Джерард.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ГЛАВА XIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брэддон М. Э., год: 1891
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джерард. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГЛАВА XIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIII.

М-р Мадиксон, солиситор и поверенный по делам м-с Чампіон, прибыл на следующей неделе - тремя днями раньше, чем считал это возможным, поддаваясь на понукательные телеграммы.

Его пригласили на обед, на котором м-р Гиллерсдон и его пріятель Джермин были единственными гостями, чтобы обсудить все, что нуждалось в обсужденіи, и познакомиться с будущим мужем его доверительницы.

Был чудный вечер, теплее, чем бывает в Англіи в іюле месяце. Бледный новый месяц серебрился на розоватом небе, и м-с Чампіон вместе с Джерардом и Джермином находились в саду, когда явился законовед, чопорный и важный, в безукоризненном вечернем наряде.

Двое молодых людей сидели на садовых стульях у фонтана, на фоне зеленых кустов с крупными піонами. Близорукій м-р Мадиксон принял громадные розовые цветы за гигантскія розы, наивно воображая, что такія должны роста в Италіи. Он переводил глаза с одного юноши на другого и тотчас же решил в уме, что fiancé милэди должен быть белокурый юноша, с розовыми щеками, прислонившійся в фонтану и с веселым смехом выслушивавшій, что ему говорила м-с Грешам. Как раз такого типа молодой человек, чтобы понравиться вдове!" - подумал м-р Мадиксон, предполагавшій, что вдова должна быть легкомысленна.

Он содрогнулся,-- к счастію, незаметно для других,-- когда м-с Чампіон представила ему м-ра Гиллерсдона, бледного молодого человека, со впалыми щеками, провалившимися глазами, сутуловатыми плечами и несомненно болезненным видом. Он лишился обычного апиломба и несколько минут молчал после этого представленія.

Позднее вечером, обрученные и законовед потолковали о делах, в то время как Роза и м-р Джермин находились на балконе,-- он курил, а она уверяла, что обожает запах табака.

- Затрудненій не может быть никаких,-- говорил м-р Мадиксон своей кліентке и её жениху: - а контракт - простейшій.-- Он предлагал, чтобы состояніе милэди было обезпечено за нею и её детьми, предоставляя ей полное право распоряжаться им по усмотренію, если не будет детей.

- Вы так богаты, м-р Гиллерсдон,-- говорил законовед:-- что эта подробности вряд ли для вас интересны.

- Нет, совсем не интересны. Я хочу, чтобы м-с Чампіон вышла за меня замуж через десять дней, без всяких проволочек. Я думаю, что акт об имуществе замужних женщин обезпечивает её именіе даже в том случае, еслибы я промотал все свое состояніе, чего я не могу сделать.

- Всегда лучше спокойно обсудить эта дела,-- отвечал м-р Мадивсон.-- Торопливый брак редко бывает разумным бравом.

Он слегка вздохнул, высказывая это довольно банальное мненіе, и встал, чтобы уходить, но прежде нагнулся в м-с Чампіон и вполголоса сказал ей.

- Мне необходимо поговорить с вами завтра. Найду ли я вас дома?

- Только не днем. Мы едем в Чертозу.

- Тогда утром? Могу я пріехать до часу?

- Пріезжайте в двенадцать и останьтесь с нами завтракать. Мы завтракаем в половине первого.

И доведя его до дверей гостиной, шопотом прибавила:

- Я заключаю из ваших слов, что нет никаких препятствій к моему браку?

- Никаких, кроме вашего собственного желанія. Я думаю, что вы слишком торопитесь выходить замуж. Но мы об этом поговорим завтра.

Когда он ушел, она осталась с смутным чувством, что он скажет ей что-нибудь непріятное, когда явится к ней завтра утром. Люди, которые так настойчиво просят свиданія, редко бывают пріятными вестниками. Она провела безсонную ночь, тревожимая смутными опасеніями.

М-р Мадиксон был пунктуален, как сами часы.

- Я провел утро в Академіи,-- объявил он:-- и перешел на сторону первобытной итальянской школы. Я не удивляюсь Гонту, Мидлэ и всем этим молодым живописцам, после того, как видел эти две чудные стены - одну дивную, покрытую удивительными яркими произведеніями Джіотто, Боттичелли, Филиппо Липпи, Фра-Анжелико и их последователей, и другую, увешанную мрачными полотнами высшей классической манеры худших живописцев школы, возникшей после Рафаэля.

- Вы хотели сообщить мне что-то серьезное?-- перебила Эдита, которую нисколько не интересовали мненія м-ра Мадиксона об искусстве.

- Да, очень серьезное.

- Тогда прошу вас говорите поскорее, а не то моя кузина вернется с прогулки, прежде чем мы успеем кончить.

- Моя дорогая м-с Чампіон, я не имею удовольствія быть лично с вами знакомым, но я профессіонально заинтересован вами с самого вашего замужсгва, и положеніе вашего доверенного лица дает мне право на некоторые из привилегій дружбы.

іями дружбы,-- нетерпеливо вскричала она:-- но только не томите меня!

- Вы серьезно привязаны к м-ру Гиллерсдону?

- Конечно, иначе я бы не собиралась выйти за него замуж до истеченія года траура по первом муже. Мы были влюблены друг в друга, когда были еще совсем юными, и еслибы не мои родные, я бы вышла за него, хотя у него не было ни гроша в кармане. Но они заставили меня выйти за м-ра Чампіона, и я была очень счастлива за ним; но старая любовь не забывается, и теперь, когда я свободна, естественно, что я хочу выйти за своего первого возлюбленного.

- Вполне,-- но только тут есть одна беда.

- Какая же?

- Вы выходите замуж за умирающого. Неужели вы не видите, что этот бедный молодой человек - не жилец на белом свете?

- Я знаю, что он не совсем здоров; он небрежно относился к своему здоровью, но когда мы обвенчаемся - он поправится.

- Дорогая м-с Чампіон, не обманывайте себя. Вы не воображаете, надеюсь, что можете творить чудеса. Говорю вам - мой долг сказать вам это - он умирает. Ухаживайте за ним, лелейте его сколько угодно, а он все же скоро умрет. Выходите за него, если хотите, но знайте, что до истеченія года вы снова овдовеете.

Слезы текли по щекам м-с Чампіон.

- Я много вытерпела за болезнь м-ра Чампіона,-- вздохнула она, после минутного молчанія:-- не думаю, чтобы я в силах была вторично пройти через такое испытаніе.

- Да; было бы жестоко подвергнуть вас вторичному искусу,-- сказал м-р Мадиксон, и м-с Чампіон в душе с ним согласилась, что это было бы жестоко.

Она хотела радостей жизни, а не мученій и страха надвигающейся смерти.

Накануне вечером, во время их деловой беседы, решено было, что свадьба произойдет в следующую субботу. М-р Мадиксон пытался всячески отсрочить эту церемонію, но Джерард был непреклонен, и ему уступили на этом пункте. Через три дня они должны были стать мужем и женой.

* * *

Джерард отказался от поездки в Чертозу под тем предлогом, что ему надо писать письма, и ушел к себе, обещая придти обедать на виллу, как обыкновенно. Эдита проводила его до ворот и ласково поцеловала на прощанье.

его уже как мертвого. Тяжко было сознаться в этом, но она знала, что м-р Мадиксон прав, и что выйти замуж за Джерарда Гиллерсдона значило только взвалить на себя бремя неизбежного горя.

- Еслибы я могла верить, что скрашу его последніе дни, я бы охотно вышла за него,-- говорила она самой себе.-- Я бы не думала о себе и о своем горе при втором вдовстве; но я достаточно видела его теперь, чтобы знать, что я не могу дать ему счастія. Он не счастливее со мною, чем без меня. Ему только скучно со мной и утомительно. Я - ничто для него, и его стремленіе жениться на мне объясняется только желаніем сдержать свое обещаніе. Я думаю, что он обрадуется, если я освобожу его от этого обещанія. С моей стороны было дурно потребовать такое обещаніе; очень, очень дурно.

Она вспомнила тот день в Гертфорд-Стрите, когда она потребовала от него верности, когда она сказала ему в ответ на его обещаніе:-- Помните, это клятва!-- Ах! как страстно она любила его в то время и каким невозможным казалось ей счастье без него! Она думала, что если он женится на другой женщине - она умеет. Ничто, ничто ее не утешит. Богатство и все, что на него можно купить, независимость, красота, молодость - все будет нулем без него. А теперь, размышляя об этих словах, она придумывала, как бы половче освободиться от цепей, наложенных ею на себя, от страшного союза между живым и мертвым. Предостереженіе м-ра Мадиксона не заронило в нее новую мысль; мрачное сознаніе созревало в её уме с тех пор, как Джерард прибыл во Флоренцію. Она знала, что он приговорен - и смерть не за горами.

Джерард написал письма - матери, сообщая о предстоящем браке, банкиру, стряпчему - и затем бросился на диван. Он проспал с час и проснулся оттого, что кто-то вошел в комнату. То был Джермин, который подошел к нему с раскрытым письмом в руке.

- Вы прямо из Чертозы или же пили чай на вилле?-- спросил Джерард, и увидя, что стемнело, прибавил:

- Не думаю, чтобы вам пошел сегодня на ум обед,-- отвечал Джермин.-- Я пришел с худыми вестями.

- Худыми вестями? для меня? Из Гельмсли?-- нет! из Лоукомба?

- Да, из Лоукомба. Вести пришли косвенным путем, с письмом от Матта Мюллера.

- Дайте мне письмо!-- закричал Джерард, смертельно бледный, и выхватил письмо из рук Джермина.

іях, касавшихся его. Ему попадались разсужденія о доме, который строил для себя Мюллер - брань на архитектора и подрядчика - один делал промахи, другой - копался. Только когда Джермин заглянул ему через плечо и указал пальцем на одно место в мелко исписанной странице, он прочитал худые, но интересовавшія его вести.

"Вы, сколько мне помнится, принимали участіе в хорошенькой, молодой женщине, жившей в Розовом Павильоне, хотя я и не мог уговорить вас познакомить меня с нею. Вы с огорченіем услышите, в какую беду попала бедняжка, тем более ужасную, что человек, называвшій себя её мужем, повидимому, ее бросил. В Розовом Павильоне родился младенец - раньше срока, бедняжка. Смерть старика-отца была, кажется, причиной такого преждевременного событія, а две или три недели спустя по рожденіи младенца, молодая мать сошла съума и недавно убежала тихонько ночью из-под надзора двух сиделок, приставленных к ней, и бросилась в реку, предполагая, вероятно, утопиться. Но младенец утонул, а мать спасли случайно плывшіе по реке гребцы из Оксфорда. Сегодня назначено следствіе по поводу смерти ребенка; я не знаю, под чьим надзором находится теперь мать, но полагаю, что кто-нибудь за ней присматривает. Жена моего подрядчика живет в Лоукомбе, и он рассказывал мне, что в Лоукомбе все возмущены поведеніем м-ра Ганли, который, говорят, так богат и бросил в такое трудное для нея время и так жестоко эту бедную молодую женщину, все равно - жена она ему или не жена".

ваших фокусов, чтобы напугать меня?

- Это не фокус. Я думал, что лучше вам показать письмо, чтобы вы сразу узнали худшее.

- Худшее, да. Эстер, может быть, в тюрьме... и обвиняется в убійстве своего ребенка! Худшее! О! какой же я был негодяй!.. Когда я попаду к ней? Как скоро могу я прибыть в Лондон?

іи сегодня вечером; я поеду с вами. Через Мон-Сенис всего короче, кажется. Я все устрою вместе с вашим слугой. Но вы повидаетесь до отъезда с м-с Чампіон?

- Нет. К чему же?

- Мы хотели обедать у нея сегодня вечером. Написать мне извинительное письмо от вашего имени?

- Да, да, напишите; скажите, что меня отозвали по вопросу крайней важности, и что я не знаю, когда вернусь назад во Флоренцію. Вы можете, если хотите, изливаться в самых униженных извиненіях. Я сомневаюсь, чтобы мы с нею вновь увиделись.

- Вы слишком волнуетесь, Гиллерсдон,-- укорял Джермин.

её ребенок убить... убит мною, не ею! а ей придется нести позор отверженія, как будто бы она была преступницей!

- Ее не обвинят. Она будет признана неответственной в своих поступках. Будьте уверены, что люди будут к ней добры.

- А будет ли добр к ней закон? Закон, который не принимает во вниманіе обстоятельств, а одни лишь голые факты. Завтра! мы не раньше после-завтра поспеем в Лоукомб, как бы ни торопились. Ждать приходится целый век! Достаньте мне телеграфный бланк. Я пошлю депешу ректору. Он добрый человек и может нам помочь.

"Помочь нам",-- сказал он, объединяя себя с Эстер в беде. Он забыл в своем испуге, как коварно поступил с нею; забыл, что собирался провести остаток дней вдали от нея. В несчастіи она снова стала ему дорога.

іях, какія только пришли ему в голову. Он умолял этого доброго человека, ради христіанского милосердія, быть добрым к обиженной девушке, которую он знал под именем м-с Ганли. Он просил его, не теряя времени, пригласить адвоката, если адвокат понадобится. Если она способна понимать, что ей говорят, то ее надо убедить, что её муж вернется в ней, не теряя ни минуты времени.

Он употреблял слово "муж", не заботясь о последствіях, несмотря на то, что через три дня собирался стать мужем другой женщины.

В то время, как он писал телеграмму, Джермин просматривал расписаніе железнодорожных поездов. Поезд в Турин отправлялся через час. Лакею приказано было все уложить и велеть экипажу пріехать через три четверти часа.

- Вы, конечно, сначала пообедаете,-- сказал Джермин.

- Неужели, вы думаете, я в состояніи теперь есть?

іи; вас постигло большое испытаніе; но было бы лучше вам подкрепиться в виду долгого пути.

- Заботьтесь о себе!-- отвечал Джерард отрывисто.

- Благодарю вас, Я себя никогда не забываю. Я сойду вниз за табльдот, после того как напишу м-с Чампіон.

Он присел к столу, но прежде чем успел взяться за перо, кельнер принес письмо м-ру Гиллерсдону. Джерарду был знакам и почерк, и толстая веленевая бумага с узким черным бордюром и массивной черной монограммой; знаком был также и нежный запах, который всегда издавали эти письма, не то фіалки, не то лиліи.

Письмо было коротко:

 

"У меня страшная мигрень, и вообще я так дурно себя чувствую сегодня, что вынуждена просить вас и вашего пріятеля отложить свое посещеніе. Я совсем не в состояніи принимать гостей. Завтра утром я снова напишу. Мне нужно многое вам сказать - это неизбежно. И легче это написать, нежели высказать.

"Преданная вам - Эдита".

іе от женщины, с которой он разстался всего лишь несколько часов назад!

- Вот письмо, которое избавит вас от труда придумывать остроумные и пространные извиненія,-- сказал он Джермину.-- Я сам отвечу на это письмо.

іи.

"Вы два раза откладывали нашу свадьбу,-- писал он.-- Судьба вынуждает меня отложить ее в третій раз. Я напишу вам из Лондона".

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница