узнать?

Лизета. А такия, что мне надоело быть субреткой.

Фронтен. Так ты уж вон куда залетаешь!

Лизета. Да, друг мой. Должно быть, в таком доме, куда ездят откупщики, не очень скромничать-то станешь. Спеши зашибить копейку; как я тебе ни клялась в любви и верности, а если подвернется под руку богатый, хоть и дуралей, сейчас же выскочу замуж.

Фронтен. Дай мне время разбогатеть.

Лизета. Даю три года. Для ловкого человека - довольно.

Фронтен. Больше и не прошу. Принцесса вы моя, живота своего для вас не пожалею. Если не выплыву - уж не корите меня.

СЦЕНА XII.

Лизета - одна. Как там ни толкуй, а люблю Фронтена, да и все тут; оно и не мудрено: ведь это мой кавалер. Теперь он на дороге, и сердце говорит мне, что скоро-скоро через него сама попаду в барыни...



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница