Автор: | Гарт Б. Ф., год: 1875 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Габриель Конрой. IX. Следы исчезли навеки (старая орфография)
IX.
Следы исчезли навеки.
Палящее майское солнце жгло белые стены комендантского дома в крепости Сан-Романо, красные черепицы его крыши и черные плиты двора, откуда мулы и погонщики только что вернувшагося паравана сбежали под тень длинной галлереи. Сам комендант предавался полуденной сиесте в маленькой, низенькой комнате близ караульни. Сон коменданта никогда еще не был прерываем, и потому он с испугом вскочил, когда его неожиданно разбудил секретарь. Его первая мысль была схватить свой верный толедский клинок, но случилось, что в это самое утро кухарка взяла шпагу коменданта, чтобы вынуть tortillas из печи, и дон-Хуан Сальватьера удовольствовался тем, что строго спросил о причине подобного нарушения заведенных им порядков.
-- Вас желает немедленно видеть какая-то барышня-американка, - произнес секретарь.
Дон-Хуан снял с головы черный, шелковый платок, которым были повязаны его седеющие волосы, и привстал. Но не успел он принять более официальную позу, как дверь отворилась, и в комнату вошла молодая девушка - скромно, застенчиво.
Несмотря на её плохую, дурно сидевшую одежду, на впалые глаза, отуманенные слезами, и тяжелое горе, изсушившее её хорошенькия щечки, она была так прелестна, молода, невинна, доверчива и безпомощна, что комендант быстро вскочил и низко ей поклонился.
Повидимому, они взаимно произвели друг на друга хорошее впечатление, потому что молодая девушка, поспешно взглянув на худощавую, но благородную фигуру коменданта и добрые глаза, светившиеся над густыми, седыми усами, с неожиданным пылом бросилась перед ним на колени.
Комендант хотел ее нежно поднять, но она отстранила его рукой.
-- Нет, нет, выслушайте меня. Я - только бедная девушка без друзей и без крова. Месяц тому назад, я оставила свою семью в горах и отправилась искать помощи, чтобы спасти их от голодной смерти. Со мною был брат. Господь сжалился над ним, синьор, и мы, после долгого странствия, нашли, наконец, кусок хлеба и приют в хижине поселенца. Брат мой Филипп возвратился к нашим с помощью. Я с тех пор ничего о нем не знаю. О, синьор! он, может-быть, умер; они, может-быть все умерли. Три недели прошло с тех пор, а я все одна, синьор, одна на чужой стороне. Здешний поселенец был очень добр ко мне и послал меня к вам за помощью. Вы мне поможете, я в этом уверена. Вы их найдете, моих друзей, мою маленькую сестру, моего брата.
Комендант, терпеливо дождавшись конца её речи, нежно поднял ее и посадил рядом с собою. Потом он обратился к секретарю, который поспешно по-испански отвечал на безмолвный вопрос коменданта. Молодая девушка была ужасно разочарована, когда увидала, что её пламенные слова остались непонятны дон-Хуану, и с каким-то вызывающим тоном, совершенно ей непривычным, обернулась к секретарю, который принял на себя роль переводчика.
-- Вы - американка?
-- Да, - резко ответила молодая девушка, которая вдруг почувствовала, с чисто женским инстинктом, странное, непобедимое отвращение к этому человеку.
-- Сколько лет?
-- Пятнадцать.
Комендант почти безсознательно положил свою загорелую руку на её юную головку.
-- Имя?
Она взглянула на коменданта и с минуту колебалась.
-- Грэс.
Она снова замолчала и через минуту прибавила, бросая вызывающий взгляд на секретаря:
-- Грэс Ашлей.
-- Назовите мне кого-нибудь из вашей партии эмигрантов, мисс Грэс Ашлей.
Молодая девушка опять колебалась несколько мгновений.
-- Филипп Ашлей, промолвила она: - Гэбриель Конрой, Питер Думфи, миссис Дженни Думфи.
Секретарь открыл конторку, вынул печатный листок и быстро пробежал его. Потом он подал его коменданту со словами.
-- Bueno.
-- Bueno, - повторил комендант и добродушно взглянул на Грэс, стараясь ее ободрить.
-- Экспедиция, посланная администрацией напала на следы партии американцев в горах, - сказал секретарь: - между ними встречаются подобные имена.
-- Это - наша партия! - радостно воскликнула Грэс.
-- Да.
Секретарь снова взглянул на бумагу, а потом на Грэс.
-- Здесь не значится мисс Грэс Ашлей.
Грэс побледнела и опустила глаза. Через мгновение она бросила умоляющий взгляд на коменданта. Если б она могла прямо говорить с ним, то на коленях созналась бы в своем невинном обмане; но она не могла решиться, чтобы её исповедь была передана секретарем. Поэтому она прибегла к хитрости.
-- Это - ошибка, сказала она: - но ведь есть имя Филиппа моего брата?
-- Да, такое имя значится, - отвечал секретарь мрачно.
-- Он жив и здоров! - воскликнула Грэс, забывая все от радости.
-- Он не найден.
-- Как не найден? - спросила Грэс, широко открывая глаза.
-- Его там не было.
-- Конечно, не было, - промолвила Грэс с нервным истерическим смехом: - он был со мною; но потом он вернулся.
-- 30 апреля, Филипп Ашлей не был найден.
Грэс громко застонала и всплеснула руками. Забывая все от отчаяния, она бросилась на колени перед комендантом и со слезами воскликнула:
-- Простите меня, сеньор, но я обманула вас без всякого дурного намерения. Филипп - мне не брат, но друг, добрый, преданный. Он просил меня назваться его фамилией, и я согласилась. Меня зовут не Ашлей. Я не знаю, что в этой бумаге; но в ней должно быть упомянуто о моем брате Гэбриеле и о моей сестре. О, сеньор! Живы они или умерли? отвечайте мне, вы должны мне ответить... Я... Грэс Конрой.
Секретарь опять развернул печатный листок, пробежал его, как-то странно взглянул на Грэс и подал бумагу коменданту, указывая в ней на одно место. Они переглянулись; комендант закашлял и, встав, отвернулся от Грэс. Секретарь подошел к ней и, по приказанию коменданта, подал ей бумагу.
Молодая девушка взяла ее дрожащими руками. Мороз пробежал по её телу. Это был документ на испанском языке.
-- Я не могу этого прочесть! воскликнула она, нетерпеливо топая своей маленькой ножкой: - скажите мне что тут написано!
Комендант махнул рукой, и секретарь взял бумагу у молодой девушки. Свет из глубокой амбразуры окна падал прямо на Грэс, которая, опустив немного голову и раскрыв прелестные свои губки, пламенно, жалобно смотрела на коменданта, хотя он и стоял к ней спиной и, повидимому, глядел в окно. Секретарь прокашлялся и начал надменным тоном безупречного лингвиста переводить поанглийски испанский документ:
ДОНЕСЕНИЕ.
Его превосходительству, коменданту Сан-Фелипе.
"Имею честь донести, что экспедиция, посланная на помощь несчастным эмигрантам в Сиерре-Неваде, соглано показанию дона Хозе-Блуента из Сан-Херонимо, нашла в ущелье к востоку от Чортова Прохода, доказательства о недавнем существовании этих эмигрантов, погребенных в снегу, а также открыла историю их страданий и смерти. Письменный документ, оставленный несчастными, знакомит нас с именами и организацией партии капитана Конроя, а потому прилагаю копию с этого документа.
"Тела пяти несчастных, найденные в снегу, не могли быть признаны, кроме двух, которые и погребены согласно церковным обрядам.
"Наши солдаты действовали в этом деле с мужеством, хладнокровием, патриотизмом, неопредолимой стойкостью и искренней набожностью, отличающими мексиканского воина. Нельзя достаточно выразить похвал добровольной помощи, оказанной нашему предводителю в этом человеколюбивом деле одним путешественником, доном Артуром Пожетом, отставным поручиком северо американской армии.
"Несчастные, повидимому, умерли от голода, хотя одна женщина сделалась жертвою яда. К сожалению, среди погибших был знаменитый в науке доктор Поль Деварж, натуралист и набиватель чучел".
Секретарь остановился, понизил голос и, пристально смотря на Грэс, продолжал:
"Тела признанные принадлежат Полю Деваржу и Грэс Конрой".
-- Пошлите сюда Мануелу, - сказал поспешно комендант и, нетерпеливо оттолкнув секретаря, поднял с полу безчувственную Грэс.
В ту минуту в комнату вбежала служанка индианка и помогла коменданту положить на диван молодую девушку.
-- Бедное дитя! - сказал он, пока Мануела поспешно разстегивала ей платье. - Бедное дитя! без отца и без матери.