Гордость и предубеждение.
Том второй. Глава 9

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Остин Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гордость и предубеждение

Том второй

Глава 9

Наутро г-жа Коллинз и Мария отбыли по делам в деревню, а Элизабет сидела в одиночестве и писала Джейн; дверной колокольчик, безошибочный знак появленья визитера, заставил ее вздрогнуть. Она не слышала, как подъехал экипаж, а потому сделала вывод, что имеется вероятность прихода леди Кэтрин, и с сим малоприятным предчувствием убирала недописанное письмо, дабы избежать назойливых вопросов, когда дверь отворилась и, к великому удивленью Элизабет, в комнату вступил г-н Дарси - и только г-н Дарси.

Он, по видимости, тоже немало изумился, обнаружив ее в одиночестве, и в виде извиненья за вторжение сообщил, что полагал, будто все дамы пребывают в доме.

Затем они оба сели и, едва ею были заданы положенные вопросы относительно Розингса, рисковали погрузиться в гробовое молчанье. Абсолютно необходимо посему было что-нибудь придумать, и в сию критическую минуту вспомнив, когда она видела его в последний раз в Хартфордшире, и желая выяснить его соображенья касательно поспешного отбытья, Элизабет отметила:

- Как внезапно вы все покинули Незерфилд в ноябре, господин Дарси! Вероятно, столь скорый приезд ваш явился наиприятнейшим сюрпризом для господина Бингли; если я правильно помню, он отбыл всего днем ранее. Надеюсь, он и его сестры были в добром здравии, когда вы уезжали из Лондона.

- Совершенно здоровы, благодарю вас.

Элизабет сообразила, что более никакого ответа не получит, и после краткой паузы прибавила:

- Насколько я понимаю, господин Бингли особо не стремится возвращаться в Незерфилд?

- Я не слыхал, чтобы он говорил нечто подобное, но, вероятно, в дальнейшем он не станет бывать там подолгу. Друзей у него много, и в его возрасте число друзей и приглашений неизменно растет.

- Если он собирается редко бывать в Незерфилде, округе было бы сподручнее, если б он вовсе отказался от аренды, ибо тогда, возможно, какая-нибудь семья поселилась бы там насовсем. Но, возможно, господин Бингли снял дом более ради собственного удобства, нежели во имя удобства соседей, и следует предположить, что он сохранит за собою или же оставит дом, исходя из тех же принципов.

- Я не удивлюсь, - отвечал Дарси, - если он откажется от аренды, едва появится достойная возможность купли.

Он уловил намек и вскоре заговорил:

- Сие, насколько я вижу, весьма удобный дом. Леди Кэтрин, кажется, серьезно принимала в нем участье, когда господин Коллинз только прибыл в Хансфорд.

- Насколько мне известно, да, - и, разумеется, она не могла бы осенить добротою более благодарного протеже.

- Господину Коллинзу, очевидно, немало повезло в выборе супруги.

 Это верно; его друзья могут благодарить судьбу за то, что он встретил одну из весьма немногих разумных женщин, кои приняли бы его предложенье или осчастливили бы его, таковое приняв. Моя подруга блестяще умна - хоть я и не могу с уверенностью утверждать, что замужество за господином Коллинзом представляется мне мудрейшим ее поступком. Впрочем, она, похоже, совершенно счастлива, а с точки зрения благоразумья для нее сие очень удачная партия.

- Ей, вероятно, отрадно поселиться вблизи родных и друзей.

- Сие вы называете «вблизи»? До них почти пятьдесят миль.

 Но что такое пятьдесят миль по хорошей дороге? Едва ли больше полудня пути. Да, сие, я полагаю, очень близко.

 Я бы не сказала, что расстоянье - преимущество сего брака, - возразила Элизабет. - Я бы не сказала, что госпожа Коллинз поселилась вблизи от родных.

 Сие лишь доказывает вашу привязанность к Хартфордширу. Очевидно, все, что находится за пределами окрестностей, мнится вам удаленным.

С этими словами он исторг из себя некую улыбку, и Элизабет показалось, что она сию улыбку поняла: очевидно, он полагает, будто собеседница думает о Джейн и Незерфилде; Элизабет вспыхнула, отвечая:

- Я не имею в виду, что женщина не может поселиться чересчур близко к родным. Близкое и далекое относительно и зависит от множества разнообразных обстоятельств. Расстоянье не помеха, когда затраты на путешествия сглажены средствами. Но в случае о сем речи не идет. У господина и госпожи Коллинз приличный доход, однако он не допускает частых поездок - и я думаю, подруга моя не сочла бы, что живет вблизи от родных, если б расстоянье сие не сократилось вдвое.

Г-н Дарси подтащил стул чуть ближе к ней и сказал:

 У вас нет права столь сильно привязываться к Лонгборну. Вам невозможно оставаться там всегда.

Элизабет в удивлении воззрилась на него. Джентльмен передумал; он вновь отодвинул стул, взял со стола газету и, взглянув поверх оной, уже холоднее спросил:

- По душе ли вам Кент?

ête-à-tête их удивил. Г-н Дарси поведал об ошибке, понудившей его навязать свое общество г-же Беннет, посидел несколько минут, толком не сказав никому ни слова, а затем отбыл.

 Что сие значит? - молвила Шарлотта, едва он ушел. - Дорогая моя Элайза, да он, вероятно, в тебя влюблен - иначе он не стал бы так запросто сюда заявляться.

Но когда Элизабет поведала о его неразговорчивости, сия гипотеза помстилась не слишком вероятной даже Шарлотте, невзирая на ее желанья, и после многообразных догадок они смогли предположить лишь, будто визит сей происходил из сложностей отысканья иных занятий, что в текущее время года представлялось наиболее вероятным. Охотничий сезон завершился. В доме - леди Кэтрин, книги и бильярд, но джентльмены не могут постоянно пребывать в четырех стенах, а соседство пасторского дома, приятность прогулки до него или же людей, в нем обитавших, соблазняли кузенов устремляться туда едва ли не каждодневно. Те приходили по утрам в различные часы, иногда по отдельности, порою вместе и то и дело в обществе тетки. Обитателям дома было ясно, что полковник Фицуильям приходит, ибо наслаждается их обществом, - убежденье, кое, разумеется, упрочило симпатию к нему; а удовлетворенье, кое Элизабет испытывала в его обществе, а равно его откровенное восхищенье ею напоминали ей прежнего ее любимца Джорджа Уикэма, и хотя, сравнивая их, она видела, что манеры полковника являли не столь завораживающую мягкость, Элизабет подозревала, что ум его развит лучше.

Труднее было постичь, отчего зачастил в пасторский дом г-н Дарси. Вряд ли ради общества, ибо нередко он по десять минут кряду сидел, не раскрывая рта, а когда говорил, сие деянье представлялось результатом скорее необходимости, нежели доброй воли - жертвою приличьям, а не удовольствием его персоны. Он редко выказывал подлинное оживленье. Г-жа Коллинз терялась в догадках. Временами полковник Фицуильям подшучивал над скучностью Дарси, а сие доказывало, что последний не всегда таков, чего не могли подтвердить собственные сведенья Шарлотты, и поскольку она желала верить, что сия перемена - знак любви, а предмет сей любви - подруга ее Элайза, она со всею серьезностью вознамерилась разобраться. Шарлотта наблюдала за ним, когда они приходили в Розингс и когда он посещал пасторский дом, однако особыми успехами похвастаться не могла. Разумеется, он часто взирал на ее подругу, но гримаса его при этом оставалась спорною. Серьезный, пристальный взгляд; однако Шарлотта нередко сомневалась, читается ли в нем особое восхищенье, а порою казалось ей, будто взгляд сей ничего, помимо рассеянности, не выдает.

Раз-другой она намекнула Элизабет на возможность того, что г-н Дарси к ней неравнодушен, однако Элизабет лишь хохотала, а г-жа Коллинз полагала неподобающим настаивать, опасаясь внушить ожиданья, кои, возможно, окончатся разочарованьем, ибо ни минуты не сомневалась, что вся неприязнь ее подруги испарится, едва последняя сообразит, что г-н Дарси в ее власти.

было весьма подходящим, однако, вопреки сим достоинствам, г-н Дарси располагал множеством бенефициев, а кузен его не имел ни единого.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница