Белинда.
Период I.
Глава X.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период I. Глава X. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

X.

Но одной паре удалось-таки убежать от тирании мисс Уатсон. Ловким и осторожным маневром они отстали от других и, когда клетчатое платье скрылось за углом, очутились на свободе в саду, окружающем замок, где остаются предоставленные самим себе во все время, пока остальные осматривают замок. Когда осмотр кончен и компания нагрянула в сад, он наполнился шумом и гвалтом голосов и смехом. Всех веселее и шумнее оказывается Сара и её маленький двор. Но в её безумном веселье есть своего рода метода, как вскоре убеждается Белинда, так как под покровом шума голосов она успевает шепнут ей решим, спокойным, строгим тоном:

- Ну, что? он объяснился?

Белинда, низведенная таким образом с эмпирей на землю, старается увернуться от нея, не отвечая, но тщетно.-- Объяснился он?-- повторяет та решительно, удерживая ее за руку, и так как слабое, неохотное движение головой подтверждает её подозрения, она быстро проговаривает:-- Тем хуже для него! попробуй уйти с ним в лес.

Больше она ничего не успевает сказать. В следующую минуту ее уже увлекает целая толпа гусар.

Ну, а как Райверс слышал то, что она сказала!-- вот страшная мысль, мелькнувшая в уме Белинды, и следующия его слова как будто подтвердили то.

- Какой Бедлам воцарился здесь с их приходом!-- сказал он, бросая раздражительный взгляд на вакхическую компанию.-- Попробуемте уйти в лес!

Пять минут тому назад, она с радостью согласилась бы, так как и ей несносен весь этот шум; но теперь, сознавая какому грубо-деловому намеку подчинится она, последовав за его приглашением, она почти с прежней холодностью отвечает:

- Мне кажется, нам лучше остаться здесь!

Он не настаивает, и только хорошо известное ей выражение горького разочарования точно холодное облако окутывает его красивое, оживленное лицо. Он тоже низвержен с высоты на землю. Они глупо прохаживаются рядом взад и вперед. Позднее, каждый из них с горьким сожалением припоминает, что слишком четверть часа дорогого времени потеряно было ими. В продолжение этого времени они два раза встретили мисс Уатсон и подвергались строгому допросу, о чем они разговаривают. Раз она даже примкнула к ним, и, по всей вероятности, так бы и не отстала от них, еслибы не усмотрела другой пары, еще сильнее поглощенной своим téte-à-tête, и не устремилась в ту сторону.

Как только-что её широкая спина повернулась к ним, Белинда сказала, обращаясь с юмористической, хотя и дрожащей усмешкой к молодому человеку:

- Вы правы; лучше уйти в лес.

- Когда так, то ради Бога пойдемте сейчас; а не то она снова привяжется к нам!-- сказал он с жарок и с той трагической поспешностью, которая совсем несоответствовала вызвавшему ее обстоятельству.

Она не заставляет повторить это себе два раза, и они спешат в лес, тревожно озираясь назад и подозрительно усматривая клетчатое платье во всяком невинном кусте, пока наконец, не успевают скрыться в лесу.

Это не очень далеко. Всего в каких-нибудь нескольких шагах от сада. Но несмотря на близость и доступность этого уголка, никто из гуляющих еще не открыл его. Судя по проторенной тропинке он часто посещается, но в настоящую минуту в нем нет никого.

Она уселась на траву, запыхавшись от скорого бега (она дошла до того в своем страхе погони, что даже пустилась бежать), а он протянулся у её ног.

- Итак мы снова одни,-- говорит он с глубоким вздохом.-- Вся моя жизнь теперь проходит в попытках побыть с вами наедине, и как редко это мне удается!

Она нервно смеется. Разве не от него зависит сделать так, чтобы им век не разлучаться? Она опять утратила счастливую уверенность в его любви; ее сменило тревожное и мучительное сомнение. Она не смеет взглянуть ему в глаза и, вместе с тем, по странному противоречию, ее нестерпимо тянет поглядеть в эти безумно вопросительные глаза.

Но зачем же одни только глаза его вопрошают ее?

- Что вы хотите сказать?-- спрашивает он почти шоптом. Страх, что он снова зашел слишком далеко и что она в сотый раз собирается обрезать его, опять сжимает ему сердце.

- Я хочу сказать,-- говорит она, с трудом выговаривая слова тоном, который ей самой кажется сухим и неприятным, что, быть может, вы бы не находили мое общество таким приятным, еслибы могли чаще им пользоваться.

- Испытайте меня!

Он говорил шопотом, потому что сердце у него билось так, точно хотело выпрыгнуть из груди? Он с отчаянной решимостью хватается за представившийся случай высказаться.

Но для нея в его кратких словах нет достаточной определенности. Они могут значить все, или ничего. Что же она ответит на них.

Наступает молчание. И в природе все тихо до такой степени, что даже не слышно шелеста молодых листьев над их головами. Еслибы эти листья, или цветы, растущие у их ног, или птицы, пролетающия в воздухе, взялись быть истолкователями их чувств! Она сняла перчатки, чтобы удобнее срывать цветы, и её правая рука лежит теперь у нея на коленях ладонью вверх. Глаза его, глядевшие, в её лицо, вдруг как бы приростают к этой руке. В этих тонких пальчиках заключается его судьба.

- Что вы так смотрите на мою руку?-- спрашивает она, неуверенно смеясь.-- Можете вы предсказать мне мою судьбу по её линиям? долго ли я проживу? буду ли я счастлива? буду ли я...-- она хотела сказать "замужем", но остановилась и прибавила:-- не ожидает ли меня какое-нибудь крупное несчастие или опасная болезнь?

Она говорит быстро и à bâtons rompus, чувствуя, что должна что-нибудь сказать, чтобы прервать это удручающее безмолвие, чувствуя, что она задыхается в этом прохладном лесу, и что еще минута и она расплачется и навеки осрамит себя.

Вместо ответа, бедный юноша, будучи не в силах долее противиться искушению, берет её руку. В ушах у него звенит, а глаза застилает туман. В его руке лежит её рука, которой до сих пор ему удавалось касаться только мимоходом и оффициально. Теперь он крепко держит ее и не уступит ни людям, ни демонам. Итак, решительная минута-таки наступила, и она это чувствует.

- Видите ли вы на моей руке, что я отправляюсь в далекий путь?-- спрашивает она, наклонив свое взволнованное лицо над их крепко сжатыми руками.

Могла ли бы даже сама Сара выбрать более удобную минуту, для того, чтобы сообщить о своем отъезде? Но она не думает о Саре.

Одну минуту он как будто не понимает значения её слов. Все его пять чувств и разум подавлены одним изумительным, невероятным фактом, что его богиня удостоила, наконец, положить свою руку в его руку, и что её чудные глаза, кроткие, нежные, страстные, подернутые слезами, глядят в его глаза.

Через минуту он говорит разсеянно:-- Вы уезжаете?

Но даже и тут его собственные слова дико звучат в его ушах, а голова кружится.

- Да,-- отвечает она, почти не сознавая того, что говорит,-- вишни отцвели, и сирень скоро отойдет, и мы должны уехать!

Часто, впоследствии она припоминала всю эту сцену, как она сообщила ему о своем отъезде. Воображение рисовало ее в разнообразных формах и красках, но действительность не походила на все это.

Он не выражает ни сожаления, ни удивления, он ничего не выражает. Он только приподнимает белую ручку, лежащую в его руке, подносит ее к своим губам и долго и нежно целует тонкия, красивые линии, в которых написана его судьба.

человека, который с безумной радостью видит, как перед ним открывается новый, чудный мир.

- А грустно ли вам?-- спрашивает она чуть не с рыданием.-- Вы не сказали мне, грустно ли вам, что мы уезжаем?

Он уже не лежит больше на траве. Он стоит теперь перед нею на коленях.

- Грустно ли?-- повторяет он с каким-то восторженным пренебрежением.-- Отчего же мне может быть грустно? Теперь только вы одне можете когда-либо заставить меня грустит!

Итак, совершилось, наконец. Она на минуту закрывает глаза, как человек, которому почти больно от безмерного счастия, и чувствует, что он обнимает ее.

Несколько секунд они стоят обнявшись; дыхание её касается его волос. Лица их медленно приближаются друг к другу, губы готовы слиться в поцелуй, как вдруг...

- М-р Райверс! м-р Райверс!

Что это за ужасные звуки нарушают тишину леса? они разрушают и их недоконченное объятие! Звуки замолкают и безмолвие возвращается лесу, но кто возвратит им утраченную минуту? когда докончен будет их прерванный поцелуй?

Несколько секунд они стоят парализованные, все еще обнявшись, но затем, так как голос все приближается, этот оглушительный голос, которого нельзя не узнать, и от которого они так часто убегали в паническом страхе, они отскакивают друг от друга с выражением досады в глазах и горького разочарования того, что жестокая будничная жизнь уже снова захватывает их среди неоконченного праздника.

Белинда первая приходит в себя.

- Это она!-- говорит девушка, коротко и скоро дыша и дрожащими руками поправляя шляпку и волосы, чтобы убедиться, что все в порядке и ничего в её наружности не может выдать ее.-- Мы могли бы догадаться, что она погонится сюда за нами.

Он не отвечает. Быть может, потому, что его волнение было сильнее, чем её, и ему труднее с ним справиться.

- М-р Райверс! мисс Чорчиль, м-р Райверс!

Как оглушительно гремел теперь её голос! она, должно быть, совсем близко от них, так как уже слышны тяжелые шаги.

- Пойдемте лучше ей навстречу,-- с отчаянием говорит Белинда, и они идут.

- Вот вы где!-- кричит весело мисс Уатсон, показываясь из-за кустов и вся мокрая от своей поспешной погони за ними.-- Как я долго вас искала. Разве вы не слыхали, как я вас звала? я кричала довольно громко. Где вы скрывались?

- Мы вам нужны?-- спрашивает Белинда, стараясь говорить как можно спокойнее и дивясь про себя: таким ли взволнованным кажется её голос её собеседнице, как и ей самой.

- Я всех собрала,-- кричит та, обмахиваясь веером.-- Я думаю (улыбается), что я всех теперь собрала. Я хочу, чтобы все мы были в сборе.

- Зачем мы должны быть в сборе, точно стадо? разве мы обязаны быть пришитыми друг к другу,-- произносит, наконец, Райверс, тоном нескрываемой досады, и гневно глядя на нее. В его лице ясно выражаются чувства Валаама: "Я желал бы, чтоб в моей руке был меч, потому что тогда я бы тебя заколол!"

- Я всегда держу всех в сборе на пикниках!-- возражает мисс Уатсон, продолжая улыбаться.-- Так гораздо веселей. Пикник бывает испорчен, если все разбредутся врознь. Когда я была в Святой-земле, мы ездили пикником в Вифлеем; нас было двадцать-пять человек на ослах, и мы все время были в сборе. Если мы не разбредемся врознь, то не будет хлопот в минуту отъезда.

- Нет, разумеется, не сейчас. Мы успеем погулять по лесу, если вам хочется. Чей это лес? Королевский? В нем не много высоких деревьев; но в немецких лесах никогда не бывает много высоких деревьев. Куда ведет эта тропинка, вы не знаете? Хотите пройтись по ней немного, чтобы узнать, куда она ведет?

Они упорно молчат. Та унылая апатия, которая охватывает всех, кого мисс Уатсон удостаивает своим обществом, овладела ими в усиленной степени, пропорционально их внутреннему яростному возмущению против нея. Таким образом, она заставляет их безпрекословно следовать за собою в лес.

* * *

- Ну?-- говорит Сара тоном неотступного и настойчивого вопроса. Ночь уже наступила, и оне вернулись домой. Сумерки еще не вполне сгустились над городом, но час уже поздний. Обеих девушек высадили из экипажа у их дома в "Lüttichau Strasse", и оне поднимаются по холодной каменной лестнице в свою квартиру.-- Ну?

Белинда вместо ответа ускоривает шаг и бегом бежит вверх по лестнице.

- Я тоже ведь умею бегать по лестницам,-- говорит Сара, бросаясь за ней следом с проворством кошки.-- Ну?

Но прежде нежели она успевает добиться ответа, Томми уже отворяет дверь и впускает их в квартиру.

- Ну, бабушка,-- кричит Сара, торопливо входя в гостиную и мигая от внезапного яркого света, берет обеими руками старушку за лицо и звонко целует ее.-- Вот и мы! Мы отлично провели время, и я более или менее обещала троим господам выйти за них замуж. Кстати все они завтра приедут к нам с визитом.

- Рада это слышать, душа моя, если только это тебя забавляет,-- отвечает миссис Чорчиль, спокойно поправляя тюль и кружева, смятые объятиями её внучки,-- но ведь я уже столько раз слышала это.

- А вот Белинда, так до сих пор еще не помолвлена!-- продолжает Сара с негодованием, быстро взглядывая на сестру, чтобы видеть, не вызовет ли опровержения своим категорическим заявлением. Но опровержения не воспоследовало.

приход внучек, очень ее занимал.

- Возможно ли,-- говорить Сара, идя к сестре с угрожающим жестом,-- ты смеешь глядеть мне в лицо и говорить, что вы так-таки и не объяснились друг с другом?

Новое молчание и выразительный взгляд на дверь, говорящий о желании убежать. Но Сара быстрым движением загораживает дверь и отрезывает Белинде все пути в отступлению.

- Ты гуляла с ним в лесу?

- Да.

- Да.

- И из этого ничего не вышло?-- кричит Сара тоном такого глубокого и непритворного удивления, что Белинда, хотя и не особенно расположена в веселью в настоящую минуту, но хохочет.

- Боже мой! из какой глины вы созданы оба? Бабушка, из какой они глины слеплены?

Но бабушка уже погрузилась в свой роман, так же неотразимо, как магнитная стрелка обращается к северу, и отказывается принимать участие в делах внучек, иначе как легким пожатием плеч.

завтра - и ты можешь быть уверена, что я не шучу, я еще никогда в жизни не была так серьезна - завтра, я спрошу его, какие у него намерения.

Прелестная, неуловимая улыбка скользит по лицу Белинды, точно лунный свет на воде.

- Я разрешаю тебе это!-- говорить она голосок, хотя тихим и дрожащим, но вполне явственным.

После этого, побеждая все усилия сестры удержать ее, она проносится мимо как вихрь, бежит в свою комнату, и запирается на ключ. И ни жалобные возгласы Сары, ни её подглядыванья в замочную скважину, ни сердитый стук в дверь не в силах заставить ее отпереться.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница