Гордость и предубеждение.
Том второй. Глава 3

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Остин Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гордость и предубеждение

Том второй

Глава 3

Предостереженье г-жи Гарднер было скрупулезно и любезно изложено Элизабет при первой же возможности побеседовать наедине; честно поведав свои соображенья, г-жа Гарднер продолжала следующим манером:

- Ты слишком разумная девочка, Лиззи, чтобы влюбиться лишь потому, что тебя от сего предостерегают, а потому я не боюсь говорить прямо. Серьезно, на твоем месте я бы побереглась. Не втягивайся сама и не втягивай его в отношенья, ввиду отсутствия средств абсолютно неблагоразумные. Я ничего не имею против него - он весьма интересный молодой человек, и, будь у него деньги, как ему сие полагается, я бы сказала, что лучшего для тебя и желать невозможно. Но при нынешних обстоятельствах не позволяй своей симпатии увлечь тебя. Ты обладаешь разумом, и мы все надеемся, что ты им воспользуешься. Твой отец полагается на твою решительность и безупречность. Не разочаровывай отца.

- Милая моя тетушка, сие и впрямь серьезно.

- Да, и я надеюсь понудить к серьезности и тебя.

- Что ж, тогда вам вовсе не о чем тревожиться. Я позабочусь о себе и о господине Уикэме. Он не влюбится в меня, если я смогу сие предотвратить.

- Элизабет, ты сейчас несерьезна.

- Прошу простить. Я попробую еще раз. В настоящее время я не влюблена в господина Уикэма - нет-нет, совершенно точно нет. Однако он наиприятнейший человек, какого я только встречала, ни в какое сравненье не идет с прочими, - и если он поистине привяжется ко мне… полагаю, лучше бы сего не случилось. Я понимаю, сколь сие неблагоразумно. Ах, этот ужасный господин Дарси! Мненье отца мне весьма почетно, и я была бы несчастна, сего мненья лишившись. Отец, однако, расположен к господину Уикэму. Говоря коротко, моя милая тетушка, мне было бы очень жаль принести несчастья кому-либо из вас, но поскольку всякий день мы видим, что, если есть расположенье, нехватка состоянья редко препятствует молодым людям обручаться, как могу я обещать, что окажусь мудрее столь многих мне подобных, если явлен мне будет соблазн, или откуда мне знать, если уж на то пошло, что сопротивляться будет мудро. Таким образом, я могу лишь обещать, что не стану торопиться. Я не поспешу уверить себя, что обо мне он мечтает более всего. Будучи с ним в обществе, я не стану навязываться. В общем, я буду очень стараться.

- Возможно, уместно было бы также, чтобы ты не поощряла его приходить сюда столь часто. Хотя бы не напоминала матери его приглашать.

- Как я поступила на днях, - смущенно улыбнулась Элизабет. - Это правда, от сего с моей стороны было бы мудро воздержаться. Однако не думайте, что он всегда приходит так часто. На этой неделе его то и дело приглашают из-за вас. Вы же знаете, у моей матушки водятся идеи насчет того, что гостей потребно беспрестанно занимать обществом. Но, клянусь честью, я сделаю все, что сочту наиболее мудрым; теперь, я надеюсь, вы довольны.

Тетушка уверила ее, что довольна; Элизабет поблагодарила ее за добрые подсказки, и они расстались - замечательный пример подобного совета, не понудившего к негодованью.

стремительно надвигалась, и г-жа Беннет в конце концов смирилась до того, что признала сие событье неизбежным и даже злорадно то и дело сообщала, как «, чтоб они оказались счастливы». Свадьбу назначили на четверг, а в среду юная г-жа Лукас нанесла прощальный визит, и когда поднялась, дабы откланяться, Элизабет, устыженная неучтивостью матери и ее неохотными пожеланьями счастья, а равно искренне тронутая сама, проводила подругу из комнаты.

Когда они вместе спускались по лестнице, Шарлотта молвила:

- Я рассчитываю, что ты будешь часто мне писать, Элайза.

 Уж в этом не сомневайся.

- И я хотела бы попросить об одолжении. Не приедешь ли меня навестить?

- Я надеюсь, мы будем нередко видеться в Хартфордшире.

- Некоторое время я вряд ли смогу отлучаться из Кента. Обещай, что приедешь в Хансфорд.

- Папа́ и Мария приедут в марте, - прибавила Шарлотта, - и я надеюсь, ты согласишься составить им общество. Честное слово, Элайза, я буду рада тебе, как любому из них.

Свадьба состоялась; невеста и жених из церкви отправились в Кент, и всем, по обыкновенью, на сей счет нашлось что сказать или послушать. Вскоре Элизабет получила от подруги письмо; корреспонденция их стала регулярной и частой, как раньше, но прежняя искренность была невозможна. Составляя свои письма, Элизабет неизменно постигала, что вся радость дружбы испарилась, и, хоть полна была решимости не дать слабины в переписке, поступала сим манером скорее ради прошлого, нежели настоящего. Первые письма Шарлотты вскрывались с немалым рвеньем - как можно было не любопытствовать, что́ Шарлотта расскажет о новом доме, как ей понравится леди Кэтрин и насколько счастливой она посмеет себя объявить? - впрочем, Элизабет обнаруживала, что Шарлотта выражалась в точности так, как предвиделось. Она писала жизнерадостно, была, по видимости, окружена удобствами и не поминала ничего такого, чего не могла похвалить. Дом, обстановка, окрестности и дороги пришлись ей совершенно по вкусу, а поведенье леди Кэтрин оказалось весьма дружелюбным и любезным. Так изображал Хансфорд и Розингс г-н Коллинз - Шарлотта лишь здравым манером смягчала картину; Элизабет понимала, что следует дождаться визита к подруге, дабы узнать остальное.

Джейн уже черкнула сестре пару строк, дабы сообщить о благополучном прибытьи в Лондон, а когда написала снова, Элизабет понадеялась, что сестра в силах сообщить что-нибудь о семействе Бингли.

Ее нетерпенье было вознаграждено, как обычно вознаграждается нетерпенье. Джейн пробыла в городе неделю, не увидев Кэролайн и не получив от нее весточки. Сие Джейн, впрочем, объясняла тем, что ее последнее письмо подруге из Лонгборна, очевидно, было по случайности утеряно.

 - продолжала она, - завтра окажется поблизости от Гроувнор-стрит, и я воспользуюсь сей возможностью, дабы нанести визит.

Джейн написала снова, повидавшись с юной г-жою Бингли.

Мне показалось, Кэролайн не в духе, - таковы были ее слова, - но она очень обрадовалась мне и упрекнула за то, что я не предупредила о своем приезде в Лондон. Стало быть, я не ошиблась: мое последнее письмо не дошло. Я, конечно, спросила их о брате. Он здравствует, однако так занят с г-ном Дарси, что сестры почти с ним не видятся. Я узнала, что к обеду ожидается юная г-жа Дарси. Жаль, что я ее не застала. Визит мой был краток, поскольку Кэролайн и г-жа Хёрст отправлялись на прогулку. Очевидно, я вскоре вновь с ними увижусь.

Над сим посланьем Элизабет покачала головою. Оно убедило ее, что лишь случайность известит г-на Бингли о пребываньи ее сестры в городе.

Миновали четыре недели, а Джейн не видала его ни разу. Она старалась уверить себя, что о сем не жалеет, но более не могла закрывать глаза на невниманье юной г-жи Бингли. Две недели всякий день до обеда прождав дома, а всякий вечер изобретая новое оправданье, она в конце концов приняла гостью; краткость визита, и более того - перемена в манерах посетительницы более не позволили Джейн обманываться. Письмо, кое написала она сестре, поведает о ее переживаньях:

правота твоя доказана, не сочти меня упрямицей, если я стану утверждать, что, при учете ее поведенья, доверье мое было столь же естественно, сколь твое подозренье. Я вовсе не постигаю, какие резоны заставили ее желать дружбы со мною, но если б те же обстоятельства повторились, я наверняка была бы обманута снова. Кэролайн навестила меня лишь вчера - и ни записки, ни строчки до вчерашнего дня я не получила. Когда она пришла, очевидно было, что сие не доставляет ей удовольствия; она вяло, неубедительно извинилась за то, что не явилась раньше, ни слова не сказала о том, что желает увидеться со мною вновь, и во всех отношеньях была настолько иною, что, когда она ушла, я была полна решимости более сие знакомство не длить. Мне жаль, но я не могу не винить ее. Весьма дурно с ее стороны было выделять меня подобным образом; я вполне могу утверждать, что все знаки вниманья и дружбы проистекали от нее. Но мне ее жаль, поскольку она, вероятно, чувствует, что поступает дурно, и поскольку я абсолютно уверена, что причиной сему ее беспокойство за брата. Мне не требуется объяснять пространнее, и хотя мы знаем, что беспокойство сие совершенно излишне, если она его переживает, сим с легкостью объясняется ее обращенье со мною, а поскольку он столь заслуженно дорог сестре, любое ее беспокойство за него естественно и являет доброту. Я, впрочем, не могу избавиться от удивленья, ибо к чему ей подобные страхи ныне - если б я была ему небезразлична, мы бы увиделись давным-давно. Он знает, что я в городе, меня в сем убедили ее же слова, и однако она говорила так, словно желает уверить себя, что он неравнодушен к юной г-же Дарси. Я не понимаю. Не бойся я резких суждений, меня едва ли не подмывало бы сказать, что во всем этом явно сквозит двуличье. Но я постараюсь изгнать все тягостные мысли и думать лишь о том, что осчастливливает меня, - о твоей дружбе и неизменной доброте милых моих дядюшки и тетушки. Напиши мне поскорее. Г-жа Бингли вроде бы говорила о том, что он никогда более не вернется в Незерфилд, что он откажется от дома, - впрочем, без уверенности. Нам лучше об этом не поминать. Я так рада, что от наших друзей в Хансфорде приходят столь приятные вести. Прошу тебя, поезжай с сэром Уильямом и Марией. Я уверена, тебе там очень понравится.

Твоя, и т. д.

не пожелала бы возобновленья его ухаживаний. Личность его падала в ее глазах все ниже с каждым рассужденьем; в наказанье ему и, возможно, ради блага Джейн Элизабет всерьез надеялась, что он вскорости женится на сестре г-на Дарси, ибо, судя по рассказам Уикэма, сия девушка заставит его немало пожалеть о том, от чего он отказался.

Примерно тогда же г-жа Гарднер напомнила Элизабет обещанье касательно сего джентльмена и потребовала вестей; Элизабет таковыми располагала, и они скорее приносили удовлетворенье тетушке, нежели ее племяннице. Его очевидная склонность сошла на нет, его ухаживанье завершилось, ныне он восхищался другою. Наблюдательность дозволяла Элизабет все сие замечать, и однако ей удавалось взирать и писать об этом без ощутимой боли. Сердце ее было затронуто лишь слегка, а тщеславье утешено мыслью о том, что его единственной избранницей стала бы она, если б сие дозволили средства. Внезапное обретенье десяти тысяч фунтов было наиболее очаровательной чертою юной дамы, коей Уикэм ныне старался понравиться, однако Элизабет, чье зренье, пожалуй, было замутнено несколько более, нежели в случае с Шарлоттою, не злилась на него за желанье обрести независимость. Напротив, что может быть естественнее; и, будучи в силах допустить, что пренебреженье ею стоило ему немалой борьбы с собой, она готова была признать его шаг мудрым и желанным для обоих и совершенно искренне пожелать ему счастья.

Теперь я убедилась, милая моя тетушка, что и не была толком влюблена, ибо, воистину переживи я сию чистую и возвышенную страсть, ныне я ненавидела бы самое имя его и желала бы ему всевозможных бед. Однако не только к нему я питаю сердечность, но даже равнодушна к юной г-же Кинг. В душе своей я вовсе не обнаруживаю ненависти к ней или хотя бы желанья не полагать ее очень славной девушкой. Стало быть, любовь тут невероятна. Бдительность моя принесла плоды, и хотя для всех моих знакомцев я была бы, разумеется, более любопытным предметом, если б влюбилась до безумия, не могу сказать, что сожалею об относительном своем равнодушии. Порою значительность достается чересчур дорого. Китти и Лидия приняли его дезертирство гораздо ближе к сердцу. Они молоды, не знают жизни и еще не пришли к оскорбительному убежденью, что красивым юношам средства к существованью потребны не меньше, нежели невзрачным.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница