Белинда.
Период I.
Глава V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период I. Глава V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

Над прекрасным городом Дрезденом взошло новое утро, солнечное, веселое, радостное. Грушевое дерево еще пышнее оделось цветами.

Конечно, Белинда не могла вырости в одну ночь, но и она сегодня утром как будто ожила и разцвела.

Обе девушки сидят в хорошенькой англизированной гостиной, окна которой выходит на улицу. Эта сторона дома в тени, а потому комната кажется темной; но не смотря на то, все сторы на окнах спущены до самого низу.

- Итак, ты ничего ему вчера не сказала?-- спрашивает Белинда тоном укоризненного удивления.

Сара качает головой.

- Нет; цепи любви все еще связывают нас,-- отвечает она с гримасой.

- Но ты скажешь сегодня.

- Нет.

- Значить, завтра?

- Не думаю.

- После завтра?

- Это мало вероятно.

- Если ты ждешь,-- прерывает Белинда штопанье чулка, чтобы строго взглянуть на сестру и отчеканивая каждое слово,-- что я сделаю его за тебя, то, повторяю, ты этого не дождешься.

- Я это знаю,-- спокойно отвечает Сара.-- С тех пор как я увидела, что ты составила свой собственный план действия, я отказалась от этой мысли!

- План действия!-- кричит Белинда с негодованием и вся вспыхивая.-- Ты первая особа, осмелившаяся сказать, что у меня есть план действия.

- Ты была бы гораздо милее, еслибы он у тебя был,-- возражает холодно Сара.-- Ну не будем спорить о словах. Я ведь не говорю о том, какую роль ты играешь в завязавшейся охоте: роль охотника, или роль зайца!

Но Белинда сердито уткнула свою белокурую головку в чулок и молча с раздражением штопает его.

- В сущности,-- продолжает Сара, невежливо сбрасывая дремлющого шпица с кушетки и сама растягиваясь на ней,-- с моей стороны это чистейшее самоотвержение; никто не признает за мной никаких добродетелей, а между тем, я действую в твоих собственных интересах!

тех нескончаемых сельских прогулок, которые я предвижу? Ведь нельзя же предоставят тебе гулять с Райверсом, en téte-à-tète! решительно нельзя! Это превзошло бы долготерпение бабушки, да и мое также. Я тщетно ищу на горизонте паруса... я подразумеваю товарища для себя! Мне пришлось бы все время отворачиваться от вас или же перехватывать нежные взгляды, предназначенные не мне.

- И таким образом,-- говорит Белинда приподнимая лицо, которое продолжает пылать,-- ему придется еще некоторое время провисеть на крючке? Нельзя ли узнать, как долго это продлится?

- Как долго?-- повторяет Сара с лукавым взглядом,-- тебе на это легче ответить чем мне! До тех пор, пока Райверсь будет висеть на твоем крючке!

Белинда вздрагивает.

Да и кто из влюбленных, переживающих первую восторженную фазу любви, не содрогнулся бы от такой фразы.

- Ну, послушай,-- говорит Сара, сползая с кушетки, переходя в умильный тон и усаживаясь на полу у ног сестры,-- разскажи мне про него! Я столько трогательных черт сообщала тебе о своих поклонниках, и если ты будешь добра, то разскажу еще больше; но доверие должно быть взаимное: что он здесь делает?-- Зачем он приехал в Дрезден?

- Он учится немецкому языку,-- неохотно отвечает Белинда.

- Гм!-- Желала бы знать много ли он успел научиться - с сухим смехом вопрошает Сара.

"His only books were woman's looks,

And folly what they tanght him" *)

*) "Единственными книгами ему служат взгляды женщины, которые учат его глупостям".

В ответ на эту шутку Белинда отъезжает на стуле от сестры и оставляет ее одну на полу.

- Чем он занимается у себя дома?-- продолжает Сара свой допрос, не обращая внимания на явное неудовольствие сестры.

- Он только что вышел из Оксфорда,-- слышится угрюмый ответ.

- Где, без сомнения, подвизался с честью!-- иронически улыбается Сара.

- Он взял приз в прошлогодней университетской гонке,-- поспешно и краснея говорит Белинда.

- Есть у него отец или он уже самостоятельный человек?

- У него есть отец.

- А кто такой его отец?-- то-есть я хочу сказать, чем он занимается?

- Кажется, что он ведет какие-то промышленные дела.

- Ни малейшого.

- Чтож, мы живем в либеральную эпоху,-- философствует Сара,-- но все-таки любопытно было бы знать, какого рода это дело?-- Предположим, что он приготовляет искусственное удобрение!-- Что ты скажешь на это?-- Есть ли у тебя основания думать, что он занят искусственным удобрением?

- Никакого;-- я его об этом не спрашивала.

- Помнишь того маленького французика, увешанного орденами, которого мы встретили на бале в Банне, и который сообщил нам qu'il est dans le commerce, и когда я спросила, в какой именно отрасли и предположила, что, быть может, il est dans les vins, с каким величием он отвечал мне: - Non, mademoiselle, je suis dàns les bougies.

Наступает молчание.

Шпиц поднимается с холодного паркета и, потягиваясь с просонков, направляется к Саре и осторожно вскакивает в ней на колени, где и укладывается с глубоким медленным вздохом.

- Судя по виду, нельзя думать чтобы твой приятель был dans les bougies,-- продолжает Сара великодушно, еще менее dans le... я не знаю как по-французски искусственное удобрение!-- Как однако бабушка мало позаботилась о нашем образовании?

Но Белинда не слушает ее. Она приподняла голову и лицо её просияло. Её тонкий слух уловил шаги в передней, хотя даже самый шпиц еще не услышал их,-- шаги, которые она сразу отличает от тяжелого топанья служанки Густель.

- Ах, это вы?-- говорит Сара не особенно приветливо, поднимаясь с полу в то время, как маленький английский паж, разделяющий вместе с Густель хлопоты по хозяйству, вводит Райверса.

Она презрительно подает ему два пальца.

Стоит ли подавать даже и два пальца человеку, который берет их так, как если бы это были какие-то палки. Она могла бы подать ему все десять пальцев или ни одного, он бы этого не заметил. Глаза его устремлены на ту, которая всю ночь преследовала его в радужных сновидениях, и радостно вопрошает: неужели это она сама на-яву и живая.

- Быть может, вы поможете нам,-- говорят Сара с невинным взглядом.-- Мы только-что соображали, как по-французски искусственное удобрение?

Он не слышит. Рука Белинды в его руке и зажигает его кровь, а счастливые глаза утопают в её неменее счастливом взгляде. Но Белинда слышит.

- Сара говорит с вами,-- поспешно и тихо замечает она.

Он вздрагивает и неохотно поворачивается в Саре.

- Извините, я не разслышал, что такое вы сказали?

- Я спрашивала вас:-- не знаете ли вы, как по-французски искусственное удобрение?

- Искусственное удобрение?-- повторяет он с удивлением.-- Конечно нет!-- Почему я должен это знать?-- Что это - загадка?

И даже для этого разъяснения он поворачивается в Белинде, неотразимо, как подсолнечник в солнцу.

Он видит только, что Белинда вспыхнула как огонь, и одну минуту у него мелькает блаженная мысль, что может быть он причина этого румянца и смущения, но тут же смиренно (так как искренняя любовь всегда бывает смиренна) прогоняет эту мысль, которая кажется ему слишком прекрасна, чтобы быть справедливой.

Быть может, его пристальный вгляд и молчание смущают ее. Конечно, он должен что нибудь сказать. Нельзя же молчать,-- когда пришел с визитом.

- Отчего вы сидите в потемках?-- спрашивает он, глядя на старательно спущенные сторы.-- Солнца с этой стороны не бывает.

- Неправда ли, как скучно в этих потемках; к тому же мы так любим свежий воздух,-- отвечает Белинда, постепенно приходя в себя,-- но делать нечего; мы вынуждены спускать сторы из-за мисс Уитсон.

- Из-за мисс Уатсон? Я вас не понимаю.

- Она живет на противуположной стороне улицы и устроила у себя на окне какую-то подзорную трубу или телескоп, в который шпионит за нами. Она сама торжественно объявила нам во вторник, что видит решительно все, что мы делаем. Я думаю, что по движениям наших губ, она догадывается о том, что мы говорим.

- Еслибы я нe думала,-- замечает злостно Сара,-- какие-бы ужасы я стала про нее говорить.

- Кончится тем, что мы должны будем переменять квартиру,-- продолжала Белинда, пожимая плечами.-- Одна наша знакомая вынуждена была это сделать. Она наняла такую, которая выходит на высокую глухую стену, и только теперь считает себя в безопасности.

- Мисс Уатсон соединяет в себе худшия качества носорога и комара,-- сурово изрекает Сара:-- но худшим её свойством я считаю то, что она вечно пристает к нам, чтобы мы ездили с ней за-город.

- Когда так, то я боюсь, что вы сочтете меня вторым изданием мисс Уатсон - говорит Райверс, краснея,-- потому что я как раз с таким же предложением явился к вам сегодня.

- Опять ехать за-город?-- кричит Сара недовольным тоном.-- Господи! да мне кажется, что мы всего пять минут как вернулись с последней прогулки.

- Было бы, следовательно, пустой вежливостью спрашивать вас: весело ли вам было?-- отвечает Райверс досадливо.-- А вам? поворачиваясь снова, как подсолнечник, к своему солнцу.

- Мне не было скучно,-- отвечает Белинда принужденным голосом.-- Я люблю загородные прогулки, мне понравился Moрицбург.

Вот все, что она удостоивает сказать про часы, проведенные им в неописанном блаженстве, и повторить которые ему безумно хочется.

Он глядит на нее умоляющимь взглядом, но она не отвечает на мот взгляд. Может ли она решиться взглянут на него, когда она знает, из долгого опыта, что у Сары есть глаза на затылке, хотя в эту самую минуту она повернулась к ним спиной, и, как он воображает в невинности души, совершенно поглощена своим занятием, а именно, поднесением в носу бедного шпица,-- которому будто бы дурно, как она уверяет,-- флакона с солями.

- Я думал,-- говорит он унылым голосом,-- что хорошо было бы съездить сегодня в Везенштейн, или, если хотите, в Тарандт.

- Вы, право, должны быть сродни мисс Уатсон,-- хохочет Сара,-- Везенштейн! Тарандт! Это её коньки! Если мы не хотим ехать в Везенштейн, то отправимся в Тарандт, а нехотим в Тарандт, то в Везенштейн! Боже мой!-- Вдруг перестает она хохотать:-- накликали беду! я слышу её голос на лестнице. Только у ней может быть такой голос, который слышен из-за двойных дверей.

- Она пришла звать нас ехать с ней в Везенштейн!-- говоригь Белинда с отчаянием.

- Это перст провидения!-- кричит Сара, опять принимаясь хохотать.-- М-р Райверс, вы желаете ехать в Везенштейн. Она

- Если вы это сделаете,-- говорит молодой человек, с угрозой подходя в ней и таким тоном, в котором слышится искренний испуг, я.....

- Не пугайте, я не из трусливых.

На минуту все умолкают и прислушиваются.

- Кажется, что это была фальшивая тревога,-- говорит Белинда, с облегчением переводя дух.

- Нет,-- замечает Сара, качая головой.-- Разве можно не узнать этого зычного голоса. Она теперь остановилась на лестнице и распрашивает Томми о том, сколько он получает жалованья и не морит ли его бабушка голодом.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница