Автор: | Гарт Б. Ф., год: 1875 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гэбриель Конрой. VII. Следы начинают исчезать (старая орфография)
VII.
Следы начинают исчезать.
Она умерла уже с неделю. Черты её лица и одежда были почти неузнаваемы; все тело было судорожно стянуто. Молодой доктор стал внимательно ее осматривать.
-- Умерла от голода? спросил Блунт.
Доктор ничего не отвечал, но, отойдя от трупа, подобрал с земли валявшиеся остатки чучел, понюхал их, поднес к губам и, наконец, спокойно сказал:
-- Нет, она отравлена.
Все присутствующие отшатнулись от трупа.
-- Я полагаю, что отрава бы случайная, продолжал доктор хладнокровно: - бедная женщина, мучимая голодом, набросилась на эти чучела птиц, которые прикрыты толстым слоем мышьяка для предохранения от насекомых. Несчастная сделалась жертвою предосторожности ученого.
Во всем отряде раздались восклицания ужаса и негодования.
-- Вишь какой, предпочел сохранить проклятых птиц! произнес швейцарец.
-- Убил женщину, чтоб спасти дохлую дичь, промолвил другой.
Доктор улыбнулся и невольно подумал, что доктору Деваржу в эту минуту было бы небезопасно показаться в отряде.
-- Если этот энтузиаст естествоиспытатель еще жив, то я надеюсь, что он не явится к нам хоть несколько часов, сказал он на ухо Блунту.
-- Кто это такой?
-- Иностранец, довольно известный ученый в своей стране. Я не раз слыхал его имя. Это - доктор Деварж, и в разбросанных здесь бумагах он уверяет, что сделал удивительные открытия в науке. Он также ценит очень высоко свою коллекцию.
-- А стоит ее собрать и сохранить!
-- Не теперь, нам дорога каждая минута. Прежде подумаем о несчастных людях, а потом о науке.
Они поехали далее. Бумаги и коллекции, сохраненные так старательно, плод стольких месяцев терпеливого труда и лишений, памятник научных открытий и победы человеческого ума - остались брошенными на снегу. Ветер, разметая снег с горных откосов, как бы с презрением разносил их с места на место, а лучи солнца, уже теплые, накаляя металлическую поверхность ящика и портфеля, хоронили их все/ глубже и глубже в снегу, словно желая скрыть навеки от человеческого глаза.
Обогнув долину по горному скату, где снег был унесен ветром, отряд достиг, через несколько часов, большого дерева у входа в роковое ущелье. Объявление все еще виднелось на дереве, но грубое изображение руки, указывавшее некогда на похороненные под снегом шалаши, теперь, по воле ветра или непогоды, значительно опустилось и знаменательно указывало на снег под ногами. Вход в ущелье был занесен такими сугробами, что путники были принуждены оставить своих лошадей и пойти пешком. Инстинктивно они сохраняли совершенное безмолвие и подвигались один за одним, то по мокрому снегу, то по обнаженным уступам горы. Наконец, они достигли до деревянной трубы и крыши шалаша, видневшихся над снегом. Все остановились и взглянули друг на друга. Предводитель отряда подошел к трубе и, нагнувшись к ней, крикнул:
-- Кто там?
пошел к отверстию в сугробе и опустился в подземное жилище. Не прошло и мгновения, как он возвратился бледный и сделал знак доктору. Они оба исчезли в отверстие. Мало по малу, за ними последовали и остальные люди отряда. Через несколько времени, они медленно поднялись на поверхность, держа в руках три мертвых трупа. Потом они снова исчезли и вынесли разъединенные части скелета четвертого мертвеца. Опять наступило гробовое молчание. Все глядели друг на друга, не смея вымолвить слова.
-- Здесь должен быть другой шалаш, сказал, наконец, Блунт.
-- Вот он! воскликнул один из людей, указывая на вторую трубу.
Теперь уже нечего было колебаться. Худшее уже было узнано. Поспешно все направились ко второму подземному жилищу и исчезли в нем. Возвратясь обратно, они собрались в кучку и шопотом говорили о чем-то с видимым волнением. Они были так заняты, что даже не заметили неожиданного появления в их среде нового лица.