Автор: | Лесаж А. Р., год: 1709 |
Категория: | Комедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тюркарэ. Четвертый акт (старая орфография)
ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ.
СЦЕНА I.
Кавалер, Фронтен.
Кавалер. Что ты делаешь? Ведь ты пошел к маклеру. Разве дома не застал?
Фронтен. Застал-с. Только у него не оказалось такой суммы, и он велел зайти сегодня вечером. Вот и вексель, если угодно.
Кавалер. На что он мне. Оставь его у себя до вечера. Баронесса там? Что она делает?
Фронтен. Толкуют с Лизетой об экипаже, который я для нея заказал, и о даче тоже; хочет нанять на лето, пока еще до покупки.
Кавалер. Экипаж, дача! Что за безумие?
Фронтен. Да-с, но все это на счет г. Тюркарэ. Ловко!
Кавалер. Ты бы так и говорил.
Фронтен. Одно ее только безпокоит.
. Что?
Фронтен. Так, пустяки.
Кавалер. Да что-же, наконец?
Фронтен. Мебель для дачи. Она думает-думает, как бы ее выманить у г. Тюркарэ, и никак не придумает. Но вот - голова. Указывает на свою голову. Она управляет теперь нашим откупщиком и поможет ей.
Кавалер. Каким же способом ты думаешь получить мебель?
Фронтен. Есть у меня один плут приятель. Вот он-то нам и достанет десять тысяч франков.
Кавалер. Хорошо ли ты обдумал свой план?
Фронтен. Очень хорошо-с. Он у меня весь сидит вот туг. Показывает на лоб. Я все вижу как на ладоньке: гербовая бумага, фальшивое взысканьице...
. Смотри, Фронтен, действуй осторожней. Тюркарэ в делах - дока.
Фронтен. Значить, коса на камень нашла; мой приятель такой пройдоха, что никому не уступить: это самый умный и искусный писец.
Кавалер. Это дело другое.
Фронтен. Он за свое чистописание всегда имел казенную квартиру...
Кавалер. В таком случае безпокоиться нечего.
Фронтен. Теперь отправлюсь за ним, и наша механика пошла действовать. Счастливо оставаться. Кажется, сударь, маркиз вас ищет.
СЦЕНА II.
Кавалер, Маркиз.
Маркиз. Наконец-то поймал тебя, кавалер. Вот уж сутки ищу тебя, чтоб посоветоваться на счет одного сердечного обстоятельства.
Кавалер. С каких это пор ты начал заниматься любовными делами?
Маркиз. Да уж дня с три, с четыре.
. И только сегодня сообщаешь мне. Откуда такая скромность?
Маркиз. Хоть убей, и сам не знаю, как это со мной случилось. Все сердечные приключения, как тебе не безызвестно, ужасно мало меня интересовали. Эту интригу я завязал случайно. Пока она меня еще забавляет, но так или иначе, а я от нея отделаюсь.
Кавалер. Следовательно, опасность не велика.
Маркиз. Я, ведь, ничем не стесняюсь; она мне подарила свой портрет, а я его потерял; другой, конечно, на моем месте повесился бы, а мне и горя мало.
Кавалер. С таким характером тебя все женщины должны обожать. Но, скажи мне пожалуйста, кто же такая твоя страсть?
Маркиз. Женщина порядочная, из провинции, графиня, как она мне сама говорила.
Кавалер. Когда-ж ты успел завязать эту интрижку? Ведь ты спишь целый день и пьешь всю ночь.
Маркиз. А часы маскарадов ты забываешь? Там можно завести очень приятное знакомство.
Кавалер. Ты познакомился с ней в маскараде?
Маркиз за ручку, прошу, умоляю, настаиваю, чтоб сняли маску. Снимают: вижу... женщина...
Кавалер. Молоденькая?
Маркиз. Подлеточек...
Кавалер. Красавица?
Маркиз. Не скажу.
Кавалер. Ну, маркиз, любовь тебя не ослепляет.
Маркиз. Я только воздаю ей должное.
Кавалер. Что-ж, - умна, что-ли?
Маркиз. Так и сыплет, так и сыплет. Воображения - бездна. Она меня очаровала своими выходками.
Кавалер. Ну, а потом?
Маркиз
Кавалер. Ты видел ее после?
Маркиз. На другой день вечером, как только проснулся, сейчас к ней - на дом...
Кавалер. На дом... т.-е. в меблированные комнаты?
Маркиз. Ну, да.
Кавалер. Далее?
Маркиз. Являюсь. Опять тоже оживленная беседа, потоки живописных фраз, нежные уверения с моей стороны, не менее нежные с её. Под конец она мне дает этот проклятый портрет, который третьяго дня я и потерял. Больше я у ней не был. Она написала мне, я ответил. Сегодня она меня ждет к себе; но право не знаю, что мне делать: идти, или нет. Как ты посоветуешь? Вот за этим-то я тебя искал.
Кавалер. Если ты к ней не пойдешь, - будет невежливо.
Маркиз. Да; а если пойду - будет иметь вид, что я бегаю за ней. Мое положение чрезвычайно деликатно. Как ты думаешь?
Кавалер. Чтоб дать тебе хороший совет, нужно знать графиню.
Маркиз
Кавалер. Сегодня не могу - сам даю здесь ужин.
Маркиз. Здесь! Ну так я привезу тебе мою победу.
Кавалер. Понравится-ли баронессе...
Маркиз. О! баронесса сойдется с ней. И это будет даже очень забавно. Мы можем иногда устраивать маленькие пикники вчетвером.
Кавалер. Но захочет ли еще графиня ехать с тобой в дом...
Маркиз. О! графиня без малейших предразсудков воспитания, она умеет жить.
Кавалер. Ну, так приезжайте: мы будем очень рады.
Маркиз. Ты будешь от графини в восторге. Она преоригинальная, такая бойкая, блестящая, живая, разсеянная, без малейших церемоний, и вся перепачкана в табаке. Никто не поверит, что это провинциалка.
Кавалер. Портрет не дурен. Увидим, не слишком ли ты польстил оригиналу.
Маркиз
Кавалер. До свидания, маркиз.
СЦЕНА III.
Кавалер - один. Должно быть, эта графиня не лучше той, что я пожертвовал баронессе.
СЦЕНА IV.
Кавалер, Баронесса.
Баронесса. Вы одни, кавалер, я думала, что с вами маркиз.
Кавалер. Он только-что ушел... ха, ха, ха!
Баронесса. Чему вы смеетесь?
Кавалер. Можете себе представить: маркиз влюбился в какую-то провинциалку, в графиню, живущую в меблированных комнатах. Он поехал за ней. Вот вам еще спектакль.
Баронесса. Разве вы их пригласили на ужин?
Кавалер. Чем больше гостей, тем веселее. Да и Тюрsapa нужно тоже позабавить.
. Присутствие маркиза ему будет очень неприятно. Они знакомы и просто ненавидят друг друга. Между ними сегодня произошла здесь довольно резкая сцена.
Кавалер. Не безпокойтесь: за столом помирятся. Я все устрою. Тюркарэ хоть и глуп, но не зол.
Баронесса. Молчите, он идет сюда. Я ужасно боюсь, что он слышал.
СЦЕНА V.
Баронесса, Кавалер, Тюркарэ.
Кавалер - обнимая Тюркарэ. Позвольте вас обнять и поблагодарить от души за то, что вы приняли мое приглашение.
Тюркарэ. Помилуйте, мне, напротив, нужно благодарить вас... поверьте, что... честь, которую вы мне сделали с одной... и... удовольствие - с другой... я хочу сказать, что приятное общество баронессы... верьте, что я... очень рад участвовать на вашем празднике...
Баронесса. Да, довольно, довольно, вы столько наговорили комплиментов кавалеру, что он даже не знает, с чего ему начать.
Кавалер. Кузина права; бросим все церемонии и будем только думать об удовольствиях. Вы любите музыку?
Тюркарэ. Еще-бы; у меня и место абонировано в опере.
Кавалер
Тюркарэ. И я тоже.
Кавалер. Музыка так сильно действует...
Тюркарэ. Чертовски! Знаете, этак здоровый голос, да еще с акомпаниментом трубы, в такую, я вам скажу, ударит вас меланхолию.
Баронесса. Как вы все понимаете!
Кавалер. Это удивительно! А я совсем о трубе и забыл. Звуки её вам нравятся? Сейчас же пошлю за трубачем.
Тюркарэ - останавливая его. Не безпокойтесь, кавалер, не безпокойтесь, я не потерплю, чтоб вы из-за какой-нибудь трубы...
Баронесса - тихо Тюркарэ. Оставьте, пускай его уйдет. Кавалер уходит. Я так счастлива, когда мы остаемся хоть на минуту вдвоем, посторонние мне только в тягость.
Тюркарэ
Баронесса. Кто-ж вас может не любить? Даже мой кузен, кавалер, и тот чувствует к вам большую симпатию.
Тюркарэ. Спасибо ему.
Баронесса. Он так старается быть вам приятным.
Тюркарэ. А ведь он, кажется, добрый малый.
СЦЕНА VI.
Баронесса, Тюркарэ, Лизета.
Баронесса. Что тебе, Лизета?
Лизета. Какой-то пришел человек весь в сером, воротник у него засален, парик старый. Тихо баронессе. Это на счет мебели для дачи.
Баронесса. Пускай войдет.
СЦЕНА VII.
Фюрэ. Которая из вас, милостивые государыни, хозяйка дома?
Баронесса. Я. - Что вам угодно?
Фюрэ. Сперва-на-перво примите, сударыня, уверение в моем глубочайшем почтении и вся честная компания, здесь присутствующая - тож.
Тюркарэ. Откуда явилось такое чучело?
Лизета. Пожалуйста, не распространяйтесь: скажите просто, кто вы такой.
Фюрэ. Я пристав, ваш слуга - Фюрэ.
Баронесса. Пристав, у меня?!
Фронтен. Ах, он чумичка!
Тюркарэ - баронессе. Позвольте мне разделаться с ним по-своему. Это мне не в первый раз.
Фюрэ. Потише, государь мой. Человек я честный и должность мою исправляю деликатно. Все знатные особы, осмелюсь сказать, с удовольствием получают от меня повестки, каковую и имею честь, с позволении вашего, милостивый государь, вручить милостивой государыне.
Баронесса. Мне повестка? - Прочти Лизета, что это такое.
. Я, сударыня, умею читать только признания в любви. Посмотри ты, Фронтен.
Фронтен. Я пока еще в делах ничего не смыслю.
Фюрэ. Это, сударыня, взыскание по векселю покойного супруга вашего, барона Поркандорфа.
Баронесса. Вексель моего мужа! Это до меня нисколько не касается: у нас было раздельное имущество.
Тюркарэ. Ну, так вы можете быть совершенно спокойны.
Фюрэ. Прошу припомнить, сударыня, что сей документ изволили подписывать и вы, совокупно с покойным супругом вашим.
Тюркарэ. Значить, есть ваше поручительство?
Фюрэ. Очень даже, сударь. Прошу позволения прочесть копию с оного документа; она вот тут, при повестке.
Тюркарэ. Посмотрим, в порядке ли документ.
Фюрэ - надев очки. "Мы, нижеподписавшиеся, высокорожденный и именитый дворянин барон Жорж-Гильом Поркандорф и супруга наша Агнеса-Ильдегонда Доленвильер, повинны Илье-Еремии Пуссифу, барышнику, в уплате суммы в десять тысяч ливров"...
Баронесса. Десять тысяч ливров!
Лизета
Фюрэ. "За нижеозначенные вещи, доставленные вышеупомянутым Пуссифом, как-то: двенадцать лошаков, пятнадцать лошадей нормандских, все рыжей масти, три быка овериских, все с хвостами, ушами, с вьючными и простыми седлами, с уздечками и поводьями"...
Лизета. Уздечки и поводья, - да разве дама может за них платить?
Тюркарэ - Лизете, Не перебивайте. - Фюрэ. Продолжайте, любезнейший.
Фюрэ. "В уплату оных десяти тысяч ливров, вышеозначенные должники представили в качестве обезпечения собственность свою, как настоящую, так и будущую, безраздельно и безспорно, отказываясь от права на нее; а для совершения сего документа избрали местожительство Иннокентия-Блеза-Жюста, бывшого прокурора в Шатлэ. Явлено и засвидетельствовано и проч."
Фронтен - Тюркарэ. Акт по форме-ли, сударь?
Тюркарэ. Все как следует, только сумма...
Фюрэ. И сумма, государь мой, означена, как следует. Уж супротив бумажки ничего нельзя сказать.
Тюркарэ. Экая, право, досада!
Баронесса. Неужели вы думаете, что я стану платить десять тысяч ливров по какому-то векселю, который когда-то подписала?
Лизета
Баронесса. Какая несправедливость! Мосье Тюркарэ, неужели нет никакой возможности мне отступиться?
Тюркарэ. Никакой. Если бы вы не упоминали в акте, что отказываетесь от всяких претензий, тогда мы могли бы еще потягаться с этим Пуссифом.
Баронесса. Так как я вполне верю вашим сведениям во законам, то я и заплачу.
Фронтен - Тюркарэ. Какое уважение имеют к вам, сударь.
Баронесса. Конечно, это меня немного стеснит и даже совсем изменит планы на счет того векселя, который вы... прислали мне.
Лизета. Заплатим, сударыня, заплатим сполна. Не будем спорить с г. Тюркарэ.
Баронесса. Сохрани меня Боже! Я скорей продам все мои вещи, мебель.
Фронтен. Вещи, мебель - хоть бы было из-за чего, а то за ослов и быков супруга! Бедная, бедная!
Тюркарэ. Нет, вы ничего не станете продавать, баронесса. Долг этот беру на себя - я. Уж это мое дело.
. Вы шутите; я расплачусь тем векселем... "Я непременно расплачусь.
Тюркарэ. Приберегите его на другое.
Баронесса. Нет, нет; великодушие ваше меня гораздо больше смущает, чем все взыскания в мире.
Тюркарэ. Полно об этом толковать. Я сейчас отправлюсь и все устрою.
Фронтен. Великая душа!.. Ну, ты - или за нами, сдерешь свое.
Баронесса. Пожалуйста, только не надолго; помните, что вас ждут с нетерпением.
Тюркарэ. Я мигом. Покончим дело, а там - от дел за веселье.
СЦЕНА VIII.
Баронесса, Лизета.
Лизета. А мы вас от веселья возвратим в делам. Одурачили же нашего откупщика!
Баронесса. Не слишком ли, Лизета?
. Да, уж куда как доверчив.
Баронесса. Мне даже и жаль его.
Лизета. Разве, сударыня, можно жалеть г. Тюркарэ? Да он в жизнь свою никогда никого не пожалел.
Баронесса. Мне, право, совестно.
Лизета. По-моему уж лучше посовеститься лишний раз, чем век свой жалеть, что упустили случай разорить такого человека, как наш откупщик.
СЦЕНА IX.
Баронесса, Лизета, Жасмен.
Жасмен. Пришли от г-жи Доримен.
Баронесса. Пускай войдут. Жасмен уходит. Она вероятно приглашает меня куда-нибудь, но...
СЦЕНА X.
Баронесса, Лизета, мадам Жакоб.
Мадам . Простите великодушно, что осмелилась обезпокоить. Я продаю разные дамския вещи, зовут меня мадам Жакоб. Имею честь доставлять мадам Доримен кружева и разные заграничные помады. Сейчас от нея, да она теперь не при деньгах, так и послала меня к вам.
Баронесса. А что это такое?
Мадам Жакоб. Прелестнейший убор в тысячу ливров: одна дама продает, такая щеголиха, всего только два раза надевала, видите ли, надоел, слишком, говорит, прост. Так вот теперь и хочет продать.
Баронесса. Покажите, пожалуйста.
Мадам Жакоб. Со мной-то его нет; как только получу, в ту-ж минуту принесу; уж я вам его дешево, дешево добуду.
Лизета. Добывайте скорей. Барыня моя добрая, останетесь довольны.
Мадам Жакоб. Ах, ангелочек мой, совсем это я не из интереса. Я, благодарение Богу, имею и другие таланты, не одни только старые вещи продавать.
Баронесса. Мы и не сомневаемся.
Лизета. Это и видно.
Мадам Жакоб. Иначе как же это я могла бы воспитывать детей моих в чистоте и благонравии? Есть у меня и муж. Да какая от него польза-то? только каждый год рожаю, а уж подмоги не жди.
. Не все же мужья таковы.
Баронесса. Чем же вы еще занимаетесь, чтобы пропитать такую семью?
Мадам Жакоб. Марьяжами, красавица моя, марьяжами, правда, законными; от них не Бог-знает какая большая прибыль, да я люблю, чтобы совесть моя была чиста.
Лизета. Похвально.
Мадам Жакоб. Не дольше, как месяца четыре, женила я туг одного молодого мушкетера на вдове казначея. Что за парочка - прелесть! Целый-то день у них стол накрыт: завтраки, обеды... Ну, порастрясут же они казначейския денежки.
Лизета. Должно быть, характерами сошлись.
Мадам Жаков. Все мои марьяжи пресчастливые. Если, красавица моя, пожелаете, сейчас вам доставлю женишка. У меня уж есть один на примете.
Баронесса. Для меня?
Мадам Жакоб. Дворянин из Лиможа. Что за прекрасный характер! Всякая-то женщина может его надувать, а он ничего не замечает - настоящий парижанин!
Лизета. Сударыня, не упускайте.
Баронесса
Лизета. А мне так ужасно. Мадам Жакоб, занесите меня в вашу памятную книжечку.
Мадам Жакоб. Есть товар и для вас, милая, есть. Сиделец один - он с капитальцем, хочется ему выдти в люди, вот теперь и ищет невесту, посмазливей, чтоб протекции получать.
Лизета. Совсем мне подходящий.
Баронесса. Вы, я думаю, кое-что уже скопили?
Мадам Жакоб - баронессе. Ах, сударыня! я-б теперь должна в каретах разъезжать, в шелке и бархате ходить: ведь у меня брат в больших делах.
Баронесса. У вас брат богач?
Мадам Жакоб. Да, в больших делах. Уж скажу вам прямо: я сестра г. Тюркарэ. Наверно слыхали о Тюркарэ.
Баронесса - удивленная. Вы сестра г. Тюркарэ.
Мадам Жакоб
Лизета - тоже удивленная. Так г. Тюркарэ вам брат, мадам Жакоб?
Мадам Жакоб. Да, брат, голубчик, - брат родной. А а вот мыкаюсь, как сами видите. Не верится вам, не верится, что так он меня оставляет.
Лизета. Мы просто поражены.
Мадам Жакоб. Да что, - толи еще он творит-то, безбожник! Поверите ли: не велел меня впускать к себе в дом, а мужа моего не хочет никуда поместить.
Баронесса. Это ужасно.
Лизета. Ах, какой злодей!
Мадам Жакоб. Уж что и говорить! А вот хоть бы жену свою - за что он ее прогнал?
Баронесса. Они, кажется, дурно жили между собой.
Мадам Жакоб. Да и до сей поры дурно живут. Золовка-то моя сидит в провинции.
. Как! г. Тюркарэ не вдовец?
Мадам Жаков. Вдовец! Да вот уже десять лет, как он в разъезде с женой, и каждый месяц посылает ей пенсион в Валонь, чтобы только она носу не показывала в Париж.
Баронесса. А, Лизета, каков?
Лизета. Злодей из злодеев!
Мадам Жакоб. Но Бог его накажет, и скоро накажет. Этого ему не миновать. Я уж слышала в одном доме, что дела его не больно-то хороши.
Баронесса. Разве ходят слухи?..
Мадам Жакоб. Да как же быть-то иначе? Даром что такой старый, а ведь какой охотник до женского пола! за всеми бегает, только за своей женой никогда не бегал, А уж как в какую влюбится, так ему все ни по чем, мотает, мотает...
Лизета - в сторону. Да, мы кое-что знаем.
Мадам Жакоб. Не слыхала: с кем он теперь. Но уж у него всегда какая-нибудь есть. И обдирают же оне его как липку, а он воображает, что их же проводить, потому что каждой обещает жениться. Ведь вот болван! Что вы на это скажете?
Баронесса - совсем растерянно
Мадам Жакоб. И я рада-радешенька, что его обдирают. Пускай, так его и надо. Еслиб я знала, кто его возлюбленная, сейчас сама бы первая сказала ей: дери, дери, ни единой ниточки, ни единого кусочка не оставляй. - Лизете. Так ли я говорю, голубчик?
Лизета. Так, так.
Мадам Жакоб. Простите меня, надоела вам своим горем. Всякий раз как подумаю о моем любезном братце, такая-то возьмет меня злость, что Удержу себе не знаю. Будьте здоровы, сударыня. Как только получу убор, в тот же час занесу.
Баронесса. Пожалуйста, не торопитесь: мне не к спеху.
СЦЕНА XI.
Баронесса, Лизета.
Баронесса. Лизета!
Лизета. Сударыня!
Баронесса. Могла ли ты поверить, что у Тюркарэ сестра - торговка.
Лизета
Баронесса. Низкий обманщик! Он мне клялся, что вдов, и я конечно верила.
Лизета. Ах он старый плут!.. Что с вами, на вас лица нет! Вот так хорошо! вы опечалились, точно и в самом деле влюблены в него.
Баронесса. Но пойми, что я теперь навсегда должна отказаться от надежды выдти за него замуж. Лжец!.. Он женат! Нет, надо как можно скорее прервать с ним всякия сношения.
Лизета. Так-то так, но не забудьте, что в вашем интересе сперва его разорить, а потом уж бросить. Ах, полноте, сударыня, огорчаться. Г. Тюркарэ еще в наших руках. Теперь постараемся только выманить у него поскорей ключи, отопрем все подвалы, сундуки, доберемся до банковых билетов, припрячем их, а самого владельца вышвырнем, как негодную тряпку. И в такую введем его нищету, что сама даже супруга сжалится над ним, и он станет покорным братцем мадам Жакоб.