Белинда.
Период II.
Глава V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период II. Глава V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

Наступает утро. Миссис Чорчиль встает свежая и здоровая после приятных ночных грез, в которых ей мерещились солнце и ландскнехт. Сара провела очень дурную ночь; ей снились гадкие сны, сменявшиеся непривычной для нея безсонницей. А Белинда? Белинда не жалуется на то, что худо провела ночь. Она как будто постарела сравнительно со вчерашним днем, но во первых, нестерпимо холодно, а во-вторых, за последние полтора года она вообще постарела. Наступило утро, и профессор приехал. Сегодня он пришел не в маленькую темную приемную, но в гостиную, куда был введен великолепным, в безукоризненной ливрее Томми, и где уже возседала бабушка, поджидавшая его.

Быть может им не о чем было очень много толковать друг с другом. По крайней мере свидание длилось не долго, и явившийся на звон колокольчика Томми получил приказание пригласить в гостинную мисс Чорчиль. Она сидела в своей маленькой, холодной спальной, приложив щеку в оконному стеклу и лениво следя глазами за грязными воробьями на крыше.

Она тотчас же идет на зов. Когда она входит в комнату, жених направляется в ней на встречу.

- Я счастлив, что могу сообщить вам,-- говорит он своим сухим, старческим голосом,-- ваша бабушка так добра, что объявила,-- она не видит препятствий к нашему союзу.

- Я говорила вам,-- отвечает спокойно Белинда,-- я знала, что она может без меня обойтись.

Слова её просты и просто сказаны,-- без всякого намека или подчеркиванья, но старая леди задета ими.

- Дело совсем не в том могу или не могу я обойтись без тебя,-- резко замечает она.-- Само собой разумеется, что это будет утратой для нашей маленькой семьи, но я не имею права поддаваться личным чувствам. Ты настолько уже взрослая девушка, что сама можешь отвечать за себя. Ты совершеннолетняя. В подобных делах третье лицо не должно путаться; само собой разумеется, если вы искренно расположены друг к другу...

Белинда вздрогнула.

- Расположены! тут вопрос вовсе не в расположении!-- говорит она сосредоточенным и низким голосом, тяжело дыша.-- Я думала, что м-р Форт объяснил вам это; это un mariage de raison; мы вступаем в брак потому, что можем быть полезны друг другу. Неправда ли?-- обращается она к нему.

- Миссис Чорчиль так же хорошо знает, как и вы,-- досадливо отвечает он,-- что у меня нет основания желать преувеличенных выражений привязанности.

- Хорошо; я предоставляю вам самим переговорить обо всем этом,-- говорит миссис Чорчиль поспешно, захватив свою работу и направляясь в двери, чтобы уклониться, как она это делала всю жизнь, от сцены, грозящей стать неприятной.

- Вы, конечно, останетесь к завтраку, м-р Форт.

Кивая головой и улыбаясь, она исчезает, и собаки, с их обычным тонким тактом следуют за ней, все, кроме Джэна. Как только что дверь за ними затворилась, Белинда начала:

- Я надеюсь,-- сказала она, устремляя на него безрадостный, пристальный взор, настолько холодный, что мог бы заморозить вулкан,-- что между нами нет никаких недоразумений, и что вы понимаете наши взаимные отношения так же хорошо, как и я.

- Я полагаю,-- что нет никакой надобности снова возвращаться к этому пункту,-- замечает он недовольно.

Его недовольство ее не трогает.

- Лучше теперь заблаговременно условиться во всем, нежели тогда, когда уже будет поздно,-- серьезно отвечает она.

Он приблизился к своему обычному магниту, огню, и греет безкровные руки. Быть может, это служит причиной, почему он не выражает ни согласия, ни не согласия.

искры любви и никогда не буду чувствовать. Многие мужчины... большинство мужчин отказались бы жениться на женщине при таких условиях. И вы еще можете отказаться от меня.

Бедный жених, к которому она обращалась, нетерпеливо ёрзал на стуле.

- Я думал,-- заметил он сердито,-- что мы вчера вполне обсудили этот вопрос.

- Этот вопрос - такой вопрос, что заслуживает всесторонняго обсуждения,-- настаивает она:-- хотя я не могу любить вас - к счастью для вас, вы и не требуете от меня любви... но я постараюсь исполнить свои обязанности к вам; я буду так полезна, как только могу. Судя по тому, что мне известно об обстоятельствах вашей жизни, я думаю, что могу быть очень вам полезна. Вы немолоды; не пользуетесь хорошим здоровьем, вы одиноки.

Ерзанье на стуле, близко придвинутом в огню, показывает, что этот перечень недугов не совсем приятен тому, в кому он относится.

- Я тоже одинока в известном отношении,-- продолжает Белинда, с безсознательной жалобной нотой в голосе;-- мы можем быть полезны друг другу; вы будете учить меня,-- взывает она к нему с свойственной ей безнадежной, холодной мольбой.-- Я буду плохой ученицей я никогда не принесу вам чести, но вы все-таки будете меня учить, и мы постараемся на сколько можно помогать друг другу.

Проговорив это, она подходит к нему и протягивает свою молодую, нежную ручку как бы затем, чтобы скрепить этот договор. Он церемонно берет её руку, но пожимает ее не нежнее, чем руку её бабушки. Быть может, у него нет желания пожать ей нежно руку, а быть может он не решается этого сделать.

Белинда садится напротив его; свет из окна падает ей прямо на лицо; руки её сложени на коленях, а глаза неподвижно устремлены в пространство. В её позе есть что-то такое натянутое и мучительное, что Джан, добрая, хотя и глупая собака, подходит к ней и трется носом об её колени, чтобы развеселить ее.

- Еслибы ваша бабушка удостоила уделить мне еще несколько минут, начинает м-р Форт тоном, в котором слышится некоторая обида, то я мог бы объяснить ей некоторые подробности, которых я не успел даже и коснуться вскользь. Например, относительно срока свадьбы; я бы не хотел неприлично торопить вас, но...

Она чувствует, что говоря эти последния слова, он зорко следит за ней. Неужели это тот оселок, на котором он испытывает её искренность? Уж не думает ли он, что она способна так же зло насмеяться над нам как Сара? Эта идея мелькает в её уме и кажется даже слегка забавной.

- Вам незачем советоваться с бабушкой,-- холодно отвечает она;-- вам лучше устроить это так, как вам будет "его удобнее.

В её взгляде и в голосе выражается такая очевидная правдивость, такое безусловное отсутствие всякого желания уклониться от исполнения своего обещания, что его недоверие разсеивается.

- Мне все-равно,-- продолжает она,-- откладывать свадьбу нет причины.

В тоне её голоса слышится такая покорная и безграничная безнадежность, что Джан снова трет свой нос об её колени и издает короткий, симпатизирующий лай. Если и это не развеселит её госпожу, то уж после этого, значит, ничто не поможет.

- Я конечно охотно предоставлю вам все время для всяких приготовлений, какие для вас необходимы,-- заявляет м-р Фори.

- Какие приготовления?-- отрывисто спрашивает она.-- Вы, полагаю, уже не в тех летах, когда свадебные увеселения могли бы доставить вам удовольствие, и они будут совсем неуместны в настоящем случае.

- Однако, в таких случаях принято, как мне кажется,-- возражает он недовольным голосом,-- приносить некоторые жертвы приличиям; принято...

- Принято любить друг друга!-- перебивает она его с горьким смехом,-- то, что принято другими, до нас не относится; вам нечего стесняться моими приготовлениями.

Он молчит, но лицо его выражает досаду.

- Лучше назначить свадьбу скорее,-- продолжает холодно Белинда.-- Я стесняю свою семью своей особой. Оне желают от меня освободиться; оне хотят ехать на юг Франции; нам лучше скорее обвенчаться.

Но даже и тут профессор Форт не тотчас отвечает. Бить может, такое отношение к наступающему браку кажется ему еще досаднее, нежели отношение Сары. Наконец он медленно изрекает:

- Нам незачем ждать,-- коротко повторяет она.

Можно подумать, что эта фраза ей понравилась.

Снова наступает пауза, в продолжение которой глаза Белинды устремлены в лицо её жениха с холодным ожиданием.

- Еслибы равнодушие, выражаемое вами относительно срока, не придавало мне смелости,-- говорит он наконец,-- то я не решился бы просить назначить нашу свадьбу на десятое будущого месяца.

- А раньше нельзя?-- спрашивает Белинда коротко.

Он глядит на нее с нескрываемым удивлением. Неужели в этой семье ему суждено встречать или искренния проволочки, или неженственную торопливость?

Белинда видит и понимает смысл его взгляда, но не опускает глаз перед ним; щеки её не краснеют.

- По моему раз дело решено, его не следует откладывать в долгий ящик,-- говорит она с некоторым нетерпением, идущим в разрез с тем мертвым спокойствием, которое она перед тем высказывала.-- Я ненавижу проволочки.

- Я боюсь,-- отвечает он смущенным и не особенно довольным тоном,-- что мои обязательства не позволят мне ускорить свадьбу. Я думаю, что если мы назначим ее на десятое января, то в нашем распоряжении будут целых две недели для того, чтобы приготовиться к предстоящему путешествию...

- Путешествию!-- перебивает она его почти грубо.-- Какому путешествию? неужели вы разумеете свадебную поездку (с неописанным отвращением в голосе). К чему нам путешествовать? отчего нам не отправиться прямо в Оксфорд?

- Мне очень неприятно идти против вашего желания,-- сухо возражает он,-- но не говоря уже о том, что у меня сделали все необходимые распоряжения на этот счет, и мой врач, кроме того, советует мне перемену воздуха, для того, чтобы успешнее отдохнуть от напряженных занятий в Оксфорде.

Она с минуту молчит. Затем произносит ворчливо:

- Конечно, если этого требует здоровье, то я не стану возставать против путешествия,-- хотя что до меня касается,-- то я охотно поехала бы в Оксфорд.

- Слава Богу!-- он таки не остался к завтраку!-- кричит Сара с восторгом;-- его присутствие лишило бы меня всякого аппетита! я не могу сидеть с ним за одним столом.

- Я полагаю,-- что тебе предстоит примириться с этим обстоятельством современем!-- сухо замечает Белинда.

- Он ушел по-добру, по-здорову, неправда-ли? продолжает радоваться Сара.-- Ты одумалась?-- ты ведь пошутила?-- Если это только шутка, то, сознаюсь, что она довольно забавна. Могу сказать даже,-- прибавляет Сара, бросая на сестру взгляд негодующого восхищения, что в этом отношении ты меня заткнула за пояс. Да, да!-- ты пошутила.

- Напротив того,-- возражает Белинда с прежним ледяным спокойствием,-- день свадьбы назначен!

- Как уже и день назначен!-- Милая Белинда, ты нам не даешь опомниться - мы совсем захвачены в расплох! Но когда же именно вы назначили свадьбу?

- На десятое будущого месяца,-- отвечает коротко Болида, отворачивая свое мрачное лицо от сияющого лица разспрашивающей её бабушки и говоря еще холоднее, если только это возможно.

- Десятое!-- повторяет миссис Чорчиль тоном, которому честно, хотя и не вполне успешно, пытается сообщить, оттенок сожаления;-- как скоро ты спешишь нас покинуть!

- Не зачем откладывать,-- возражает Белинда, машинально повторяя свою скучную фразу.

- Не постигаю, как мы поспеем приготовить приданое в такой короткий срок!-- говорит миссис Чорчиль, вспыхивая от удовольствия, причем ямочки появляются на её лице.-- Нам следует сегодня же ехать заказать тебе белье. Мэри Смит в Слом-Стрите превосходная белошвейка, но наверное уже занята изготовлением полудюжины приданых.

- Не затрудняйте ее седьмым,-- возражает Белинда с горькой усмешкой.-- Мне не надо никакого приданого.

- Это значить, разумеется, что ты не серьезно собралась выходить замуж,-- замечает миссис Чорчиль с сильным разочарованием в голосе.-- Ты бы так сразу и говорила! Все это одне басни.-- Луч надежды мелькает в ясных главах Сары, с жадным ожиданием взглядывающей на сестру; но выражение лица последней сразу убивает эту надежду.

- Не бойтесь,-- отвечает спокойно Белинда.-- Это не басни; но я не хочу нового гардероба; тем больше денег останется вам на поездку в Монако.

- Монако! Монако!-- повторяет миссис Чорчиль, прикрыв досадой сознание своей вины;-- Монако стал кажется для тебя какой-то idée fixe, но что касается гардероба...

- Что касается гардероба,-- то просто на-просто мне его не надо,-- объявляет Белинда повелительным и решительным тоном.

- Я считала,-- что это единственное утешение для меня в этом безотрадном деле... приданое и подарки.

- Подарки!-- нетерпеливо повторяет Белинда; - мне не надо подарков!

- Короче сказать,-- замечает миссис Чорчиль саркаспчески,-- вы с профессором намерены отправиться в кэбе в контору брачных записей в восемь часов утра.

- Если вы замените контору церковью, то вы как раз угадали мое намерение.

Наступает смущенное молчание. Сара и миссис Чорчиль переглядываются. Что-то в их взгляде раздражает Белинду.

- Вы никак не хотите понят,-- говорит она, переходя из своего ледяного спокойного тона в крайне раздражительный, который так хорошо знаком её семье в последнее время,-- и безполезно вам это объяснят, по крайней мере, я устала вам это объяснят, что это не обыкновенная свадьба. Радоваться, пировать и шить приданое в этом случае совершенно неуместно. Я вам объясняла, что это простое деловое обязательство; я прожужжала вам этим все уши, а вы все не понимаете! Это просто на-просто деловая сделка!

Она еще и еще раз повторяет это, как бы для того, чтобы убедить самое себя столько же, сколько и своих слушательниц, которые ей однако не противоречат.

- Достаточно ли ясно ты представила это профессору Форту?-- сухо спрашивает миссис Чорчиль,

- Вполне!-- отвечает Белинда с возбуждением;-- вполне! Я представила ему это так ясно, как божий день, он вполне понимает; вполне со мной согласен; вполне разделяет мои взгляды.

что два человека надеятся достичь рационального счастия на оснований разсудка.

Миссис Чорчиль отворачивается, чтобы скрыть улыбку, от которой не в силах удержаться.

- Брак по разсудку!-- повторяет Сара с нескрываемым отвращением;-- я слыхала про то, но в первый раз в жизни имею счастие во-очию созерцать один из таких браков и смиренно надеюсь, что это будет и в последний.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница