Белинда.
Период I.
Глава XII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период I. Глава XII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XII.

- Еще не отобедали?-- я их не задержу; я уверена, что они примут меня; они всегда меня принимают. Нет, я не стану дожидаться в гостиной, я пройду прямо в столовую.

Такими словами, сказанными зычным голосом, и не ясно долетающими до столовой, протестует мисс Уатсон против стараний Томми, напрягающого вою свою детскую силу, чтобы помешать мисс Уатсон ворваться в столовую, где его госпожи сидят за дессертом. Но можно вперед угадать тщету его усилий.

- Слышали вы про молодого Райверса?-- кричит она, отталкивая мальчика и врываясь к ним.

Оне сидели сегодня, как и всегда, втроем: старушка и две молодых девушки в изысканных, нарядных вечерних платьях. Белинда уже три четверти часа пытается разрешить трудную задачу: как это люди вообще едят! и проглотить хот что-нибудь. Нестерпимо есть, но еще нестерпимее видеть, что присутствующие замечают отсутствие у вас аппетита. Быть может, с виноградом легче справиться, нежели с чем-нибудь другим, и она, взяв веточку мускатного винограда, разсеянно теребит ее в своих горячих пальцах в ту минуту, как мисс Уатсон врывается в комнату. При её словах она роняет виноград на тарелку.

- Что с ним такое?-- спрашивает Сара, вскакивая с места, и бежит к незванной гостье, между тем как миссис Чорчиль выпускает из рук красную ягодку альпийской земляники, которую уже готовилась поднести ко рту, и говорит изумленным, голосом:

- Боже мой, мисс Уатсон, как вы умеете пугать людей!

- Вы, значит, ничего не слыхали?-- спрашивает та, громко, с облегчением.-- Я, значит, первая вам сообщаю это?

- Да, да, конечно! Что такое вы нам можете сообщить?

И, говоря это, Сара ловко становится между гостьей и Белиндой и мысленно благодарит небо за наступающие сумерки и незажженный газ.

- Я была сегодня на станции железной дороги,-- отвечает та, довольная, что может начать свое повествование; я ведь сейчас только-что оттуда! Я ходила провожать Реев. Вы знаете как мы часто виделись; они бы мне никогда не простили, если бы я их не проводила.

Не смотря на тревожное ожидание, Сара не может удержаться от сардонической улыбки. Вся английская колония думает, что не навязчивость ли мисс Уатсон вынудила Реев покинуть саксонскую столицу раньше срока, к великому их сожалению и неудобству.

- Я брала для них билеты,-- продолжает наивная рассказчица,-- вы ведь знаете, что я всегда готова услужить добрым людям, и по-правде сказать я была рада узнать, куда они уезжают, так как они ни за что не хотели мне этого сказать. И вот когда я получала сдачу, вдруг я увидела, что к кассе идет, кто бы вы думали?-- молодой Райверс!

- Ну!

Даже Сара слушает с волнением.

- Каким образом вы здесь?-- спросила я его;-- вы тоже приехали проводить Реев. Он не разслышал меня; это меня, знаете, не удивило, так как вы говорили мне, что он немного глух. Кстати, ему следует обратить внимание на эту глухоту, и я скажу ему это, если когда-нибудь опять встречусь с ним.

Если она когда-нибудь опять встретится с ним! Белинда наклоняется вперед с видом человека, напряженно слушающого. Сердце её сильно и громко бьется об угол стола.

- Он очевидно не слышал и не видел меня,-- продолжает мисс Уатсон, так как повернулся кругом и пошел в другую сторону. Но конечно как только я увидела, что не нужна больше Реям, я побежала за ним.

- Ну, еще бы!-- бормочет Сара сквозь зубы.

- Я схватила его за руку. Стойте,-- сказала я,-- куда вы едете. Он вырвал руку - вы знаете, что он всегда был груб, вот почему я думаю, что он сродни Стёкли-Райверсам; они все вошли в пословицу по своей грубости.-- Что вам нужно?-- спросил он, точно не слышал моего вопроса.-- Я хочу знать, куда вы едете. Он колебался с минуту и затем видя, что от меня не так-то легко отделаться и что я не отстану, если он не ответит, он, отвернув голову, проговорил так тихо, что я едва разслышала:-- Я еду в Англию сегодня вечером. И после этого пустился бежать со всех ног, и так я его больше не видала.

Она остановилась, чтобы перевести дух; её повествование было кончено, но никто из её трех слушательниц ни слова не промолвил в ответ на его.

Белинда откинулась на спинку стула; вокруг нея все закружилось. Сара, мисс Уитсон, бабушка, собаченка - все было в вихре. Миссис Чорчиль первая заговорила:

- Должно быть,-- сказала она, беря осторожно своими нежными старушечьими пальчиками сахарные щипчики,-- ему надоел Дрезден. В этом нет ничего удивительного. Понч, долой лапы со стола, сейчас, слышишь!

- Но это так внезапно случилось!-- закричала мисс Уитсон громким и раздосадованным голосом, точно отъезд Райверса был личным для нея оскорблением. Почему он нас не предупредил, что уезжает. Он мне не говорил, что собирается уезжать, а вам говорил?

На это не соблаговолили ответить.

- Я уверена, что вчера в Везенштейне никому бы в голову не пришло, что он собирается уезжать,-- продолжала она, обращаясь прямо к Белинде.

Страшным усилием воли Белинда заставила комнату и все находящиеся в ней предметы принять вертикальное положение и не вертеться. Таким же усилием она достигает того, что выговаривает фразу, хотя и отрывистым, но не особенно дрожащим голосом.

- Вероятно, ему телеграфировали из дому,-- говорит Сара, поспешая на выручку сестры и стараясь отвлечь от нея внимание мисс Уатсон.

- По всей вероятности он получил какое-нибудь известие.

- Похоже на то,-- отвечает мисс Уатсон, задумчиво глядя в пол. Он смотрел человеком, который только-что получил худые вести. Право, он был похож на больного человека. Я никогда не видывала, чтобы человек так сильно изменился в такое короткое время. Мне так досадно,-- прибавляет мисс Уатсон, тоном искренняго сожаления,-- что я не спросила у, него напрямки, что случилось.

- Мне кажется, что в этом нет вашей вины,-- замечает Сара, и говоря это, украдкой взглядывает на Белинду, чтобы видеть как на нее все это подействовало; - по всей вероятности кто-нибудь из его родственников умер.

- Я надеюсь, что не случилось ничего другого,-- прибавляет мисс Уатсон таинственным голосом. Я надеюсь, что никто из его сестер не попал в беду. Вы знаете, что женщины фамилии Райверсов пользуются такой славой, что оне un peu lestes.

Не прежде как исчерпав, все возможные предположения и вывернув наизнанку многие известные факты, решилась мисс Уатсон, наконец, уйти. Она бы и тогда пожалуй не ушла, еслибы ей вдруг не пришло в голову, что до нота она успеет еще забежать за новостями в два, три дома.

Только кто дверь затворилась за ней, как миссис Чорчиль с раздражением проговорила:

- Томми неисправим! сколько раз я приказывала ему не пускать эту женщину ни род каким предлогом, когда мы обедаем.

- Ах! бабушка! какие вы говорите пустяки!-- непочтительно возражает Сара.-- Точно такой бедной козявке, как Томми, под силу справиться с этакой коровой. Разумеется, она будет приходить и во время завтрака, и во время обеда; мы должны благодарить судьбу, если она не врывается к нам тогда, когда мы берем ванну.

Говоря это, она берет под руку сестру, сидящую в унылой позе, и увлекает ее в гостиную.

- Если вы будете так копаться, бабушка,-- говорит она, со смехом,-- то должны обойтись без нашего общества. Я думаю, что вам приятнее будет предаваться аппетиту наедине.

Но придя в гостиную, она перестает смеяться. Белинда безсильно опускается на стул. Сторы на окнах не спущены, и глаза её вперяются в улицу, на которой начинают в темноте зажигаться газовые фонари,-- улицу, на которой он так часто и подолгу расхаживал взад и вперед, а она слушала его шаги, которыми он мерил пространство, дожидаясь того часа, когда он мог придти к ним с визитом. В продолжении всего обеда она с трепетом ожидала наступления вечера; она боялась того напряженного ожидания, с каким будет ждать его звонка и быть может напрасно. Ну вот теперь она уже ничего не ждет, но ей от этого не легче, потому что вместе с ожиданием, ушла и надежда.

- Ну?-- говорит она после минутного молчания, устало глядя на сестру, которая стоит возле нея, сложив белые руки и нахмурив лоб с видом размышления, совсем ей несвойственного,-- ну что ты теперь скажешь? кто был прав, ты или я?

- Я,-- отвечает Сара,-- я сильнее чем когда-либо убеждена, что он послал тебе записку или телеграмму, но она; затерялась.

Белинда слегка пожимает плечами.

- Записки не теряются.

- Он велел прислуге отослать ее,-- решительно продолжает Сара,-- а она - ты ведь знаешь какова немецкая прислуга - бросила записку в огонь, во избежание хлопот.

- Уверена ли ты,-- спрашивает Сара, проницательно глядя в лицо старшей сестры, и точно собираясь прочитать на нем ответ на свою мысль,-- вполне ли ты уверена, что не обидела его вчера в Везеншейне? я знаю, что ты часто делаешь это нечаянно, что ты не в силах удержаться, как не можешь не дышать.

- Обидела его! Боже мой, нет!

Она приподнялась на стуле и уткнула свое бедное лицо в его мягкую спинку, как бы желая схорониться в то время, как румянец стыда вспыхивал у ней при воспоминании о сцене в лесу, в которой если и была обида, то уже никак не с её стороны.

- Тогда очевидно,-- возражает Сара спокойно и с холодным здравым смыслом,-- как я сейчас говорила этой осе, которая только что ушла,-- он получил худые вести из дому. Я надеюсь, что ничего худого не приключилось с их железным заводом,-- прибавляет она с тревожной нотой в голосе.

- Ба!-- возражает Сара,-- сыновья никогда не умирают от того, что лишаются отцов, и в сущности в том, что нас касается, это значительно упростить все дело; он станет тогда сам себе господин.

В продолжение нескольких секунд царствует молчание, нарушаемое только храпением Понча, долетающим сквозь двери. На этот раз Белинда, в противность всяким ожиданиям, прерывает молчание.

- Ты все толковала,-- говорит она с горькой улыбкой, готовой немедленно перейти в слезы,-- ты все толковала, что я слишком холодна с ним; ты все убеждала и уговаривала меня быть менее холодной, и вот,-- доканчивает она почти задыхаясь,-- я послушалась тебя, и он может быть возмущен этим.

что он повернулся в тебе спиной за то, что ты сказала ему два три ласковых слова и подарила нежном взглядом. Еслибы это было так, то такого поклонника и жалеть нечего; пусть его проваливает с Богом.

- Извини меня,-- продолжает Сара тоном притворного сожаления, которому противоречит лукавый блеск глаз,-- но он был бы далеко не так скучен, еслибы не был так искренне влюблен. Когда мужчина только играет в любовь, он может быть любезен и мил с посторонними, но,-- прибавляет она со взрывом смеха,-- неужели бедный Давид был занимателен? он был совершенно подавлен своей idée fixe. Милая моя,-- заканчивает она, кладя руку на плечо Белинды,-- как он надоедал мне и бабушке, и как,-- развеселись, душа моя,-- он еще будет и впредь надоедать нам.

И вот утешение,-- если только это можно назвать утешением - с каким Белинде приходится идти спать.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница