Преступная мать, или Второй Тартюф.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К.
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Преступная мать, или Второй Тартюф

Нравоучительная драма в пяти действиях

Действие второе

Библиотека графа.

Явление первое

Граф один.

Граф. Наконец я один; прочтём же удивительное это послание, которое попало мне в руки благодаря почти непостижимой случайности. (Вынимает из внутреннего кармана письмо, найденное в ларце, и читает, взвешивая каждое слово.) «Несчастный безумец! Участь наша решена. Ваше неожиданное и дерзкое вторжение ко мне в ночное время, в замке, где Вы росли и где Вам были известны все тайные ходы, последовавшая за этим борьба, наконец Ваше преступление и моё… (останавливается) моё несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына. Благодаря печальным предосторожностям честь спасена, но добродетель утрачена. Отныне я обречена лить нескончаемые слезы, и всё же я сознаю, что ими не смыть преступления… плод которого существует. Вы не должны меня более видеть: таково непреклонное решение злосчастной Розины… которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию». (Прикладывает руки с письмом ко лбу и начинает ходить по комнате.) Которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию!.. Ах, Розина, где то время… Но ты себя обесчестила!.. (В волнении.) И всё же безнравственные женщины так не пишут! Подлый соблазнитель!.. Прочтём, однако ж, ответ на оборотной стороне письма. (Читает.) «Так как мне нельзя больше видеться с Вами, то жизнь мне постыла, и я с радостью покончу с нею все счёты: я добровольцем приму участие во взятии крепости, которую предполагается захватить стремительным приступом. Посылаю Вам обратно Ваше письмо, полное упрёков, Ваш портрет моей работы и прядь волос, что я у Вас похитил. Всё это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг. Он видел, в каком я был отчаянии. Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости, то я надеюсь, что имя Леона среди тех имён, что будут даны наследнику… более счастливого человека… порою напомнит Вам о несчастном… который умирает, обожая Вас, и в последний раз подписывается: Керубино Леон Асторга»… Затем приписано кровью: «Смертельно раненный, я распечатываю письмо и своею кровью пишу Вам это скорбное последнее «прости». Не забывайте…» Дальше всё смыто слезами… (В волнении.) Безнравственный мужчина так тоже не напишет! Пагубное заблуждение… (Садится и погружается в раздумье.)

Входит Бежарс, останавливается, смотрит на графа и с таинственным видом прикладывает палец к губам.

Явление второе

Бежарс, граф.

Граф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжёлом состоянии духа…

Бежарс. В ужасном состоянии, граф. Я не решался к вам подойти.

Граф. Я только что прочёл послание. Нет, это не злодеи, не чудовища, - это всего лишь несчастные безумцы, как они сами себя называют…

Бежарс. Я так и думал.

Граф (встаёт и начинает ходить по комнате). Бедные женщины, совершая падение, не отдают себе отчёта, сколько горя это влечёт за собой!.. Их жизнь идёт, как и шла… обиды между тем накопляются… а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают в чёрствости, потому что он не проявляет нежности к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти ничего. Во всяком случае, они не могут лишить их уверенности в том, что они - матери, лишить их высшей радости - радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, лёгкое увлечение разрушают счастье мужчины… счастье всей его жизни, лишают его уверенности в том, что он - отец. О, недаром женской верности придавали такое огромное значение! Общественное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идёт про женщин, а зависит молва только от них самих.

Бежарс. Успокойтесь, вот ваша дочь.

Явление третье

Флорестина, граф, Бежарс.

Флорестина (с букетом у пояса). Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и всё не решалась пойти к вам поздороваться.

Граф. он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашёл для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежарс - наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить своё сердце?

Флорестина (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать моё мнение, то я скажу, что своё счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, - а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена, - когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью.

Граф. Оставь, оставь это слово «сударь», - от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом.

Бежарс. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие… Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны… Опека над вами - это его долг. Он был другом… тайным другом вашей матери… одним словом.

Явление четвёртое

Фигаро, графиня в пеньюаре, граф, Флорестина, Бежарс.

Фигаро (докладывает). Её сиятельство.

Бежарс (бросает бешеный взгляд на Фигаро. Про себя). Чёрт бы побрал этого мерзавца!

Графиня Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу…

Граф. …что этот услужливый человек вам снова сплёл небылицу.

Фигаро. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид… К счастью, всё, по-видимому, прошло.

Бежарс испытующе на него смотрит.

Графиня. Здравствуйте, господин Бежарс!.. А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада… Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом… Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина?

Флорестина (целует ей руку). Ах, сударыня!

Графиня. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?

Флорестина (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона.

Графиня. Прелестное дитя, всё-то она помнит! (Целует её в лоб.)

(К Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.

Флорестина. Крёстный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его.

Граф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я, по крайней мере, никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдёмте.

Бежарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.

Явление пятое

Фигаро один.

Фигаро (накрывает на стол и расставляет чашки для шоколада). Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он всё-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой чёрт с ним сноситься!.. А мне всё не удаётся его накрыть…

Явление шестое

Фигаро, Сюзанна.

Сюзанна (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечёт к себе сердце Флорестины. Добьётся согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока, до развода, упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)

Явление седьмое

один.

Фигаро. Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придётся иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достаётся победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружён… Я опутаю тебя твоими же сетями и разоблачу!.. Но что за настоятельная необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы… Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!

Явление восьмое

Вильгельм, Фигаро.

Вильгельм (с письмом). Каспатин Пешарс!.. Я видит: он тут нет.

Фигаро (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придёт.

Вильгельм (пятится к двери). Майн гот! Мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью.

Фигаро. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придёт, я ему передам.

Вильгельм (продолжает пятиться).

Фигаро (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу… был на почте?

Вильгельм. А, шорт побери! Я не биль на пошта!

Фигаро. Должно полагать, это деловое письмо от… его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм?

Вильгельм (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех… нетофольных… там, там, за граница.

Фигаро. Ты говоришь - из недовольных?

Вильгельм. Да, но я не уферен…

Фигаро (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. Можно посмотреть штемпель, проверить…

Вильгельм. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О'Коннор, а какой штемпель - этого я не снаю.

Фигаро (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец?

Вильгельм. О да!

Фигаро (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом?

Вильгельм. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень… прекрасни, таки вешливи… (Отходит от Фигаро.)

Фигаро (про себя). Вот это удача! Вот это счастье!

Вильгельм (подходит к Фигаро). … Тойфель! (Топает ногой.)

Фигаро. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся!

Вильгельм. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет… Што ш, он немношко прав… Мошет зря я вам проговориль…

Фигаро. Почему же?

Вильгельм. Не снаю. Слуга всегда мошет претать… А это есть большой грех, дурной грех… прьямо ребьяшество..

Фигаро. Это верно, но ты же ничего не сказал.

Вильгельм (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю… што скасать… а што не скасать… (Отходит, вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.)

Фигаро (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! Не мешает, однако ж, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана… И то сказать: разбойники боятся яркого света… Да, но глупец - это всё равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придётся установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio![55] Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежарса… Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе…

Явление девятое

Графиня, граф, Флорестина, Бежарс, Фигаро, Вильгельм.

Бежарс (увидев Вильгельма, берёт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня?

Вильгельм. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше…

Графиня (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел?

Бежарс (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) «Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести обмен всех его владений».

Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он всё понял.

Графиня. Фигаро! Скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь.

Фигаро. Сейчас доложу. (Уходит.)

Явление десятое

Графиня, граф, Флорестина, Бежарс.

Граф (Бежарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет.

Флорестина.

Граф (Флорестине, тихо). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует её в лоб и уходит.)

Явление одиннадцатое

Леон, графиня, Флорестина, Бежарс.

Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров…

Графиня. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель.

Флорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушёл? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает, а затем вставляет ему букет в петлицу.)

Леон. Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне ещё дороже… (Обнимает её.)

Флорестина Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется.

Графиня (с улыбкой). Дитя моё! Ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее.

Флорестина (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании.

Леон. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же доставлю наложенное на меня взыскание.

Флорестина. Ах, сударыня, прикажите ему!

Графиня. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание.

Флорестина (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание.

Леон (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!

Графиня и Леон уходят в разные двери.

Явление двенадцатое

Бежарс. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж?

Флорестина (радостно). Дорогой господин Бежарс! Вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крёстный ясно сказал: «Посмотри вокруг себя, выбирай». Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять…

Бежарс (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат?

Флорестина (с болезненным криком). Ах, господин Бежарс!..

Бежарс. Ведь он же вам сказал: «Зови меня отцом»! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение, оно может оказаться для вас пагубным.

Флорестина. Ах, да! Пагубным для нас обоих!

Бежарс. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идёт к выходу, не спуская глаз с Флорестины.)

Явление тринадцатое

одна, плачет.

Флорестина. О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему… Какое ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна! (В изнеможении падает в кресло).

Явление четырнадцатое

Леон с рукописью, Флорестина.

Леон (довольный, в сторону). Мама ещё не вернулась, а господин Бежарс вышел, - воспользуемся удобным случаем. (Флорестине.) Флорестина! Вы сегодня необыкновенно красивы, впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились.

Флорестина (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается в кресло.)

Леон. Боже! Глаза у вас полны слёз, вид расстроенный, - верно, случилось большое несчастье?

Флорестина. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось только со мной!

Леон. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем моё чувство к вам…

(решительно). Ваше чувство? Никогда больше не говорите мне о нём.

Леон. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой…

Флорестина (в отчаянии). Прекратите эти жестокие речи, иначе я от вас убегу.

Леон. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с господином Бежарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежарс.

Явление пятнадцатое

Графиня, Флорестина, Леон.

Леон. Мама! Помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня разлюбила!

Флорестина (плачет). Я его разлюбила! Крёстный, вы и он - вот для кого я живу.

Графиня. Я в этом не сомневаюсь, дитя моё. Порукой тому чудное твоё сердце. Но что же так огорчило Леона?

Леон. Мама! Ведь вы ничего не имеете против моей пламенной любви к ней?

Флорестина (бросается в объятия к графине). (Плачет.) Иначе я умру от горя!

Графиня. Я тебя не понимаю, дитя моё. Я удивлена не меньше, чем он… Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так обидеть?

Флорестина (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата, но большего пусть он не требует.

Леон. Мама! Вы слышите? Бесчеловечное существо! Говорите всё, что у вас на душе!

Флорестина. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведёте меня в могилу!

Явление шестнадцатое

Графиня, Флорестина, Леон, Фигаро приносит чай, Сюзанна появляется с другой стороны с вышиванием.

Графиня. Отнеси всё назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, - он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдём ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети! Я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всём этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина.

Явление семнадцатое

Леон, Фигаро, Сюзанна.

Сюзанна (к Фигаро). Я не знаю толком, в чём дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежарс. Надо непременно предостеречь графиню.

Фигаро. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие…

Сюзанна. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)

Явление восемнадцатое

Фигаро, Леон.

Леон (в полном отчаянии). Боже мой!

Фигаро. Да что же такое приключилось, сударь?

Леон. Увы, я сам не могу понять! Никогда ещё не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня утром; сколько мне известно, у неё был разговор с моим отцом. Я оставляю её на минуту с господином Бежарсом, затем возвращаюсь, застаю её одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул её навсегда. Что же он мог ей сказать?

Фигаро. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдений.

Леон.

Фигаро. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом.

Леон. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни!

Фигаро. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием.

Леон. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать.

Фигаро. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит. Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте.

Леон (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь… спокойно.

Фигаро. Смотрите: выйдете из себя - всё погибло.

Явление девятнадцатое

Бежарс, Фигаро, Леон.

Леон (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине?

Бежарс (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех её огорчениях?

Леон Довольно увёрток, милостивый государь! Она была в отличном расположении духа - после разговора с вами слёзы льются у неё ручьём. Чем бы это ни было вызвано, сердце моё разделяет её горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите.

Бежарс. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего - угрозами со мной ничего нельзя поделать.

Леон (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.)

Фигаро (удерживает их). Господин Бежарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство!

Бежарс (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести… Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз.

Леон. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим.

Фигаро (в сторону). Скорей предупредить отца! (Уходит.)

Преступная мать, или Второй Тартюф. Действие второе

Явление двадцатое

Леон, Бежарс.

Леон Быть может, вы всё-таки предпочтёте не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу.

Бежарс (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином?

Леон (садится). К делу, милостивый государь, я жду..

Бежарс. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу!

Леон. Это мы ещё увидим.

Бежарс (разыгрывая оскорблённое достоинство). Леон! Вы любите Флорестину, я давно это замечаю… Пока ваш брат был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая всё равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать - все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был всё устроить к общему благополучию… Простите, юный мой друг, я принуждён огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь всё своё благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. «О друг мой, - сказал мне, наконец, граф, - я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей… на самом деле она моя дочь, а ему она сестра».

Леон (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!..

Бежарс. Это и есть то слово, которое суровый долг… Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Моё молчание погубило бы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться?

Леон. Мой благородный друг! Я - бессердечный, я - чудовище! Забудьте мою дикую выходку…

Бежарс (с видом крайнего лицемерия). … Выставить на позор отца - это было бы такое преступление…

Леон (бросается к нему в объятия). О, никогда!

Явление двадцать первое

Граф, Фигаро, Леон, Бежарс.

Фигаро (вбегает). Вот они, вот они!

Граф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли!

Фигаро (ошеломлён). Право, сударь… тут недолго сойти с ума.

Граф (к Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку?

Леон (дрожа). Ах, отец, это я должен её разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я… бог знает как вспылил. Однако господин Бежарс был так великодушен, что не только меня образумил, но ещё по своей доброте нашёл оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность.

Граф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.

Фигаро молча бьёт себя по лбу. Бежарс смотрит на него в упор и улыбается.

(Леону.)

Бежарс. Ах, сударь, всё уже забыто!

Граф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека…

Леон (уходя). Я в отчаянии!

Фигаро (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!

Явление двадцать второе

Граф, Бежарс, Фигаро.

Граф (Бежарсу). Друг мой! Давайте окончим то, что мы с вами начали. (К Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их.

Фигаро. Я это сделал.

Граф. Принесите их сюда.

Фигаро.

Граф. Ну, да. Что же вы медлите?

Фигаро (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет.

Бежарс. То есть как у вас их больше нет?

Фигаро (гордо). Нет, сударь.

Бежарс (живо). Куда вы их дели?

Фигаро. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчёт в моих действиях, а вы мне не указ.

Граф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели?

Фигаро (холодно). Я отнёс их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу.

Кто вам дал такой совет?

Фигаро (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам.

Бежарс. Готов держать пари, что это не так.

Фигаро. Боюсь, как бы вы не проиграли, - у меня есть расписка.

Бежарс. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет.

Фигаро. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу.

Бежарс. Я ничем ему не обязан.

Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь…

Граф (в сердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание?

Кто, сударь, я? У меня на этот счёт не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравственный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок…

Граф топает ногой.

Бежарс (злобно).

Фигаро. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Не ровен час - украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома…

Бежарс (злобно).

Фигаро. Граф волен за ними послать.

Бежарс. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки?

Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать.

Граф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете.

Фигаро (графу). (Уходит.)

Явление двадцать третье

Граф, Бежарс.

Бежеарс Избаловали вы этого мерзавца, - вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цирюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарём, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.

Граф. Ну, насчёт честности он безукоризнен, а вот что он заважничал - это верно…

Бежарс. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе.

Граф.

Бежарс (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надёжный человек? Ну так Фигаро будет весьма польщён столь почётным назначением и, конечно, согласится, - вот вы от него и отделаетесь надолго.

Граф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой.

Явление двадцать четвёртое

Бежарс один.

Бежарс. Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.

Примечания

55

Да чёрт с ним, наплевать! (итал.) - (прим. автора).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница