Джерард.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ГЛАВА V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брэддон М. Э., год: 1891
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джерард. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГЛАВА V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

М-р Гильстон долго и серьезно обдумывал свое свиданіе с молодой особой, слывшей в Лоукомбе за м-с Ганли. Будучи вдовцом, он привык, во время своего многолетняго вдовства, поверять все свои мысли и свои и даже чужія тайны сестре Табите, старой девице, которая вела хозяйство брата, управляла домом и слугами, помогала брату советом и ручной работой в его любимом саду и на кладбище. А потому, по истеченіи нескольких часов после разговора м-ра Гильстона с Эстер, его сестре Табите стало все известно.

Табита не была удивлена, услышав, что дело не ладно. Это уже давно было решено большинством голосов в Лоукомбе. Табита пожалела бедную молодую женщину, как она всегда жалела о человеческих слабостях с их неизбежным последствіем, страданіем, тем более когда грешница была молода и красива. Табита погрустила, но не удивилась. Она не была из тех женщин, которые охотно видят в грешницах разсчетливых сирен, а в мужчинах - безхитростных жертв. Она очень разсердилась на неизвестного владельца Розового Павильона и наградила его очень резкими эпитетами.

- Негодяй!-- кричала она:-- мало того, что он опозорил хорошенькую, образованную женщину, но еще извратил её ум. Сначала лишил ее доброго имени, а затем обратил в атеистку.

- Не будь так жестка, Табита,-- возражал ректор.-- Я не думаю, чтобы м-р Ганли сознавал, что поступает худо, навязывая этой бедной девушке новое ученіе. Он считал, что озаряет ее светом новой истины, а не вводит во мрак неверія. Ты не знаешь, как высокомерна и надменна эта новая школа матеріалистов и как она уверена, что ведет людей к благополучію. К нам, верующим, эти люди ничего не чувствуют, кроме презрительной жалости. Я думаю, что мне трудно будет переубедить этого молодого человека. Он избалован слишком большим богатством и слабым знаніем.

- Но ты сделаешь все, что можешь. Ты должен убедить его поступить по чести; если же он окажется таким негодяем, что откажется от этого, то, я надеюсь, ты уговоришь бедную девушку оставить его немедленно и навсегда. Пусть она переберется к нам, если она одинока; я устрою ее или у нас, или у кого-нибудь из знакомых.

- Ах, Табита, многих ли девушек удалось нам свести с пути погибели, когда он усыпан розами? Только когда оне натолкнутся на шипы и терніи, можно их убедить сойти с него! Как бы то ни было, я употреблю все усилія в этом случае.

* * *

Болезненное впечатленіе, произведенное на Эстер разговором с ректором, изгладилось по мере того, как проходили ясные дни, и Эстер снова была счастлива и не стыдилась своего счастія, как Ева в эдеме.

Река была все еще очаровательна и Джерард с Эстер проводили большую часть времени на лодке или где-нибудь на ивистом берегу, он - растянувшись на подушках, в то время как она ему читала вслух. У нея был чудесный голос и большая привычка к громкому чтенію.

Раз утром она как-то вспомнила про нарядный катер и про белокурого, бледнолицого молодого человека, веселый смех которого усилил её грусть.

- Мне было очень грустно в ту минуту,-- говорила она,-- а от этого смеха стало еще грустнее.

- Опиши мне его хорошенько, Эстер,-- сказал Джерард.-- Постой...

Он набросал профиль лица на листве из записной книжки и подал ей.

- Похож был твой молодой человек на этого?

- Да!-- закричала она с удивленіем: это то самое лицо. Ты, значить, его знаешь?

- Да, я его знаю.

Он вынул из кармана письмо и перечитал его, хмуря брови,-- письмо, полученное им с последней почтой из Ридам.

"Что с вами сталось? где вы скрываетесь?-- писал Юстин Джермин.-- Наверное вы успели уже соскучиться в своем эдеме. Я слышал, что вы были в Лондоне накануне, значит - вы скрываетесь неподалеку. Не могу представить себе, чтобы самая страстная любовь длилась более шести недель. Напряженіе ума и воображенія слишком велико.

"Нельзя ли вас видеть? неужели ваше счастіе так священно, что не терпит взгляда друга? Я уверен, что я понравлюсь милой молодой лэди, хотя она может быть и против нашего знакомства. Вообще же я - воплощенная скромность. Серьезно, я жажду вас видеть. Скажите мне, когда и куда я могу к вам пріехать. Вспомните, что нашу жизнь связывает мистическая симпатія. Вам от меня не укрыться. Хотите вы этого или нет, а и в радости, и в горести, я всегда буду около вас. Ваш на всю жизнь.

"Ю. Д."

Письмо это было ненавистно для Джерарда в его настоящем настроеніи духа и стало еще ненавистнее при мысли, что Юстин Джермин находится где-то по близости.

ія катера?-- спросил он Эстер.

- Нет; я только заметила лицо молодого человека и то, что дамы, окружавшія его, очень красивы и миловидны. Ты этого человека не любишь?

- Нет,-- когда я вдали от него. Но когда я нахожусь в его обществе, он всегда умеет развлечь и заинтересовать меня, так что, помимо моей воли, его можно принять за моего короткого пріятеля.

- Понимаю,-- сказала Эстер.-- Он очень умный, но не добрый человек. А между тем у него такой веселый смех и он кажется так счастлив.

іе из самых веселых людей в міре боли насквозь дурные люди.

* * *

Они пили чай на лужайке день или два спустя после этой беседы; их стол и плетеные кресла помещались под большой плавучей ясенью, у самого берега реки, как вдруг лодка быстро направилась к пристани и стройная фигура появилась на её ступеньках и быстрыми, легкими, воздушными шагами направилась к ним по дерну.

- Наконец-то!-- вскричал Юстин Джермин.-- Я так и думал, что не ошибся.

- В ком или в чем?-- спросил Джерард, вставая с места и с нахмуренным лицом глядя на незваного гостя.

- В моем старом пріятеле, м-ре Ганли. Я живу с Матти Мюллером, пейзажистом, в его пловучем домике у самого Варграва и случайно слышал толки про некоих м-ра и м-с Ганли; они в некотором роде кажутся таинственными их соседям. Лэди, говорят, необыкновенная красавица (он поклонился и улыбнулся Эстер), а джентльмен необыкновенно богат, молод, празден... короче сказать, как раз таков, как мой дорогой друг Джерард. Итак, я догадался, кто такой должен быть этот м-р Ганли... me voici. Пожалуйста представьте меня миссис Ганли.

ійся, самоуверенный, воздушный, как сам Аріэль, одетый с ног до головы в белом, с солнечным сіяніем на белокурых волосах и нежной белизной лица, не тронутого загаром. Вид у него был такой, как будто бы ему в голову не приходило, что появленіе его могло быть нежелательным.

Эстер поднялась в смущеніи и стояла, прислонившись к одному из сучьев ясени, болезненно покраснев. То был первый посетитель, нарушившій очарованіе их сладкого уединенія, и, как при встрече с ректором, она снова едко почувствовала горечь столкновенія с внешним міром, который дурного о ней мненія.

- М-р Джермин... моя жена!-- серьезно проговорил Джерард, напирая на слове жена.

Юстин Джермин опустился на одно из низеньких кресел и дожидался чашки чая, которую Эстер наливала ему дрожащими руками, несмотря на все усилія сохранить самообладаніе.

В разговоре с ректором сознаніе, что старик отечески сожалеет о ней, довело ее до слез. В Джермине она чувствовала скрытое недоброжелательство и насмешку, и сознавала, что он ее презирает.

ія на столе, с таким видом, что исполняет обязанность помимо своего желанія, и после того раскрыла большой флорентинскій зонтик и медленно ушла, оставив мужчин вдвоем.

- Как она застенчива,-- сказал Джермин, глядя ей вслед,-- и как мила! Даже после ваших восторженных тирад я не ожидал такой красоты. Да, это настоящее Рафаэлевское лицо, по прозрачному колориту кожи и тонким, изящным чертам...

- Зачем вы меня выследили?-- грубо перебил эту восторженную речь Джерард.-- Разве вы думаете, что человек укрывается в тиши и уединеніи рая затем, чтобы к нему врывался...

- Змей,-- перебил Джермин.-- Вероятно, нет. Однако змей всегда проползает так или иначе. И притом радостям уединенного дуэта всегда следует полагать известные границы. Любовь остается та же, но идеи истощаются и tête-à-tête надоедает. Еслибы змей не разстроил райского счастія Адама и Евы несколько преждевременно, как надоел бы им эдем!.. Не сердитесь, Джерард. Согласен, что я великій нахал и бываю там, где мне нравится скорее, нежели там, где мне рады. Я привез вам все городскія вести, все сплетни, о которых ничего не сообщается в ваших газетах. Без сомненія, вы вытерпите мое общество какой-нибудь час или два.

Джерард вытерпел его до полуночи. Юстин отобедал в Розовом Павильоне, и обед втроем прошел веселее, чем обеды Джерарда и Эстер tête-à-tête в последнее время.

іятное впечатленіе, произведенное его личностью, изгладилось и почти позабылось. Он очевидно любил Джерарда и восхищался им, а это много говорило в его пользу.

Взошла полная луна и серебрила леса и поля, реку и лодку, когда они простились с гостем и, стоя на берегу, глядели ему вслед, как он греб и плыл по реке, в направленіи Варграва, походя на привиденіе в своем белом одеяніи и озаренный белым холодным светом луны.

- Да, они все толкуют об одном: что природа - все, а мы - ничто. Джермин - забавный негодяй, и, как я говорил тебе вчера, я люблю его общество.

- Ты назвал меня женой, когда знакомил с ним,-- прошептала Эстер, прижимаясь лицом к его плечу.-- Ты не позволишь ему догадаться, кто я... что я не законная твоя жена - не правда ли, Джерард? Я чувствую, что презреніе этого человека будет мне больно.

іе! Дорогая моя, он восхищается тобой безмерно, и неужели ты думаешь, что он из тех людей, на которых может повліять свидетельство о браке в мненіи о женщине! Он знает, что я тебя обожаю. Он никогда ничего больше про нас не узнает, кроме того, что мы преданы друг другу. А если он позволит себе малейшее неуваженіе к тебе, то ноги его здесь больше не будет.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница