Джерард.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ГЛАВА XII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брэддон М. Э., год: 1891
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джерард. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГЛАВА XII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XII.

Благодаря неизбежным проволочкам, бракосочетаніе Джерарда с Эдитой было отложено до конца Святой недели, и когда прошла паника, вызванная похоронным колокольным звоном и похоронными факелами, нетерпеніе Джерарда улеглось; он готов был ждать естественного хода событій.

Со всем тем, хотя нетерпеніе и улеглось, но мысли о прошлом в нем не возбуждались; Джерарда нисколько не мучило раскаяніе, он вовсе не думал о той, чье доброе имя навеки загубит своей женитьбой, или о будущем ребенке, которого он мог бы спасти от злой участи незаконнорожденного.

Ни разу не подумал он о возможности откровенным сознаніем об узах, связывавших его с другой женщиной, развязаться с Эдитой Чампіон, которой чувство собственного достоинства не дозволило бы после того настаивать на браке с ним. Совесть, все инстинкты чести и состраданія были заглушены эгоизмом, желаніем оградить собственную жизнь и продлить ее сколько возможно.

Джерард очень поправился после той прогулки в Фіезоле и мог сопровождать Эдиту и её неутомимую кузину по всем флорентинским церквам. Он встретился с ними у больших соборных дверей в Страстную пятницу, после того как оне успокоили свою совесть, прослушав службу в англиканской церкви - службу, которую Роза нашла очень вялой; он пошел с ними слушать литанію у алтаря под сводом Брунелески, торжественную и внушающую благоговеніе церемонію, с двойным полукругом патеров и певчих внутри мраморного навеса и стеклянных ширм, окружающих алтарь; сначала мрачное пеніе без аккомпанимента органа, и затем, в заключеніе службы, громовой и поразительный хор.

После того врата раскрылись, и духовенство с своими прислужниками двинулось быстрой процессіей - духовенство в богатом облаченіи, фіолетовом с золотом, в пурпурных мантіях, опушенных белым мехом - и скрылось в дверях ризницы.

А затем толпа вторглась во святилище и поднялась на ступеньки алтаря. Джерард и его спутницы шли за толпой; он - движимый одним только любопытством; оне - глубоко тронутые стародавним церемоніалом. И один за другим набожные прихожане наклонялись, чтобы облобызать яшмовую плиту алтаря, на котором высился золотой, с драгоценными каменьями, крест, содержащій обломок животворного креста, на котором умер Спаситель міра.

- Я надеюсь, что я не согрешила, поступив как и все другіе,-- сказала Эдита, выходя из собора с глазами, омраченными от слез.

- Согрешила!-- воскликнула Роза, с благоговеніем исполнявшая католическій ритуал.-- Разумеется, нет. Я жажду дня, когда в наших церквах тоже будут реликвіи.

В Страстную субботу перед собором происходила живописная церемонія, и Джерард вынужден был на ней присутствовать и просидеть около часа в окне, залитом солнцем, наблюдая за приличной толпой на Piazza, в то время, как большой черный престол, покрытый искусственными розами и другими цветами, сооружен был в ожиданіи сошествія священного огня, который должен был зажечь фейерверк - пламя, спускавшееся точно молнія на крыльях голубки из светильника на алтаре внутри собора, священное, неугасимое пламя, принесенное набожным пилигримом из іерусалимского храма в тосканскую столицу.

Голубка спустилась на невидимой проволоке с первым ударом полудня, и затем, с веселой болтовней и смехом, толпа разошлась с площади, а ландо м-с Чампіон, с напудренным вечером и лакеем, медленно подъехало - к немалому отвращенію уличных итальянских зевак, для которых торжественность и медлительность англійских слуг казались нестерпимыми.-- Только в Англіи могут люди так копаться!-- думали зеваки.

В воскресенье происходила торжественная обедня в церкви St. Maria Amranziata, и Джерард с двумя лэди заседал в соборе, в то время как Моцартовская двенадцатая месса благородно исполнялась отборным хором во Флоренціи и служили патеры в облаченіи из золота и серебра, сверкавшем драгоценными каменьями и шитьем,-- облаченіи, напоминавшем жрецов египетских, в те дни, когда египетское великолепіе была высшим великолепіем на земле, которому младшія націи могли подражать, но превзойти были не в состояніи.

Музыка и блеск, напряженіе глаза и уха, утомили Джерарда Гиллерсдона. Он с облегченіем вздохнул, когда сел в ландо, напротив Эдиты и м-с Грешам, которая угощала их своими восторгами пред хором, голосами, удивительными трелями и великолепным басом.

- А теперь надеюсь, что мы покончили с церквами,-- сказал Джерард,-- и можем провести остаток времени на солнечном свете, пока не отплывем в греческій архипелаг.

- И пока я не отправлюсь в Суффольк!-- вздохнула м-с Грешам.-- Я буду очень рада увидеться с моим дорогим мужем; но, ах! каким скучным покажется Сандигольм после Флоренціи!

* * *

Приготовленія к свадьбе опять замедлились, и день был снова отсрочен. М-с Чампіон открыла, что ей невозможно выйти замуж, не повидавшись предварительно с своим "солиситором", а этот джентльмен телеграфировал, что ему невозможно пріехать во Флоренцію раньше конца будущей недели.

- Он поверенный по моим делам,-- говорила она,-- а я так непрактична, что вполне от него завишу. Я знаю, что я богата, и что мои доходы получаются от разных предпріятій в Сити, железных дорог, иностранных займов и т. д. Я пишу чеки, когда мне нужны деньги, и м-р Мадиксон еще ни разу не упрекал меня в расточительности, так что я уверена, что очень богата. Но если и выйду за вас замуж прежде, чем он устроит мои дела, то может выйти Бог знает какая путаница.

- Какая может выйти путаница? И к тому же я там богат, что мне ваших денег совсем не надо.

- Мой дорогой Джерард, я не сомневалась ни на одну минуту в этом, но ведь нужно же законным образом уладить все дела.

- Пустяки. По моему мненію мы свободны, как птицы небесные, и все эти отсрочки обижают меня.

- Моего каприза? Как легко вы относитесь к этому! Может быть, вы больше не хотите выходить за меня замуж?

Он побледнел от гнева. Она покраснела и отвернулась.

- Правда?-- спросил он.

- Нет, нет, конечно нет,-- отвечала она:-- мне только не хочется, чтобы меня торопили с замужством.

- Торопили?!-- нет, но ведь жизнь коротка. Если вы не решитесь выйти за меня замуж через две недели от сегодняшняго дня, то мы поплачем над моим трехгодичным рабством и разстанемся. В Англіи есть женщина, которая не станет создавать воображаемых препятствій, если я предложу ей быть моей женой.

Голос его прервался при этих последних словах.

- Как вы жестоки, Джерард!-- воскликнула Эдита, смутясь при мысли потерять его:-- без сомненія, в Англіи есть сотни женщин, которые пойдут за вас замуж от того, что вы богаты, как есть сотни мужчин, которые по той же причине уверяют, что страстно влюблены в меня. Мы оба можем, конечно, через две недели вступить в брак. Но я снова телеграфирую м-ру Мадиксону и скажу ему, чтобы он пріезжал. Мне надо также заказать подвенечное платье. Ведь вы не хотели бы, чтобы я венчалась в черном?

- Мне, право, кажется все-равно. Мне хочется только, чтобы кончились все эти нескончаемые задержки. Джерсейская Лилія стоит в Спеціи, дожидаясь нас. Сегодня сюда прибудет Джермин.

- Джермин? Как странно, что вы так любите этого зловещого человека!

- Я никогда не говорил, что люблю его. Он забавляет меня - вот и все. Что касается зловещого характера, то я думаю, что это просто была у него одна мода. Он теперь бросил читать судьбу людей у них на лицах. Он слишком умен, чтобы заездить до смерти своего конька.

- И он действительно ничего не получил за свое прорицательство?

- Он получил доступ в общество. Я думаю, что это все, что ему требовалось,

- Только не мне. Я предпочитаю блаженное неведеніе.

* * *

Юстин Джермин внес своим появленіем значительное оживленіе в общество трех лиц, начинавших уже сильна скучать друг с другом. Эдита стыдилась проявлять нежные чувства при Розе Грешам. Роза очень скучала я очень надоедала обоим им. М-с Чампіон не хотела знакомить своих флорентинских друзей с своим женихом. Он казался таким больным, был так своенравен и капризен, что она даже как будто стыдилась своего выбора. Не могла же она рассказать этим людям, какой он был красивый, блестящій, очаровательный молодой человек два или три года тому назад! Не могла же она поведать міру, что этот брак является эпилогом девического романа. Она предполагала оставить своих флорентинских знакомых в полном неведеніи насчет предстоящого событія. Успеют они узнать о нем после, когда она с Джерардом унесется на белых крыльях Джерсейской Лиліи. А позднее, когда он поправится, выздоровеет и к нему вернутся и прежняя красота, и прежнее хорошее расположеніе духа, когда он вместе с нею будет руководящим светилом в лондонском обществе, она будет гордиться им и их романическим союзом.

іе. Он говорил ей, что ему нужно только счастіе и теплый климат; но она знала, что отличительным признаком его роковой болезни является надежда паціента на выздоровленіе, несмотря на самые тревожные симптомы; а она видела много симптомов, наполнявших ее тревогой.

- Как бы я желала, чтобы вы посоветовались с д-ром Вильсоном!-- сказала она раз, когда он, задохшись, опустился на мраморную скамью у фонтана, после десятиминутной тихой прогулки.-- У него громадный опыт, что касается... что касается грудных болезней. Я уверена, что он принес бы вам пользу.

- У меня есть собственный доктор в Лондоне,-- отвечал коротко Джерард.-- Ваш флорентинскій врач ничего мне не скажет такого, чего бы я сам не знал; а что касается леченія, то мой лакей знает, что нужно делать. Я буду здоров, когда мы уедем дальше на юг. Ваша Флоренція - такая же предательская, как и её Медичи. Ветер с Апеннин приносит всякія болезни.

Джермин, при существующих обстоятельствах, был решительно пріобретеніем. Его знакомство с Флоренціей удивляло и восхищало обеих леди. Он знал каждую церковь, каждый дворец, каждую картину, традиціи каждой знатной фамиліи, свя- ванной с исторіей города. От подобного знанія каждый камень становится красноречивым. Его просили участвовать во всех прогулках, и присутствіе его придавало интерес всякому сборищу: в саду, за чаем, в долгіе вечера в гостиной, когда м-с Грешам играла Шопена и Шуберта всласть, в то время, как остальные трое сидели поодаль и беседовали.

- Моя кузина удобнее оркестріона,-- говорила м-с Чампіон:-- стоит только завести ручку, и она будет весь вечер играть и простит вас за то, что мы ее не слушаем.

іе в нас музыкальности,-- сказал Джермин, но продолжал болтать, так же мало интересуясь изящной передачей Рубинштейновской "Révêrie", как какой-нибудь полькой, исполняемой разстроенною шарманкою на улице.

* * *

Вскоре все трое отправились в Спецію посмотреть на яхту; пришлось ехать несколько часов по железной дороге, по знойной, безплодной местности, и путешествіе жестоко утомило Джерарда и надоело остальным троим.

- Кто может пожелать жить в Пизе?-- сказал Джермин, когда поезд остановился у станціи близь этого древняго города.-- Осмотрев собор, кривую башню и кладбище, человек должен почувствовать, что жизни наступил конец. Делать больше нечего. И к общей беде, все эти достопримечательноси - почти рядом, так что нельзя даже и время протянуть, осматривая их.

М-с Чампіон уверяла, что в восторге от яхты. Она осмотрела все каюты и все уголки. Был приглашен chef-француз и буфетчик-итальянец; все было готово к плаванію по Средиземному морю, и само Средиземное море было сегодня, в солнцем залитой гавани Спеціи, такое лазурное и мирное, что казалось на нем и немыслимы бури. Джермин показал м-с Чампіон её будуар, с остроумными вместилищами для её платьев и всяких других нарядов, и каюту для горничной - миніатюрную, но комфортабельную. Он показал ей рояль, электрическія лампы, всю роскошь новейшей яхты. Джерсейская Лилія

Эдита приходила от всего в восторг; но даже среди восторгов ледяной ужас охватывал ее при мысли о том, что Джерард будет лежать больной в этой роскошной каюте с толковыми занавесками и атласными подушками, со стенами, выложенными фарфором.

Она отвернулась с смутным страхом от этой роскошной обстановки.

- Вам не нравится стиль?-- спросил Джермин, тотчас же уловившій её тайные ощущенія.

- Нет; это слишком роскошно. Мне кажется, яхта должна бы быть проще. Зачем этот колорит арабских сказок на море? Представьте себе эту каюту во время бури, все эти украшенія - прыгающими в бурном хаосе!

ія в споре, очевидно, нисколько не интересуясь тем, нравится ей яхта или нет. На него находили такіе моменты полного равнодушія во всему окружающему, и это мрачное, меланхолическое настроеніе повергало в ужас Эдиту Чампіон.

Они позавтракали на Джерсейской Лиліи, и завтрак прошел довольно весело, но болтали Джермин и м-с Грешам, и только смех Джермина сообщал веселье их трапезе. Джерард был задумчив и молчалив; Эдита тревожно наблюдала за ним. Он скоро станет её мужем, и его расположеніе духа будет сказываться на всей её жизни. Возможно ли для нея счастіе, если духовная атмосфера её будет всегда скучная и мрачная? Сапфировые воды залива, яркія Каррарскія горы казались тусклыми, холодными от мрачного настроенія духа её возлюбленного, того самого, который в дни своей бедности умел быть таким веселым.

Она думала о Джемсе Чампіоне и об однообразных посещеніях дома в Финчли, о тягостных часах, которые ей приходилось проводить с умирающим, стараясь развлекать его разговором. "Неужели же и Джерард станет таким?-- спрашивала она себя с мучительным страхом:-- неужели и он, так же, как и Чампіон, будет медленно угасать?* Она взглянула на его впалые щеки и провалившіеся глаза; заметила его разсеянность и безучастіе, и почувствовала, что ничто ей не гарантирует, что она будет избавлена от такой тяжкой участи.

ію, однако, мрачное настроеніе не долго длилось у Джерарда; он оживился на обратном пути и заговорил о будущем крейсерстве на Джерсейской Лиліи. Они посетят Кипр, Корфу. Часть осени проведут в Палестине, зиму - в Египте, а затем медленно вернутся в Неаполь, проживут некоторое время в Ницце, а затем - прощай Джерсейская они с курьерским поездом вернутся в Лондон и вступят в Гиллерсдон-Гауз как раз в разгар лондонского сезона.

іей. К несчастію, закончилось это невесело, так как смех Джерарда, вызванной одною из циничных шуток Джермина, привел в сильному припадку кашля, одного из тех убійственных пароксизмов, которые до слез трогали чувствительную белокурую немочку.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница