Джэни Эйр.
Часть вторая.
Глава IX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бронте Ш., год: 1847
Категории:Проза, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джэни Эйр. Часть вторая. Глава IX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX.

В Торнфильде настали веселые дни, - хлопотливые дни, совершенно непохожие на первые три месяца тишины, однообразия и уединения, которые я провела под его кровлей! Казалось, теперь из этого дома изгнано чувство грусти, забыты все мрачные воспоминания: повсюду жизнь и движение так и кипят целый день. Теперь нельзя было пройти по галлерее, некогда мрачной и безмолвной, - нельзя было войти в любую из парадных комнат, - некогда необитаемых и совершенно безлюдных, без того, чтоб не встретить нарядную горничную или лакея. На кухне, в буфетной, в людских, везде был шум и оживление; только в залах и гостиных было тихо и пусто, когда синее небо и благодатное солнце животворной весны манили гостей на воздух. Но даже когда погода портилась и несколько дней длился дождь, он не омрачал веселья: увеселения становились тогда еще оживленнее, еще разнообразнее, благодаря перерыву, поневоле наступавшему в развлечениях вне дома.

Я не могла разлюбит Рочестера теперь только за то, что он перестал обращать на меня внимание, за то, что я могла целые часы проводить в его присутствии, а он даже и не замечал меня, - потому что всем его вниманием завладела знатная дама, которая с презрением прикоснулась-бы ко мне подолом своего роскошного платья. Если её взгляд иной раз случайно падал на меня, она тотчас-же отводила от меня глаза, как от предмета, слишком ничтожного для того, чтобы заслуживать её внимание.... Не могла же я разлюбить его только за то, что была уверена в его женитьбе на мисс Инграм?

В то время, как я думала только о своем "хозяине" и его будущей невесте, видела только их, слышала только их разговоры, придавала только их движениям особенное значение, все остальное общество было занято, каждый своими интересами и удовольствиями.

Но центром и душою всего общества был Рочестер, а, следовательно, и мисс Инграм, как стоящая к нему ближе других. Если он хоть на час уходил из комнаты, скука заметно овладевала настроением гостей, а возвращение его снова давало толчок оживленной беседе.

Особенно заметно было его отсутствие, - а следовательно, и его уменье оживить общество, в тот день, когда его вызвали по делам в Милькот; он должен был вернуться поздно вечером. После полудня было сыро и прогулка в цыганский табор, которую гости хотели предпринять, была вследствие этого отложена. Некоторые из мужчин пошли по конюшням; более молодые - в биллиардную играть в биллиард с младшими из дам. Старушки уселись за карты, а мисс Инграм, чтобы убить скуку, пробовала читать, сидя у окна.

Уже надвигались сумерки, и бой часов напомнил, что пора одеваться к обеду; вдруг Адель, стоявшая подле меня на подоконнике, крикнула:

-- М-р Рочестер возвращается!

Я оглянулась. Мисс Инграм сорвалась со своей кушетки и бросилась к окну. Остальные тоже оставили свои занятия и подняли головы, потому что в это самое время послышалось хрустенье колес и глухой стук лошадиных копыт. Подъезжала почтовая карета. Она остановилась, кучер позвонил у крыльца, и вслед за ним из экипажа вышел господин, одетый по-дорожному, - но это был не Рочестер. Это был высокий человек, одетый по моде, но совершенно незнакомый.

Въусенях послышались разговоры, и вскоре незнакомец появился в гостиной.

-- Повидимому, я являюсь сюда не во-время? - обратился он к самой пожилой из дам. - Моего друга, Рочестера, нет дома; но я приехал издалека и, надеюсь, могу разсчитывать, что старое и близкое знакомство дает мне право остановиться у него, несмотря на то, что его нет дома.

лица. Присмотревшись к нему поближе, можно было найти у него в лице нечто такое, что неприятно поражало, - или вернее; что просто не нравилось. Черты лица были правильные, но слишком мягкия; широкий разрез глаз, однако, не мешал им смотреть как-то безжизненно, вяло... По крайней мере, так подумала я.

Звонок, - одеваться к обеду, - разсеял все общество, и я увидела нового гостя только после обеда. Теперь его лицо показалось мне еще непривлекательнее; взгляд его был блуждающий, безцельный и такой странный, какого я еще не видывала никогда. Подле него сидело двое или трое из гостей, и до меня, порою, долетали отрывки их беседы, из которой я узнала, что фамилия прибывшого Мэзон, - что он только-что приехал в Англию из жарких стран. Вероятно, у него поэтому-то и было такое изжелто-бледное лицо. Но вот послышались слова: Ямайка, Кингстон, Испанский Город, - явное указание, что он жил постоянно в Вест-Индии; и я не мало удивилась, что он именно там впервые встретился и познакомился с м-ром Рочестером. Мэзон рассказывал про него, что его друг терпеть не мог палящого зноя, степного вихря, бурь и проливных дождей, свойственных тем краям. Я знала, что м-р

Никем незамеченная, я тихонько проскользнула мимо группы говоривших гостей и тихо затворила за собою дверь.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница