Джерард.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
ГЛАВА XVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брэддон М. Э., год: 1891
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джерард. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ГЛАВА XVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XVI.

Джерард Гиллерсдон оставил Гарлей-стрит почти решив, что порвет с женщиной, которую любил слишком три года, и сделает предложеніе женщине, которую любил всего лишь три месяца.

"Но к чему же жениться на ней?-- шептал голос злого духа:-- свет простит, если ты ее хорошо обезпечишь. Сделай ее своей любовницей и скрой от глаз всего міра. Жениться на ней - значило бы связаться на всю жизнь с безумным пьяницей. Человек в твоем положеніи может быть верен Эсфири, не бросая Вашти. И твоя Вашти будет преданна и верна".

И точно в подкрепленіе злых нашептываній он нашел, вернувшись домой, письмо от Вашти, которое затронуло в нем самое чувствительное место, потому что в нем выражалась полная уверенность в нем и в счастливом будущем, ожидающем их.

Он провел все время после полудня у себя в саду, а затем отправился в Чельси в такой час, когда знал, что застанет старика Давенпорта одного.

- Как вы добры, что навестили меня!-- сказал старик, завидя его.-- Эти летніе дни так чертовски тянутся, когда Эстер нет дома. И газеты такія скучные и пустые.

- У вас не особенно здоровый вид; что с вами?-- осведомился заботливо Гиллерсдон.

- Я думаю, что мне вредно безусловное воздержаніе от вина, которого требует Эстер,-- сказал старик.-- Это ошибка с её стороны. Я не забыл прошлого, м-р Гиллерсдон. Я не забыл своего униженія и позора, но я надеюсь, что больше никогда не дойду до этого. Я был так измучен невральгіей, и единственным облегченіем от нестерпимых болей был хлорал или водка. Теперь я вылечился от невральгіи. Моя бедная Эстер очень заботится о моем здоровье и следит за моей діетой с своей личной точки зренія; но она не знает, как я слаб и удручен духом. Она не понимает нравственных страданій, от которых могла бы меня избавить рюмка-другая хорошого портвейна в день.

- Неужели же мисс Давенпорт не позволяет вам выпить рюмку портвейна после завтрака и после обеда?

- Вы ее не знаете, мой дорогой друг,-- сказал Давенпорт, качая головой.-- Женщины всегда бросаются в крайность. Она бы заплакала, увидя у меня в руках рюмку вина, и на коленях стала бы умолять меня не пить. Она забрала себе в голову, что одной капли вина достаточно, чтобы я начал пить горькую, и я никак не могу убедить ее, что пьянство вовсе мне не по натуре.

- Я поговорю с мисс Давенпорт и уговорю ее позволить мне прислать вам несколько дюжин бутылок хорошого старого портвейна, Бокббри 1857 г.

Глаза старика засверкали при этом предложеніи.

- Сколько бы ее ни уговаривали, она не уступит. Она забрала себе в голову, что мое спасеніе зависит от того образа жизни, какой я теперь веду. А ведь тяжко для человека моих лет во всем зависеть от дочери и не иметь ни гроша в кармане.

- Но почему же вам зависеть от дочери даже относительно карманных денег? Почему бы вам самому не заработать их?

- Что же я могу делать? Я пробовал достать себе переписку, но у меня не писарскій почерк. Я пишу так неразборчиво, что не могу заработать даже той нищенской платы, какою оплачивается этого рода работа.

іи для вас. Вы пробовали заниматься литературой? Ведь вы хорошо знакомы с классическими языками?

- Я был знаком с ними когда-то; но человек, который тридцать лет тому назад получил ученую степень в Оксфорде, умер и погребен.

- Люди не забывают Гомера и Виргилія, если изучали их с ревностью ученого.

- Забыть,-- нет. Кто может забыть старых друзей! Приведите мне какую угодно фразу из Горація или Виргилія, как бы темна она ни была, и я дам вам её точный перевод. Эти два поэта сжились со мной. Я считался также некогда довольно хорошим знатоком греческих драматургов, и начал-было переводить Эдипа, но получил приход и отложил работу в сторону.

- Мір стал слишком суетен, чтобы интересоваться Софоклом,-- отвечал Джерард;-- но я думаю, что новый перевод Горація мог бы иметь успех... то-есть новая версія его более легких сатир, и я бы взялся за этот труд, еслибы мог надеяться на помощь такого компетентного ученого, как вы.

іе.

- Но вы сами, конечно, так сильны в латыни...

- Нет, я довольно-таки позабыл латынь. И мне нужен был бы новый подстрочный перевод моих любимых сатир, которые я потом изложил бы по своему. Хотите мне помочь, м-р Давенпорт?

- Такая работа была бы для меня наслажденіем. Одна мысль о ней вселяет в меня новую жизнь. С какой сатиры мы начнем?

- С девятой из первой книги. Она дает такой прекрасной матеріал для бичеванія современных глупцов.

- Я избегаю всех печатных переводов,-- отвечал Джерард и вынул бумажник.

Старик жадными глазами следил за ним и тонкія губы его дрожали. Неужели же ему дадут задаток?

Этот вопрос был немедленно разрешен. Джерард вынул пару сложенных банковых билетов и подал их своему будущему сотруднику.

- Позвольте мне предложить вам двести фунтов в счет гонорара,-- сказал он. У вас будет по крайней мере сознаніе, что ваша ученость имеет цену и вы не вполне зависите от своей дочери.

- Мой дорогой молодой друг, деликатность ваших чувств, ваше великодушіе совсем подавляют меня,-- пролепетал он, хватая билеты дрожащими пальцами,-- но я не могу... не могу взять этих денег.

Он крепче стиснул билеты, говоря это, в низком страхе, что их возьмут назад.

- Я подозреваю, что предлагаемый вами перевод не что иное как великодушная фикція... придуманная, чтобы избавить меня от чувства униженія от такого великолепного гонорара. Сознаюсь вам, что предлагаемая вами мне работа будет для меня полна интереса. Я понимаю значеніе этих сатир... переведенных так же свободно, как перевел их Поп... понимаю все намеки политическіе, общественные, литературные... и для писателя вашего таланта... дело будет не трудное.

- Значит, вы мне поможете?-- спросил Джерард, и чахоточный румянец заиграл на его впалых щеках.

іем.-- Я немедленно примусь за работу, но,-- прибавил он с внезапным страхом,-- лучше ничего не говорить Эстер, пока я не выполню работы. Когда ваша книга будет напечатана, она будет гордиться сотрудничеством отца в таком прекрасном деле; но пока лучше ей не говорить, тех более, что я не желал бы, чтобы она знала, что в моем распоряженіи такая большая сумма денег.

Все это он выговорил сбивчиво и нервно, провожая своего патрона до дверей, как бы даже выпроваживая его.

Джерард отпустил кэб, когда пріехал в Чельси, и теперь медленно направился в реке, старательно избегая дороги, по которой должна была вернуться Эстер.

Он был бледен как полотно и чувствовал себя чем-то в роде убійцы.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница