Белинда.
Период III.
Глава II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период III. Глава II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II.

Сегодня пообедали у Фортов рано и на-скоро. Обе сестры стояли у запертого окна гостиной, припав носом в стеклу.

- Неужели он никогда не открывает окон?-- спрашивает Сара, с жадностью вперяя взоры в зеленую сеть вьющихся растений, обвивающих стену дома.

- Никогда!

- Если так, то я буду падать в обморок ежедневно за обедом, пока он не начнет отворять окна.

- Тебе придется в таком случае падать в обморок до скончания века,-- возражает Белинда с каменным спокойствием.

- Еслибы только не эта тепличная атмосфера,-- продолжает Сара,-- то я нашла бы, что дело обошлось не так худо как я ожидала; сначала нам всем было как будто неловко; я уже думала, что Пончу в самом деле лучше было бы остаться дома;-- но затем все обошлось благополучно, благодаря моей ловкости и такту.

- Однако ты ни разу не назвала его "Джемсом",-- замечает Белинда с саркастическим смехом.

- Нет,-- коротко согласилась Сара, впервые въжизни не пытаясь отделаться ни шуткой, ни другой какой уверткой.-- Но скоро мы отправимся?-- весело прибавляет она.-- Ведь коллегия св. Урсулы самая большая в Оксфорде, неправда ли? Весь Оксфорд соберется на-встречу герцогу? Только все вы здесь придаете мало цены внешним отличиям! Вы цените, конечно, только умственное превосходство,-- напыщенно произносить она.

- Не знаю,-- с сомнением отвечает Белинда.

- Что до меня касается,-- конфиденциально заявляет Сара,-- то я обожаю земное величие; меня интересуют всякие даже пустяки, если они касаются великих мира сего. Мне было бы крайне интересно узнать, сколько парь чулок у королевы, и кладет ли она в чай сахар?

Белинда смеется.

- Там будет ведь весь ученый свет, и ты представишь меня всем решительно, неправда ли? Что они обо мне подумают? Потребуют они от меня умных речей или нет? Понравлюсь я им, как ты думаешь?

- Гм!-- сомнительно произносит Белинда, окидывая ласковым взглядом привлекательную, но отнюдь не академическую фигуру сестры;-- сомневаюсь!

- Ведь в сущности они такие же люди, как и все,-- философствует Сара,-- и если пробить толстую кору их учености...

- Быть может, его кора и не так толста,-- иронически замечает Белинда.

- ...То под ней окажется сердце... чувствительное в моим стрелам?

- Может быть!-- слышится не вполне уверенный ответь.

- Я займусь исключительно студентами первого курса,-- задумчиво произносит Сара.-- Ты знакома со многими из них? Они бывают у тебя?

Белинда равнодушно пожимает плечами и говорит:

- Бедные мальчики! они приходили с визитом, но они слишком боятся меня, чтобы разговаривать. Я не потеряла способности внушать ужас,-- горько улыбается она.-- Этот дар природы я сохранила во всей целости.

- Мы все это переменим,-- хвалится Сара; - царство страха пройдет и наступить царство любви.

Белинда вышла на середину комнаты и поправила один из газовых рожков в люстре. Поза её с закинутой назад головой и поднятой красивой обнаженной рукой рельефно выдает стройные очертания её красивой фигуры.

Белинда качает головой.

- Если кто и восхищается, то отлично это скрывает. Постой!-- прибавляет она с жестом, призывающим внимание:-- я вспомнила, что какой-то молодой человек, большой поклонник эстетики, сказал как-то про меня, что я "величественна и спокойна". Но вот единственный комплимент, какой я снискала в полгода, да и тот несколько двусмысленного характера.

- Величественна и спокойна!-- повторяет Сара, весело хихикая,-- ну этого про меня они ни в каком случае не скажут!

Она все еще хихикает, как вдруг дверь растворяется и пропускает её зятя. Смех готов замереть на её губах, но она бодрится и, смело направляясь к Форту, говорит ему:

- Представьте, как Белинда позорит ваш город: она утверждает, что никто здесь ею не восхищается, и что я тоже никому не понравлюсь. Неужели это правда? неужели это возможно?

Конечно, приятно быть на дружеской ноге с своим зятем, но в таком исключительном случае, как настоящий, со стороны мисс Чорчиль было бы пожалуй благоразумнее не обращаться с ним с такой развязной игривостью, которая напомнила ему былую неудачу. Как бы то ни было, попытка оказалась безуспешной.

- Я должен попросить вас извинить меня,-- кисло отвечает он, поворачиваясь к ней спиной: - обратитесь в более компетентному лицу за разрешением этого вопроса. Белинда, помоги мне, пожалуйста, надеть пальто.

Его тон до того решительно угрюм, что даже Сара не решается продолжать шутку и на минуту совсем сбита с своей позиции. Белинда встает с места с неудовольствием в глазах, чтобы оказать требуемую от нея услугу. В то время, как она неохотно подает пальто мужу, обе фигуры их отражаются в большом зеркале.

Белинда в бальном платье. В честь герцога, Оксфорд впервые со времени её замужества узрит еи плечи и шею. При ярком свете газа белизна их отливает атласом; небольшой венок из фиалок надет на её красивой и хорошо посаженной голове. Она кажется олицетворением молодости и силы и окончательно уничтожает сморщенную фигурку мужа.

Миссис Форт глядит на себя и на мужа в зеркало и, слыша или притворяясь, что слышит подавленный смех за спиной, произносит отчетливым ясным голосом:

- Чему ты смеешься, Сара? ты верно любуешься нами? Неправда ли, какая мы пара?

Она слегка, но тем не менее очень зло напирает на местоимение мы. Действительно, редко в жизни когда судьба сводит вместе таких неподходящих людей. Профессор торопливо отходит от зеркала, но жена с удовольствием успела заметить, что шпилька её попала в цель. Сара упорно молчит. Извощичья карета все еще не приехала за ними. По всей вероятности, она должна отвезти многих и многих на празднество, прежде чем наступит очередь Фортов. Наконец, и как раз в ту минуту, как Сара стала уже вопросительно поглядывать на свои башмаки на высоких, французских каблуках и размышлять: донесут ли они ее до св. Уреуды пешком,-- экипаж подъезжает, и они все усаживаются в него. Быть может, Белинда раскаивается в своей выходке, и потому не противится тому, чтобы окно в карете с её стороны было поднято и даже не прибегает в вееру, чтобы протестовать против оскорбления летней ночи.

Благодаря тому, что извощик запоздал, они приезжают не только не первые, как это в обычае у профессора, но, подъезжая к св. Урсуле, находят большой квадратный двор весь заставленным экипажами всех родов и размеров и толпу мужчин и женщин, спешащих в цели назначения. Они всходят по отлогой, каменной лестнице, бока которой на этот раз выстланы зеленым дерном со свежими полевыми цветами, напоминающими своей свежестью прохладную, лесную чащу. Они прошли мимо стройных столбов, поддерживающих своды сеней, и вступили в обширную валу, где некогда Елисавета Тюдор глядела на аллегорический маскарад, и где теперь сын позднейшей её преемницы с вежливым терпением, по всей вероятности превосходящим то, которым располагала Елисавета, присутствует при более усовершенствованном зрелище, чем тот варварский маскарад и устарелая аллегория. В настоящую минуту, заменой прежних увеселений служит рассказ, передаваемый не то, чтобы глупым, но необыкновенно взволнованным молодым человеком, который время от времени берет несколько чувствительных аккордов на фортепиано, стоящем под балдахином, там, где обыкновенно возвышается кафедра "Fellows". Чудовищно длинный рассказ повествует о стрелочнике, который в то время как был занят своим делом, видит своего сына малютку прогуливающимся по рельсам как раз в ту минуту, как должен подойти курьерский поезд. Борьба между его отеческими и служебными чувствами длится так безбожно долго, что публика не в силах более выносить напряженного внимания, которого от нея требуют, и начинает беседовать сначала "sotto voce", а затем и громче.

улыбке.

Как ни многочисленно собрание, а зала так велика, что не тесно. Все женщины надели свои лучшия платья и с удовольствием убеждаются, что туалеты их не пропадут для зрителей и для соперниц. Благодаря высокому потолку, в зале не жарко и не душно.

- Ты должна познакомить меня со всеми решительно я объяснить, кто и чем из них знаменит, так, чтобы я могла каждому сказать приятное,-- объявляет Сара, весело оглядывая эксцентрические ряды профессоров с плоскими шляпами под мышкой и в профессиональных черных костюмах.

- Ах! ради Бога, не задавайся такой мыслью, ты непременно напутаешь!-- урезонивает ее Белинда.

Сара только пожимает белыми плечиками. Она так жаждет знакомых, что Белинда, терпеливо указав, а при первой возможности и представив ей с полдюжины местных, и одну иди две европейских знаменитости, украшающих собою собрание, наконец, просит пощады.

- Не накликай беды!-- кричит Сара с дрожью, на половину искренней.-- Не упоминай этого проклятого имени; я готова побожиться, что мне уже слышался её голос!

В зале публика прибывает. Около двери, правда, можно двигаться все еще довольно свободно, но кто же захочет оставаться у двери и не пожелает протолкаться вперед, чтобы поглядеть поближе на настоящого живого английского королевского принца, а не на какую-нибудь сомнительную германскую светлость.

- И еще говорят, что мы не хорошие верноподданные!-- замечает Белинда с иронией, пробираясь вместе с сестрой вперед. Им приходится самим пролагать себе путь. Немедленно по прибытии, их естественный покровитель, профессор, покинул их и присоединился к компании, более подходящей ему по возрасту и вкусам, чем эти две красивых женщины, отданных насмешливой судьбой под его юрисдикцию. В то время, как оне медленно, шаг за шагом подвигаются вперед, в ушах их с мучительной отчетливостью раздается знакомый голос, который не даром уже слышался Саре:

- Извините, пожалуйста! но в такой тесноте никак не избежишь толкотни. Пожалуйста посторонитесь! Мне необходимо добраться до средины валы, так как я лично знакома с герцогом, то-есть, почти-что знакома.

Белинда побледнела и пришла в ужас. Этот ненавистный голос! Даже здесь, в эту душную майскую ночь, среди этой нарядной, праздничной толпы, с какой силой воскрешает он в её памяти то несчастное, туманное рождественское утро, когда в своем безумии она допустила нескольким безсмысленным словам, произнесенным этим противным голосом, вовлечь себя в рабское иго.

- Ты говори с ней!-- шепчет она сдавленным голосом сестре.-- Я не могу.

- Наклони голову скорей!-- возражает та, поспешно следуя собственному предписанию и хороня свой носик в букете ландышей, приколотый в её груди; - быть может она нас проглядит!

Но когда же это бывало, чтобы мисс Уатсон кого-нибудь проглядела!

- Белинда! Сара!-- громко кричит она, видя, что одного её присутствия, хотя она особа заметная, недостаточно, чтобы привлечь их внимание,-- разве вы меня не узнаете? Эмилия Уатсон! Помните Дрезден... Что? уже давно началось? Я много пропустила. Я никак не могла приехать раньше. Я ведь совсем неожиданно собралась сюда. Я услышала, что Сампсоны едут сюда, чтобы повидаться с сыном; он в королевской коллегии; мне и пришло в голову тоже приехать сюда. Я сделала им сюрприз и встретила их на станции. Почему, сказала я, не поглядеть Оксфорда: в компании расходы половинные, а удовольствие двойное.

Она умолкает, совсем запыхавшись, и поспешно глядит в том направлении, где сидит принц, спокойный и вежливый, с своей свитой, разместившейся вокруг него на креслах.

- Я так боялась, чтобы принц не уехал,-- продолжает она скороговоркой;-- высочайшия особы, знаете, часто очень рано уезжают... Вы были ему представлены? вы знакомы с ним? вы можете, конечно, представить ему меня? Нет? Ну так я сама должна напомнить ему о себе; я не сомневаюсь, что он по первому слову узнает меня. У высочайших особ всегда такая хорошая память. Где бы мне только подцепить его конюшого; я с ним очень коротко знакома; мы с ним ним однажды из Ньюгевена в Диепп на одном пароходе.

Сестры, словно заколдованные, следят за её атлетический усилиями пробраться в фронту. Людския волны разступаются перед ней. Толпа остается позади. Она добралась до середины залы и до принца.

К этому времени тревоги "Стрелочника" подошли к концу. Его невинный младенец найден целым и невредимым на рельсах, с улыбкой на розовых устах: курьерский поезд, в противность своему обычаю, пролетел над малюткой, не раздавив его. Многие вздыхают с облегчением, но потому ли, что рады избавлению малютки, или своему собственному?-- неизвестно.

- Она заставила его пожать ей руку!-- говорит Сара возмущенным тоном, стоя на ципочках и вытянув шею.

И это верно. Наперекор этикету и вопреки испуганному взгляду хозяйки, мисс Уатсон с жаром пожимает руку герцога. Фигура её отчетливо выделяется на фоне стены и ряди кресел. До ушей обеих сестер долетают отрывки её громогласных речей:-- Ваш конюший, сэр... Ньюгевен... Морская болезнь!

Но это легче сказать, нежели сделать. Мало-по-малу, однако, им удается выбраться из толпы и даже найти незанятый диван, на который Белинда садится. К ней подходят её знакомые, раскланиваются и обмениваются замечаниями об удачном празднике, превосходном ужине, любезности принца и пр.

В одном из промежутков между этими случайными переговорами, она замечает, что сестры нет около нея. Но вскоре она усматривает ее неподалеку у накрытого стола с мороженым в руках. Она уже успела, при посредстве только-что представленного ей знакомого Белинды, познакомиться с красивым студентом первого курса, а тот представил ей товарища, который в свою очередь представил ей третьяго, четвертого и так далее.

Вокруг нея образовался целый кортеж молодых людей. Черв минуту, доев мороженое, Сара возвращается в сестре.

- Белинда,-- говорит она,-- я хочу представит тебе м-ра Беллерса, который сообщил мне, что очень хорошо играет в tennis (Беллерс, краснея, отнекивается); также м-ра Стенли; он тоже хорошо играет; а вот м-р Делиль полагает, что будет играть очень хорошо, если только ему дадут случай упражняться.

Жена м-ра Форта, которую студенты часто видали издали и любовались ею, выпрямляется во весь рост.

- Я буду очень рада,-- говорит она с любезной, но холодной улыбкой,-- если вы испытаете наш небольшой tennis-ground...

Белинда высокого роста, и глаза её приходились на одном уровне с плечом Беллерса. Она поэтому легко могла заглянуть ему через плечо. Но что заставило ее внезапно умолкнуть, не договорив своего приглашения, и даже не просто умолкнуть, а запнуться на полу-слове?

Пауза длилась недолго. Прежде чем её слушатели успели ее заметить, она уже продолжала:

Она говорила спокойно, но лицо её побледнело, а в глазах появилось какое-то странное выражение.

- Право, мне кажется, что это женщина не в своем уме!-- конфиденциально сообщал Стенли Беллерсу, когда они возвращались домой при свете луны;-- заметил ты выражение её глаз, когда она с нами говорила? у меня просто мурашки забегали от её взгляда!

- Не в своем уме!-- ворчит Беллерс, находивший возможным соединить живейший интерес к Саре с подобострастным восхищением более строгой красотой её старшей сестры:-- будешь тут не в своем уме, когда выдадут тебя за старую мумию!

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница