Джэни Эйр.
Часть вторая.
Глава VIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бронте Ш., год: 1847
Категории:Проза, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джэни Эйр. Часть вторая. Глава VIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VIII.

К счастью, был еще другой вход в гостиную, кроме залы, в которой гости сидели за обедом. Мы никого еще не застали в гостиной. Яркий огонь горел в мраморном камине и восковые свечи освещали роскошную, пустую комнату и столы, украшенные живыми цветами. Арка была завешена темно-красным занавесом; однако, как ни была незначительна эта преграда, отделявшая нас от залы, гости говорили так тихо, что кроме неопределенного гула голосов ничего нельзя было разобрать.

Адель, повидимому, все еще была под впечатлением торжественности обстановки и, не говоря ни слова, села на скамеечку, которую я ей указала, а я отошла к окну и, взяв книгу с ближайшого стола, попробовала читать. Адель принесла скамеечку и села на нее у моих ног, но недолго она сидела смирно и дотронулась до моих колен.

-- Адель, чего вы?

-- Можно мне взять один единственный из этих чудеснейших цветов, чтоб украсить мое платье?

-- Вы слишком много думаете о своих нарядах; но взять один цветок, конечно, можно!

Я сама вынула из вазы розу и прикрепила ей к поясу. Девочка с облегчением вздохнула, как будто до краев наполнилась теперь чаша её блаженства. Я отвернулась от нея, чтобы скрыть на лице своем улыбку, но была не в силах удержаться; и больно, и забавно было видеть, до чего глубока была у маленькой парижанки врожденная страсть к нарядам.

Послышался шум отодвигаемых стульев; занавеска откинулась, и нам представилась столовая с большою люстрой, лившей свет на хрусталь и на серебро дессертного сервиза, занимавшого весь длинный стол. У пролета арки показалась группа дам; оне вошли в гостиную; портьера за ними опустилась.

Я встала и поклонилась; одна или две наклонили голову в ответ, - остальные только удивленно посмотрели на меня.,

Оне разсыпались по комнате, легкой прелестью и живостью движений напоминая стаю белых, пушистых птиц. Одне бросились, полулежа, в кресла; другия нагнулись над столами, разсматривая книги и цветы. Остальные собрались в кучку у огня.

Не думайте, читатель, чтобы Адель могла все это время усидеть на месте. Конечно, она не усидела! Как только дамы вошли в гостиную, она встала, пошла к ним навстречу, отвесила торжественный поклон и преважно проговорила:

-- Bonjour mesdames (Здравствуйте)!

Мисс Инграм насмешливо взглянула на нее и воскликнула:

-- Какая куколка!

А другая дама заметила:

-- Это питомица м-ра Рочестера; по всей вероятности, та маленькая француженка, про которую он говорил. Восхитительная крошка! - и дамы подозвали ее к дивану, на котором она уселась, потонув между ними и болтая вперемежку то на французском, то на своем ломаном английском языке.

Наконец, подают кофе и мужчин приглашают войти. Я сижу в тени, - если только можно найти тенистое местечко в таком ярко освещенном помещении; я почти вся скрываюсь за оконной занавеской. Опять разевает свою пасть портьера, и они входят... В общем, появление мужчин гораздо внушительнее дам: все они в черном; все - стройного, высокого роста; большинство - еще молодые люди. Но где-же Рочестер?

Наконец, вот и он! Я не смотрю на арку, я стараюсь все свое внимание сосредоточить на вязальных спицах, на петлях кошелька, который я вяжу; я искренно желаю думать только о своей работе, видеть только серебряный бисер и шелковинки, которые лежат у меня на коленях. А между тем, я вижу ясно всю его фигуру и невольно припоминаю ту минуту, когда я в последний раз видела его; - когда я только что оказала ему (как он говорил) громадную услугу, - а он держал мою руку в своих руках и смотрел на меня такими глазами, что, казалось, сердце его было полно чувств, готовых вырваться наружу.

Но что случилось после той минуты? Что могло изменить наше обоюдное положение настолько, чтобы мы стали вдруг до такой степени чуждыми друг другу? Теперь я даже не думала, что он может подойти и обратиться ко мне. Поэтому меня не удивило, что он вошел и, не глядя на меня, уселся на том конце комнаты, беседуя с мисс Инграм.

-- Как раз удобная минута ускользнуть незаметно! - подумала я и вышла из засады; благополучно выбралась я за дверь и очутилась в узком переходе, который вел к сеням. Заметив, что мой башмак развязался, я стала на колени и нагнулась над ним. Дверь из столовой отворилась и оттуда вышел мужчина, я вскочила на ноги и очутилась лицом к лицу с Рочестером.

-- Как поживаете? - спросил он.

-- Благодарю вас, я здорова.

-- Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной?

-- Вы были заняты и мне не хотелось вас тревожить.

-- Что вы делали в мое отсутствие?

-- Ничего особенного. Занималась с Аделью, как обыкновенно.

-- И стали еще бледнее, чем когда я вас увидел в первый раз. Что с вами творится?

-- Вы не простудились в ту ночь, когда чуть меня не утопили?

-- Ни капельки!

-- Вернитесь в гостиную, уходить слишком рано.

-- Я устала.

-- Ничем, ничем! Я вовсе не огорчена.

-- А я вам говорю, что да! До такой степени огорчены, что еще два-три слова - и слезы хлынут у вас из глаз... вот, вот оне уже блестят и, как росинки, падают на каменные плиты... Еслиб у меня было время, я бы дознался, что все это значит? Ну, на сегодня, вам прощается. Прошу, однако, помнить, что все время, пока будут гости, мое желание - каждый вечер видеть вас в гостиной: не забудьте! Ну, а теперь - ступайте и пришлите Софи за Аделью. Покойной ночи, моя д....

Он запнулся, закусил губу и поспешно ушел.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница