Белинда.
Период IV.
Глава III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период IV. Глава III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III.

Хотя, по замечанию профессора Форта, трудно поверить, что жена его была когда-нибудь больна, однако до сих пор, на правах выздоравливающей и не разсчитывая на её силы, ее исключали из дальних экскурсий, предпринимаемых её бабушкой и сестрой в окрестности. Но сегодня утром ее, очевидно, признают настолько здоровой, чтобы вернуться к прежнему образу жизни.

- Мне приходится обратиться к тебе за содействием,-- говорит мисс Чорчиль, идя на встречу сестре, которая входить в гостиную бабушки, сияя здоровьем и свежестью.-- Бабушка окончательно отказывается сопровождать меня на прогулки. Она никогда не любила природы, неправда ли, бабушка? Что касается меня, то по причинам, мне одной известным, я намерена провести сегодняшний день в Конистоне и не вижу резона почему бы тебе не ехать со мной.

Необыкновенная положительность её тона и решительность взгляда может заставить подумать, что она ждет сопротивления. Но если таковое и проявляется, то молча.

- Пожалуйста, поедем,-- с жаром настаивает Сара;-- если ты будешь все сидеть дома и казаться такой здоровой, то тебя непременно снова запрягут в Менандра.

Белинда смеется не совсем натурально.

- Вот и видно, как ты отстала в своих понятиях; Менандр уже три месяца тому назад вышел в свет.

- Я уверена, что он оставил по себе кучу младших братцев,-- легкомысленно заявляет Сара:-- ну, что ты скажешь?

- Ты думаешь, что можно рискнуть ехать за-город? Посмотри на облака; не похоже ли, что будет дождь.

Белинда идет к окну, говоря это, и показывает на небо.

- Ах! небо здесь всегда такое,-- сухо возражает Сара.-- Скорее отвечай: да или нет.

- Я спрошу м-ра Форта, может ли он обойтись без меня,-- неохотно говорит Белинда, выходя из комнаты.

- Скажи ему, что ему это не будет стоить ни гроша, что никаких расходов его не заставят платить,-- кричит ей вслед Сара.

Белинда скоро возвращается.

- Ну?

- Он ничего не имеет против моей поездки,-- отвечает Белинда, повеся нос.

- Ты старалась, чтобы он не пустил тебя, и не успела в этом,-- смеется Сара.

- Ты слишком проницательна,-- отвечает Белинда, покраснев и с досадой, показывающей, что сестра попала в цель:-- ты поставила на своем, как ты это всегда умеешь сделать. Я еду с тобой и кончен разговор.

Подан экипаж. Сара уже уселась в него и обменивается любезностями с кем-то, кто стоит на балконе над её головой. Белинда нарочно копалась за своим туалетом в надежде, что налетит буря и помешает прогулке.

Но тщетно. Небо окончательно прояснивается. Выходя из сеней, она украдкой оглядывается кругом. Да, он здесь! Его голос, который, не будь Сары, целый день раздавался бы в её счастливых ушах, говорит ей:

- Вы уезжаете?

- Да,-- говорит она с невольной жалобной нотой в голосе и взглядывает с печалью в его глаза:-- на целый день; гулять! пожелайте мне веселиться!

Она садится в экипаж и громким, ясным голосом приказывает кучеру:-- в Конистон!

- Я думала, что тебе будет приятно, если Беллерс узнает, куда мы едем,-- огрызается Белинда.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Белинда!-- говорит её сестра, когда оне приехали на место своего назначения и успели уже вдоволь нагуляться и наскучаться:-- Белинда!-- и в голосе её слышится торжество - видишь, там между деревьями кто-то двигается? да? так я и думала.

И вдруг с резкой переменой в голосе, в котором слышится теперь искренняя досада: - зачем только он привез с собой этого неотвязного Давида!

- Я слышал, как вы приказывали кучеру ехать в Конистон,-- шепчет последний на ухо Белинде.

Она отворачивает голову, покраснев как вишня.

И после этого как-то само собой выходит, что они идут гулять вместе.

- Сколько времени вы здесь пробудете?-- спрашивает она у него внезапно.

Она вовсе не хотела задавать ему этого вопроса и горько раскаивается, произнеся его, но он сорвался нечаянно.

- Я уеду, когда вы мне прикажете.

Она сморщивает лоб от боли и от гнева.

- Вы не имеете права сваливать на меня всю ответственность,-- говорит она с негодованием:-- это не великодушно. Вы сами можете решить, как вам следует поступить.

- Ведь я уже раз оказался несостоятельным, а потому и не доверяю больше самому себе.

Она, побледнев, как смерть, опускает глаза.

- Это была моя вина,-- тихо отвечает она.

- Нет! не ваша. Может быть, то обстоятельство, что вы опоздали в тот день, только ускоряло развязку, но она была неизбежна.

- Поступайте, как считаете лучше,-- лепечет она в слезах.

- Если так, то я остаюсь; я считаю за лучшее остаться. Обстоятельства переменились. Я тогда был захвачен врасплох. Теперь я буду на-стороже. Теперь вы можете быть вполне спокойны.

- Уверены ли вы в этом?-- вздрагивает она, испугавшись, хотя, быть может, и слишком поздно, его отчаянного взгляда и дикого торжества в глазах:-- уверены ли вы?

И впродолжение целой недели имеет случай сама убедиться в этом.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Время как раз после завтрака и она сидит за столом, перед раскрытым пюпитром, на котором лежат разные бумаги и в числе их счет из гостинницы. Обычная ясность духа изменила ей. Содержатель гостинницы только-что вышел из комнаты.

- Так как мы в родстве, то трудно объяснят всем и каждому, что мы не ответственны за его эксцентричности,-- продолжает миссис Чорчиль с усиливающейся досадой.

- Небо так, очевидно, создало вас друг для друга, что никак нельзя разубедить их в том, что вы не муж и жена,-- говорит Сара веселым голосом, стоя у окна.-- Я видела недоверие в глазах содержателя гостинницы, когда вы так старательно объясняли ему, что он ваш внук; он очевидно дивился, зачем вы говорите такую явную и вздорную неправду.

- Он спорит из-за всякого гроша, я уверена, что они охотно заплатили бы ему, только бы он уехал,-- продолжает миссис Чорчиль, с негодованием.-- Кончится тем, что он нас выживет отсюда! Ах! Белинда, душа моя, ты здесь? прости пожалуйста, но слово не воробей: вылетит - не поймаешь, и ты, право, входишь в комнату точно тень какая, так что и не услышишь.

- Не безпокойтесь,-- успокоивает ее Белинда, хотя лицо у ней горит.-- Я постараюсь на будущее время входить с большим шумом; а теперь думаю будет лучше, если я уйду.

Говоря это, она направляется к двери, тихо затворяет ее за собой и решительными шагами взбирается вверх по лестнице на чердак своего супруга.

Она застает его за таким до точно занятием, как и бабушку. По крайней мере перед ним тоже лежат бумаги и счет.

- Я готовился призвать вас на помощь,-- говорит он, взглядывая на нее въиу минуту, как она входит.-- Я желал спросить вас о некоторых статьях в этом счете, так как лично не имею о них ни малейшого понятия. Вот здесь, 15 числа показаны две почтовых марки; бутылка воды аполлинарис - 18 и конверты - 19. Действительно вы брали все это или оно попало в счет, только благодаря невниманию содержателя гостинницы и в таком случае я взыщу с него за такую преступную небрежность.

- Я нисколько не сомневаюсь, что счет верен, да и не все ли равно.

- По моему мнению, вовсе не все равно; вы, надеюсь, не позабыли того, что было вчера, и можете по крайней мере сообщить мне: приказывали ли вы подать себе бутылку зельтерской воды?

- Да, приказывала подать себе две, три, полдюжины бутылок!

Он взглядывает на нее с довольно понятным раздражением.

- Вы, кажется, намерены по какой-то, для меня непонятной, причине, помешать моему намерению, но это не так важно, так как я решил немедленно оставить это место, где меня обсчитывают, благодаря, конечно, родству с вашей бабушкой.

До сих пор она безпечно глядела перед собой, но при упоминовении о предполагаемом отъезде, безпечность её пропадает, а щеки бледнеют.

- Вы собираетесь отсюда уехать?-- спрашивает она тихим голосом и прибавляет с иронией: - но ведь где бы вы ни поселились, вам придется платить за почтовые марки, которые я покупаю, и за зельтерскую воду, которую я пью.

- Дело не в одних только издержках,-- возражает он, слегка покраснев от её тона:-- но я с каждым днем убеждаюсь, что здешний воздух для меня нездоров; я хуже сплю с тех пор, как сюда приехал, и биения сердца значительно усилились. Я знаю, что вы всегда смотрите недоверчиво, когда я говорю о своих болезнях.

- Неужели?-- отвечает она с разсеянным видом, точно не думает о том, что говорит.-- Извините; я это делаю не нарочно.

- Я написал в гостинницу Лодор, на берегу Дервентского озера, чтобы нам приготовили комнаты. Отсюда почтовая карета уходит в одиннадцать часов утра и...

- Неужели вы хотите сказать, что мы завтра уезжаем отсюда?-- перебивает она, задыхаясь.

Глава её расширены, а голос груб, как она сама это сознает.

невозможно!--говорит она, тихо и торопливо:-- вы не спросили меня, не посоветовались со мной. Каким образом может воздух одного озера быть здоровее другого? все это фантазии, чистые фантазии! Вы сами говорили мне на днях, что не следует поддаваться болезненным фантазиям.

Он медленно отводит глаза от счета, в котором до сих пор старательно доискивался неточностей, и пронзительно вглядывается в нее.

- Вам, кажется, очень не хочется уезжать отсюда? отчего это?

В его тоне есть или, по крайней мере, слышится ей что-то такое, что сразу заставляет умолкнуть её возражения. Но внезапная ярость овладевает ею, безумное желание сказать ему, почему она не хочет уезжать, сказать ему все, все.

Он давно уже опять углубился в счет, когда она, наконец, произносить покорным тоном:

- Дилижанс уходит в одиннадцать часов, говорите вы? хорошо, я буду готова к этому времени.

Говоря это, она встает и направляется в двери.

- Если увидите слугу, то скажите, чтобы он прислал ко мне содержателя гостинницы,-- говорит ей вслед супруг: - он никогда не приходит на мой звонок, а в этом счете иного статей, которые я решительно не могу допустить.

Покорно исполнив его поручение, миссис Форт ждет снова в гостиную бабушки и заглядывает в нее.

- Бабушка здесь?

- Нет,-- отвечает Сара с своего обычного сторожевого поста у окна.-- Сказать тебе по правде, я порядком задала ей за её невежливость с тобой; она так же хорошо, как и я, видела, что ты входишь в комнату. Я страх как разсердила ее,-- добавляет она, смеясь,-- сказав ей, что она несомненно становится глуха.

- Ей не придется больше сердиться на пребывание здесь м-ра Форта.

- Уд не умирает ли он?-- спрашивает Сара с оживлением и бежит к сестре.

- Он гровить, что умрет, если еще здесь пробудет, и завтра утром мы уезжаем в Дервент.

- И ты согласилась?-- тоном крайняго удивления спрашивает Сара.

Ответ её сестры кажется не совсем у места.

- Сара,-- произносит она медленно и побледнев сильнее прежнего:-- помнишь, ты раз сказала мне, что я гублю себя и... вместе с собой Давида Райверса.

- Да, помню!-- отвечает та сухо.

- Почему же,-- почти шопотом продолжает разспрашивать миссис Форт,-- ты больше не повторяла мне этого?

- Душа моя,-- откровенно заявляет она:-- ты приняла мое первое предостережение не в таком духе, чтобы поощрить меня к дальнейшим советам.

Белинда опустила голову на грудь.

- Ты была не далека от правды в то время,-- слабо произносит она,-- а теперь ближе в ней чем когда-либо.

Наступает молчание. Сара расхаживает по комнате, заложив руки за спину. Быть может, признание сестры не было для нея неожиданностью. По крайней мере лицо её не выражает ни малейшого удивления.

- Ты уезжаешь?-- внезапно останавливается она перед сестрой:-- но кто помешает ему последовать за тобой?

Губы Белинды дрожат.

- Он этого не сделает, если я не велю ему.

Вдруг унылая покорность в ней сменяется более сильным взрывом отчаяния.

- О чем я думаю?-- кричит она,-- я совсем позабыла! Я его больше не увижу; он должен был уехать по делу в Мильн-Торп и не вернется до завтра. А когда вернется, то нас уже здесь не будет!

- Он поедет за вами с следующей же почтовой каретой!-- замечает Сара с циническим здравомыслием.

Белинда издает слабый стон.

- Ради Бога не делай этого!-- разубеждает Сара.-- Никогда не пиши писем! хотя бы ты нарушала все остальные правила, но этого одного держись неукоснительно. Во всем подлунном царстве,-- добавляет мисс Чорчиль с скромной гордостью,-- не найдется двух строк, написанных мною.

- Если я не напишу, он конечно разыщет нас, если только я не объявлю в гостиннице, что не желаю, чтобы ему сообщили наш адрес.

Наступает молчание. Мисс Чорчиль продолжает безпокойно прохаживаться взад и вперед.

- Я полагаю,-- вздыхает она наконец с нетерпением,-- что в конце-концов это придется сделать мне. Наши роли переменились. Всю мою жизнь я просила тебя исполнять за меня неприятные поручения - а теперь мне приходится оказать ту же услугу тебе. Полагаю, что я должна сообщить ему.

- Тыты?

- Может быть, ты предпочитаешь, чтобы ему сказала бабушка?-- спокойно спрашивает Сара.-- Кто-нибудь да должен же сообщить ему, и неужели ты думаешь, что я особенно гоняюсь за этой честью!

- Скажи ему как можно деликатнее,-- просит Белинда.

- Неужели ты воображаешь, что мое сообщение убьет его?-- иронизирует Сара:-- помнится, ты опасалась когда -то, что смерть отца убьет его, и однако он остался жив! Нет! мужчину не так-то легко убить!

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница