Овечий ключ.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф., год: 1614
Категория:Драма


ОглавлениеСледующая страница


Бальмонт К. Д. Собрание сочинений: В 7 т.

Т. 7: Избранные переводы

Лопе де Вега

Овечий ключ 

Драма 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Король Дон Фернандо.

Королева Донья Исабель.

Маэстре Ордена Калатравы.

Дон Манрикэ.

Фернан Гомес.

Лауренсия.

Фрондосо.

Паскуаля.

Хасинта.

Ортуньо.

Флорес.

Эстебан, алькальд (судья общинного совета).

Алонсо, алькальд.

Хуан Рыжий.

Баррильдо.

Леонело.

Симбранос, солдат.

Судья.

Ребенок.

Три Рехидора (члены общинного совета).

Крестьяне и крестьянки.

Солдаты.

Музыканты.

Свита.

Действие происходит в Овечьем Ключе (Фуэнте Овехуна) и в других местах.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Обиталище Маэстре Калатравы в Альмагро.

СЦЕНА 1-я

Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.

Командор

Маэстре знает о моем

Прибытьи в город?

Флорес

Ортуньо

С годами важность возростает.

Командор

Он также знает и о том,

Что я Фернан Гомес Гусманом

Зовусь?

Флорес

Но юность не укор! --

Ты здесь не пред большим изъяном.

Командор

Но я Великий Командор,

И это знать - уже довольно.

Ортуньо

Найдется, кто ему шепнет,

Что неучтивым быть привольно.

Командор

Так - мало он любви найдет.

Учтивость ключ к сердечной воле,

Невежливость есть глупый ход,

Ортуньо

Когда бы неучтивый знал,

Как будит он негодованье

Во всех, и в тех, кто, смирно-мал,

К его ногам несет лобзанье,

Он предпочел бы умереть

Скорей, чем быть столь неучтивым.

Флорес

Как тягостно быть терпеливым,

Когда другой решил посметь

Быть грубым, в грезах своенравных,

Ведь грубость - глупость между равных,

Кто груб с неравным - самодур.

И здесь не будь особо хмур: --

Он юн; не ведает он, право,

Что делать, чтоб любимым быть.

Командор

Коль шпагу смог он получить,

И крест, в котором Калатрава,

Что означает быть учтивым.

Флорес

Недоброхотство ль между вас,

Иль он замыслил быть спесивым,

Иль случай тут, поймешь сейчас.

Ортуньо

Вернись домой, коль есть сомненья.

Командор

Хочу проверить этот раз.

СЦЕНА 2-я

Маэстре Калатравы, Свита. - Те же.

Маэстре

Фернан Гомес Гусман, у вас

Прошу покорно извиненья.

Вот только что я получил

Известье о прибытьи вашем.

Командор

На вас я тут разгневан был,

Терпение до края чаши

Что мы лишь в вежливости правы.

Ведь вы маэстре Калатравы,

Я ваш слуга и командор.

Маэстре

Фернандо, это небреженье

Да не поставится мне в счет.

Я повторяю извиненья.

Командор

Вы мне должны являть почет.

Я жизнью жертвовал своею,

Среди всех трудностей, за вас,

Вас заменяю, как умею,

Чтоб юность довершила час

Маэстре

Вы правы. И святые знаки,

Что на груди у нас крестом

Сияют как звезда во мраке,

Неложно говорят о том,

Что как отца я вас родного

Командор

Доволен вами я вполне.

Маэстре

А про войну какое слово?

Командор

С вниманьем слушайте рассказ,

Вас долг зовет к себе сурово.

Маэстре

Скажите. Слушаю я вас.

Командор

Маэстре Высший, Дон Родриго

Тэльес Хирон, высоким саном

Вас наделил отец ваш светлый,

Свое вам место передав,

Уж восемь лет, как в вашу честь он

От маэстрии отказался,

И короли и командоры

Клялись решенье исполнять.

И Пий Второй свои дал буллы,

Но с тем, чтоб Дон Хуан Пачеко,

Маэстре Сантиаго, вам

Помощник был: Теперь он умер,

И все правленье только ваше,

Хоть невелик еще ваш возраст,

И путь ваш обозначен так,

Что вы обязаны здесь честью

Пути своих родных держаться.

Энрике отошел Четвертый,

И, от супруги восприняв

Наследство гордое, Кастилью,

Король Алонсо Португальский

Желает, чтоб ему покорность

Явил любой ее вассал.

Хотя от Исабель того же

Принц Аррагонский, Дон Фернандо,

Желает, но таких же четких

Не может выставить он прав.

Обмана не предполагают

В своей всецело власти держит

Ее двоюродный ваш брат.

И потому даю совет вам: --

Борцов сберите Калатравы,

В Альмагро их созвавши, с боем

Возьмите Сиудад Реаль.

Из Андалузии в Кастилью

Ведь там дорога пролегает,

И вам людей немного нужно,

Чтобы двойной нанесть удар.

У них какое же там войско?

Одни соседи - им солдаты,

Да тот или иной идальго

Идти в сраженье будет рад,

За Исабель свой меч вздымая,

И королем зовя Фернандо.

Так было б хорошо, Родриго,

Чтоб вы на них нагнали страх,

И те, которые болтают,

Плечам носить, пускай узнают,

Как юный встал на страх врагам.

Взгляните, графы Уруэнья,

Чья кровь бежит по жилам вашим,

Из мглы гробниц вам указуют

Приобретенный ими лавр.

Зовут маркесы вас Вильена,

Зовут и кличут капитаны,

Их столько, что на крыльях славы

Едва вместится их отряд.

Вынь шпагу, узришь, как сияет

Она своею белой сталью: --

Как этот крест, пусть будет красной

Она в бою в твоих руках.

Пока ты будешь опоясан,

Хоть острою, но белой шпагой,

Не сможешь быть ты много назван

Маэстре красного креста.

Крест на груди и шпага сбоку,

А ты, Хирон, пресветлых предков

Всех заключишь в бессмертный храм.

Маэстре

Фернан Гомес, как пламя в дыме,

Из споров мечется война,

Но ведай, правда мне видна,

Что согласуюсь я с родными.

Коль Сиудад Реаль мне в плен

Взять нужно, знай, увидишь ясно,

Что молнией я не напрасно

Зажгусь и там и сям вдоль стен.

Коль дядя мой ушел в пределы

Загробные, пусть не твердят,

Что с ним деяний кончен ряд,

Что я лишь юноша несмелый.

Я шпагу белую явлю,

И чтоб она, в порыве властном,

Как крест, сияла цветом красным,

Ее я кровью окроплю.

Где пребывание у вас?

Командор

Немного их. Но в добрый час,

Бесстрашные они ребята: --

Коль нужно биться, будут львы,

Помчатся с бешенством буруна.

Мой дом - Фуэнте Овехуна,

Овечий Ключ, - слыхали вы?

Не соберешь там эскадроны,

Там люди смирные живут,

Что знают лишь в полях свой труд,

Да выгнать скот на луг зеленый.

Маэстре

Там вы живете?

Командор

Там снискал,

Средь смут и всяческого спора,

Уютный дом для Командора.

Зовите; - и любой вассал

Маэстре

Вы можете поверить мне: --

Сегодня буду на коне,

С копьем на перевес, в доспехах.

СЦЕНА 3-я

Площадь в Овечьем Ключе.

Лауренсия и Паскуаля.

Лауренсия

Чтоб он не приходил сюда!

Паскуаля

В тебе печали, вижу, мало.

Я больше встретить ожидала.

Лауренсия

Дай Бог, чтоб больше никогда

В Овечий Ключ он не являлся.

Паскуаля

Я, Лауренсия , не раз

Иную видела меж нас,

Пред кем он так же постарался.

И отрекалась, и сердилась,

А мягче масла становилась.

Лауренсия

А я по твердости моей

Как дуб.

Паскуаля

Ну, пусть никто не скажет: --

От той воды я не испью.

Лауренсия

Ручаюсь я за честь мою,

Пусть Солнце правду слов докажет.

Противоречь хоть целый свет.

И что же б это вправду было,

Когда б Фернандо полюбила?

Мы с ним бы поженились?

Паскуаля

Нет.

Лауренсия

Так я бесчестье осуждаю.

Для многих девушек был скор

Их горю нет конца, ни краю.

Паскуаля

Коль ускользнешь ты от него,

Я буду видеть в этом чудо.

Лауренсия

Нет, будь уверена, отсюда

Он не получит ничего.

Уж целый месяц он за мною

Следит и ходит по пятам.

То сводник Флорес вьется там,

А то Ортуньо стороною

Начнет со мной беседу, плут.

И обещают мне веселье,

Сулят уборы, ожерелья,

Чего не насмотрелась тут.

Они того мне насказали

Насчет Фернандо впопыхах,

Что на меня нагнали страх.

А все же я не жду печали.

Не слишком сильны человечки.

Паскуаля

А где был разговор?

Лауренсия

У речки.

Должно быть, шесть уж дней тому.

Паскуаля

Вдруг хитрости у них найдется?

И обойдут!

Лауренсия

Меня?

Паскуаля

Ну, да.

Лауренсия

Я им цыпленок, - не беда,

Тут зубы обломать придется.

Нет, Паскуаля, для меня

Немного в этом всем значенья.

Люблю иные развлеченья: --

Вот встану я до света дня,

Да съем скорей, в недолгий срок,

Яичко, хлебушка кусок,

Вертушку выпеку из теста,

Да из родного погребка,

У маменьки, за милу душу,

Кувшин с вином слегка нарушу,

Хлебну проворно два глотка.

А в полдень, как в желудке пусто,

Приятно выполнить урок,

Сварить говядины кусок,

С ним вместе вспенится капуста.

Коли устану я в пути,

Со мною есть кусочек сала,

И вкусных ягодок немало,

Лишь только их сумей найти.

А как вечерняя прохлада

Придет и ужин подадут.

Я в виноградник, тут как тут,

Храни Господь его от града.

Приправленный на масле перцем,

Иду в постель с спокойным сердцем,

И грешных не хочу услад,

Молитву на ночь прочитаю,

И не приманка мне позор

Тех льстивых слов и лисьих нор,

Я негодяев этих знаю.

Их путь один наверняка: --

Заночевать им наслажденье,

А утром только отвращенье,

А нам забота и тоска.

Паскуаля

Ты справедливыми словами

Их заклеймила. Искони

Неблагодарные они.

Сравнить их можно с воробьями.

Зимой мороз скует реку,

Поля студеные в прохладе,

Щебечут пташки: "Дядя, дядя",

В избе толпятся на пороге,

И крошки со стола клюют.

Но вот весна, прощай уют,

И воробьи давай Бог ноги.

Быть благодарным? Да никак.

Они по крыше только пляшут,

Щебечут, и крылами машут,

Твердят не "Дядя", а "Дурак".

Бот таковы же и мужчины: --

Когда у них до нас нужда,

Мы жизнь им, сердце, и звезда,

Душа, блаженство, свет единый.

А чуть горячий жар пройдет,

Уж тут не дяди и не тетки,

Но если были вы красотки,

Теперь красавица - урод.

Лауренсия

Им верить вовсе невозможно.

Паскуаля

СЦЕНА 4-я

Менго, Баррильдо и Фрондосо. - Те же.

Фрондосо

Ну, в споре вижу ты упрям,

Баррильдо, ртачлив ты неложно.

Баррильдо

Тут есть, кто может рассудить,

С вопросом к ним мы обратимся.

Менго

Вперед давайте сговоримся,

А там они развяжут нить.

И если за меня решенье,

Пусть каждый даст подарок мне.

Баррильдо

С тобой согласен я вполне.

А в чем нам будет награжденье,

Коль проиграешь ты теперь?

Менго

Свою дам скрипку я. Ну что же,

Она амбара мне дороже.

Уж в этом, братец, мне поверь.

Идет!

Фрондосо

Прекраснейшие дамы!

Лауренсия

Фрондосо, дамами ты нас

Изволишь называть сейчас?

Фрондосо

Пути для вежливости прямы,

Обычай водится такой: --

Кто недоучка, тот ученый,

Кто вор, тот ведает законы,

Кто слеп, он только так, кривой,

Кто кос, он только косоватый,

И любит посидеть - хромец,

И с славным мозгом - кто глупец,

И в дураке ума палаты,

Драчун, - он бравый, он солдат,

Кто с пастью, что ж, цветок он свежий,

И дальше все приемы те же,

Сутяга - правосудью рад,

Болтлив, - красноречивый он,

Труслив, - но не со всех сторон,

Ты дерзок, - ты вояка славный,

Товарищ - тот, кто пьяный жбан,

Кто сумасшедший, - даровитый,

Брюзга - серьезный, именитый,

И мудрый - кто совсем болван,

Кто толстоногий, тот основа,

А кто нахальный - тароват,

Богатый грузом - кто горбат,

Для каждого найдется слово.

Вот и для вас есть два словца,

Сказал прекраснейшие дамы.

И будет. Если ж вы упрямы,

Могу продолжить без конца,

Лауренсия

Лишь из учтивости, Фрондосо,

Там в городах так говорят.

А есть и слов грубейших ряд,

Иной весьма невежлив рот,

И скажет дерзкого немало.

Фрондосо

Хотел бы я, чтоб ты сказала.

Лауренсия

А все - тому наоборот.

Кто важен - с скукой неразлучен,

И тот бесстыден, кто правдив,

Кто только сдержан, тот спесив,

Кто строг, тем целый мир замучен,

Навязчив - кто дает совет,

Кто щедрый - мот, карман широкий,

Кто справедливый, тот жестокий,

Кто милостив, в том смысла нет,

В том низкий дух, кто постоянный,

Кто вежлив - льстивости пример,

Кто хлебосолен - лицемер,

Кто набожен, он плут обманный,

В ком есть заслуга, тут судьба,

Тот виноват, кто несчастливый,

И бьет сама себя раба,

Коли честна, так глупость это,

Красива, - наговор готов,

Достойна... Но довольно слов,

Вполне довольно для ответа.

Менго

Тут прямо Дьявол говорил.

Баррильдо

Так колет, - вздрогнешь поневоле.

Менго

Священник в колыбель ей соли

Подсыпал, как ее крестил.

Лауренсия

Коль я вас верно услыхала,

Возник у вас какой-то спор?

Фрондосо

Послушай.

Лауренсия

Молви.

Фрондосо

Весь передам тебе.

Лауренсия

Немало

У вас конечно было слов.

Тебя я слушаю с вниманьем.

Фрондосо

Суди своим нас пониманьем.

Лауренсия

Ну что ж, зарок у вас каков?

Фрондосо

Мы против Менго говорили.

Лауренсия

А что же Менго говорил?

Баррильдо

Он изо всех старался сил

То отрицать, что было в силе.

Менго

Меня как хочешь назови,

А уж свое я твердо знаю,

И только это утверждаю.

Что говорит?

Баррильдо

Что нет любви.

Лауренсия

Но есть любовь, и несомненно.

Баррильдо

И глупость - это отвергать.

Любовь такая благодать,

Что существа попеременно

Через нее одну живут.

Менго

Я в мудрость не иду, Бог с нею,

Я и читать-то не умею.

Что философствовать мне тут!

Но только если все стихии

Живут от века во вражде,

И с ними слиты мы везде,

Так значит и тела - такие,

Коль кормят их они собой: --

Печаль, и кровь, и гнев, и вялость.

Мир там - велик, мир здешний - малость,

Но между ними дружный строй.

Любовь есть сила стройной связи,

Согласованье.

Менго

Слова нет,

Идет сквозь всю природу свет,

Есть полный смысл в таком рассказе.

Любовь связует меж собой

Все вещи, разные стремленья

В свое включает управленье,

Для согласованности той.

Я этого не отрицаю.

И сохраняя лишь себя,

Всяк, кто живет, живет любя,

Свой лик он сохраняет, знаю.

Рука, когда идет удар,

К лицу поднимется в защиту,

И не дозволит быть мне биту.

Нога бежит, хоть будь я стар,

И в глаз пылинки полетят,

Его ресницы защитят.

В том вещество, любовь живая.

Паскуаля

Тогда о чем же речь твоя?

Менго

О том, что всяк, кто в мире бродит,

Он лишь к себе любовь находит,

Паскуаля

Ты, Менго, лжешь, так молвлю я.

И извинить прошу покорно.

Мужчина женщины всегда

Не жаждет разве? И когда

Зверь к зверю равному упорно

Стремится, не любовь ли в том?

Менго

Любовь подобная ведется

Повсюду, и она зовется

Заботой о себе самом.

Что есть любовь?

Лауренсия

Очарованья красоты.

Менго

Той красоты, скажи мне ты,

Зачем хотят?

Лауренсия

Для обладанья.

Менго

Так полагаю. И притом,

Себе ведь ищут наслажденья?

Лауренсия

Да, это так.

Менго

Для утоленья

Себя - мечтают о другом.

Лауренсия

Да, это правда.

Менго

И твержу я,

Что нет любви, а есть лишь в том,

Что мыслю о себе самом,

Стремлюсь к тому, чего хочу я.

Баррильдо

Священник в проповеди раз

Сказал про некого Платона,

Что как любить учил он нас: --

Любил мудрец тот только душу,

И свет в любимом существе.

Паскуаля

Чтоб не вскружилось в голове,

Ваш умный разговор нарушу.

Для этих мудростей без вас

Есть мудрецы в ниверситетах,

Они свой ум на тех предметах

Острят довольно в добрый час.

Лауренсия

Что справедливо, справедливо,

И бросим эти чудеса.

Прославь, о, Менго, Небеса, --

Кто без любви живет счастливо.

Менго

А ты-то любишь?

Лауренсия

Честь свою.

Пусть ревность Бог в тебе пробудит!

Баррильдо

Так чей же выигрыш-то будет?

Паскуаля

Всей трудности не утаю.

К пономарю теперь идите,

Или священник, что ль, сейчас

Узлы распутает для вас,

Все развязать сумеет нити.

Ведь Лауренсия любви

Не знает, я лишь знаю мало.

Так начинайте спор сначала.

Фрондосо

Насмешка эта - яд в крови.

СЦЕНА 5-я

Флорес. - Те же.

Флорес

Благим благословенье Бога!

Не здесь ли где и Командор?

Слуга его!

Лауренсия

Глазастый вор!

Откуда к нам твоя дорога?

Флорес

Не видишь, разве? Я солдат.

Лауренсия

И Дон Фернандо воротился?

Флорес

Поход победой разрешился,

Но это стоило расплат,

Друзей мы многих потеряли,

И кровь достаточно текла.

Фрондосо

Как битва вся произошла?

Флорес

Я был при самом там начале,

Свидетели - мои глаза,

Чтоб в Сиудад Реаль с оружьем

Взойти, собрал Маэстре смелый

Две тысячи пехоты бравой,

Вассалов, доблестных людей,

И триста всадников, - миряне

Духовные-ли, - кто имеет

На сердце означенье сана,

Влекущий к битве, красный крест,

Будь кто из ордена святого,

Повинен он идти в сраженье,

Я разумею против Мавров.

Так в юной красоте своей

Воитель бравый показался,

На нем сиял камзол зеленый,

Весь обрамленный позолотой,

Он под камзолом был в броне,

И только наручни виднелись,

А конь был в яблоках и серый,

Могучий ростом, воду пивший

И пышную траву примявший

Не раз на пажитях прибрежных,

Ковром из буйловой шкуры

Был сзади этот конь одет,

А чолка, пышно завитая,

Вся красовалась в белых лентах,

Одним узором сочеталась

Его, вся в белых пятнах, шерсть.

Наш господин, в вооруженьи,

Фернан Гомес с ним рядом ехал,

Был конь гнедой под ним, но грива

И хвост - чернее тьмы ночей,

Он был одет броней Турецкой,

Спина и грудь брони светлелись,

Камзол оранжевым был златом

И жемчугами разодет.

Шишак был в отсветах бегущих,

Как бы в венце из белых перьев,

И цвет оранжевый казался

К руке, на привязи свободной,

Где с красным цветом спорил белый,

Копье из ясеня прижалось,

О нем в Гранаде бродит весть,

Оружием оделся город,

Из-под короны Королевской,

Сказали, выйти не желают.

В защиту вотчины своей,

Они, сражаясь, оказали

Упорное сопротивленье,

Маэстре покарал мятежных,

Свою восстановляя честь,

Велел он головы срубить им,

А тех, которые из черни,

На рты намордник им надевши,

Велел их всенародно сечь.

Теперь он в Сиудад Реале

Любим и чтим в суровой мере,

И полагают все, что, если

Карать, сражаться, быть победным,

Поздней, являя ту же смелость,

Для Африки грозой он будет,

На луны ступит красный крест.

Явил он столько Командору,

Да и другим, услуг любезных,

Как будто, разграбляя город,

Забыл он о самом себе.

Но вот уж музыка играет.

Его примите веселее: --

Когда одержана победа,

Нам лучший лавр - любовь сердец.

СЦЕНА 6-я

Командор, Хуан Рыжий, Эстебан, Алонсо, Ортуньо, Музыканты, Крестьяне. - Те же.

Музыканты
(Поют)

Приходи к нам с миром,

Слава Командору,

Покоряет земли,

Да живут Гусманы,

Да живут Хироны!

Тот, кто в мире кроток,

В доводах достоин.

Победил врагов он,

Срублен лес дубовый.

В Сиудад Реале

Стали все покорны.

Ныне в Ключ Овечий

Он влечет знамена.

Жить Фернан Гомесу,

Счастливо и долго!

Командор

Собравшихся благодарю я всех

За ту любовь, что вы мне показали.

Алонсо

И большее нам показать не грех.

Но дивно-ли, что вы любовь снискали?

Ее вы заслужили здесь у нас.

Овечий Ключ и все чины вас ждали,

Вы, посетив местечко в этот час,

Присутствием своим нас всех почтили.

И мы покорно умоляем вас,

Чтоб то, что поднести - нам было в силе,

Вы приняли: Повозки вам везут

Дары из наших скромных изобилии.

Посуды тонкой две корзины тут.

Гогочущих гусей здесь в клетках стадо,

Они сквозь прутья головы суют,

И храбрость вашу - им хвалить отрада.

Вот окороки, десять их. Не в счет

Колбасы, утешение для взгляда,

Их запах, - прямо сладостней, чем мед,

Их кожа, - как душистые перчатки.

Сто пар здесь каплунов. Куриный род

Весь овдовел, и с петухами в прятки

Не поиграют куры в деревнях.

Но вот насчет доспехов здесь мы шатки.

Богаты лишь любовью подчиненных.

Начистоту: Двенадцать здесь в мехах

Запасов вин цветисто-благовонных.

Оденьте в них вы зябнущих солдат, --

С такою шубой, в зимах охлажденных,

Любой в пылу сражаться будет рад,

Вино умеет меткость дать и стали.

Еще сыров и всячины здесь склад.

О них не стоит молвить. Без печали

Вкушайте. Покорили вы сердца.

Желаем, чтоб и впредь вас посещали, --

Ваш дом и вас, - успехи без конца.

Командор

Благодарю чистосердечно,

Вас всех. Идите по домам.

Алонсо

Сеньор, приличествует вам

В уюте отдыхать беспечно.

Украсили мы вашу дверь

Ее украсить жемчугами

Достойно было бы теперь,

Когда б то было нам возможно.

Командор

Идите с Богом по домам.

Вполне, сеньоры, верю вам,

Что говорите вы неложно.

Эстебан

Ну, музыканты, поскорей

С веселой песенкой своей.

Музыканты
(Поют)

Приходи к нам с миром

Слава Командору,

Покоряет земли,

Убивает в войнах!

(Алькальды, Крестьяне и Музыканты уходят).

СЦЕНА 7-я

Командор, Лауренси я, Паскуаля, Ортуньо, Флорес.

Вы подождите-ка, две там.

Лауренсия

Какая воля в Господине?

Командор

Пренебрежение и ныне?

Со мной? Пора очнуться вам.

Лауренсия

К кому же это речь такая?

Не к Паскуале?

Паскуаля

Нет, ей-ей.

Беги отсюда поскорей.

Командор

К вам говорю, красотка злая,

И к той красавице другой.

Ведь вы мои?

Паскуаля

Конечно, ваши.

Но из такой не пьем мы чаши.

Так в дом, прошу, войдите мой.

Совсем не страшно, там же люди.

Лауренсия

Когда б алькальды были там,

Прилично было б быть и нам,

И места не было б причуде...

Я дочь алькальда одного.

Но так нельзя нам...

Командор

Флорес!

Флорес

Что мне

Сеньор прикажет?

Командор

Слово помня

Мое, зачем свершить его

Здесь медлят?

Флорес

Ну же, заходите.

А ты, приятель, не хватай.

Коли проходим, так пускай.

Флорес

Ну, заходите, не глупите.

Паскуаля

Эй, прочь пошел. Едва войдем,

Как вы задвинете засовы.

Флорес

Там всякие для вас обновы.

Командор
(В сторону, к Ортуньо)

Войдут, Ортуньо, - заперт дом.

(Уходит)

Лауренсия

Ну, Флорес, дай же нам дорогу.

Ортуньо

И вы поднесены здесь в дар,

Со всем другим.

Паскуаля

Мы зорко видим, слава Богу.

Флорес

Довольно, слишком много слов.

Лауренсия

Так много поднесли вам мяса.

Ортуньо

Лишь ваше для него прикраса.

Лауренсия

Мы знаем, лопнуть он готов.

(Обе уходят)

Флорес

И хорошо же порученье

Исполнили. Узнает он,

Что нет их, - и задаст трезвон,

Без меры будут оскорбленья.

Ортуньо

Уж тут быть гордым не моги: --

Коль в службе захотел успеха,

Так помни - служба не потеха,

(Уходят.)

СЦЕНА 8-я

Местопребывание Королей в Медине дель Кампо

Король Дон Фернандо, Королева Донья Исабель, Манрикэ, Свита.

Донья Исабель

Я говорю, что промедленье

Быть может гибельным для нас: --

Альфонсо в этот самый час

Готовит войско для сраженья.

И прежде чем пришла беда,

Предупредим тот призрак серый.

Не примем вовремя мы меры,

Наверно зло придет тогда,

Король

Из Аррагона нам подмога,

И из Наварры - верный ход,

Включим Кастилью также в счет,

И здесь свершить я мыслю много.

И к нам успех, когда его

Донья Исабель

Так, Государь мой, это верно,

Кто счастья ждет, зови его.

Дон Манрике

Там прибыли два Рехидора

Из Сиудад Реаля к нам.

Хотят припасть к твоим стопам.

Король

Так пусть придут сюда, и скоро.

СЦЕНА 9-я

Два Рехидора. - Те же.

Рехидор 1-й

Из Аррагона до Кастильи,

Ниспосланный на землю с неба,

Король Фернандо благоверный,

Защита наша и успех,

Во имя Сиудад Реаля,

На вашу уповая смелость,

Смиренные мы к вам приходим,

Быть вашими - такое счастье

Считали мы великой честью,

Но нас лишил отрады этой --

Звезды жестокой вражий свет.

Венчанный славой, Дон Родриго

Тельес Хирон, в усильях смелый,

Хоть в возрасте еще столь юном,

Раздвинуть пожелал предел

Своих владений, и, замыслив

Свершить желанное набегом,

Легко Маэстре Калатравы

Осадой заключил нас в плен.

Мы к мужеству сердец воззвали,

И с сильным - к силе мы прибегли,

Текли ручьи горячей крови

Из тел, узнавших в битве смерть.

Так городом, по воле рока,

Чрез смуту битвы овладел он,

И все ж не мог бы, если б помощь

Не только воинской подмогой,

Ему он помогал советом,

И будем мы - его, коль быстро

Не встретим помощи в тебе.

Король

Фернан Гомес где пребывает?

Рехидор 1-й

Излюбленным он выбрал местом

Овечий Ключ, как полагаю,

И дом устроил там себе.

В том месте, с большим своевольем,

Чем рассказать мы здесь посмеем,

Во всех питая недовольство,

Он держит подданных в ярме.

Король

Есть капитан у вас для битвы?

Рехидор 2-й

Нет, Государь, почти наверно

Сказать мы можем - не имеем: --

Донья Исабель

Здесь безрассудно промедленье: --

Коли успех я стерегу,

Не дам и часа я врагу,

Он в нем получит подкрепленье.

Так пресечем же зло в пути: --

Из Португалии властитель

Эстремадурею, как мститель,

Способен быстро к нам придти.

Король

Мы, Дон Манрике, будем с вами

Творить свершенья в сей же час.

Спешите, не смыкая глаз,

И на врага - с двумя полками.

Пускай забудут про покой.

Вам Граф де Кабра здесь подмога,

Кордовец, в битве бьется строго,

Всем ведомо, что он такой.

Судьбой дарован этот случай,

Дон Манрике

Врага сумеем мы смести

Потоком храбрости кипучей,

Ему поставлю я предел,

Коль мне пожить еще придется.

Донья Исабель

Нам только верить остается: --

Тот побеждает, кто так смел.

(Уходят.)

СЦЕНА 10-я

Равнина Овечьего Ключа.

Лауренсия и Фрондосо.

Лауренсия

Как будто чтоб белье развесить,

К тебе, настойчивый Фрондосо,

Я отошла сейчас от речки,

Чтоб кончить этот разговор,

Сказать тебе, что ты чрезмерен,

Ведут повсюду разговоры,

Что на тебя стремлю я взор,

Уж все за нами наблюдают,

И так как ты средь всех особый,

Одет нарядней и цветистей,

И так как ты хорош собой,

Нет девушки во всем местечке,

Нет парня на лугу и в роще,

Чтоб они не говорили,

Что двое мы идем в одно.

И ждут, что возгласит с амвона

Наш пономарь Хуан Чаморро,

Горластый, как и безволосый,

О нас двоих на весь приход.

И пусть ты в августе амбары

Пшеницей наполняешь желтой,

И пусть сполна в твоих кувшинах

Сок виноградный и вино,

О том никак не помышляю,

И будь уверен - не забочусь,

Я их не ставлю ни во что.

Фрондосо

Ах, Лауренсия , к вниманью

Пренебреженье ты упорно

Являешь мне. Тебя увижу, --

Живу, а словом - ты убьешь.

Мои намеренья ты знаешь, --

Твоим супругом быть охота.

Зачем такой даешь ответ мне?

Лауренсия

Да не могу я дать другой.

Фрондосо

Ужель ты вовсе равнодушна

К тому, что полон я заботы,

И что не ем, не пью, не сплю я,

Мечтая только про одно?

И быть такою беспощадной

При лике ангельском возможно?

Клянусь, я в бешенство впадаю!

Лечись, когда ты сам не свой.

Фрондосо

Тебя прошу я о здоровьи,

И пусть, два голубя, мы оба

Соединимся, клювик в клювик,

Сольем воркующий наш стон.

Когда ж нам даст святая Церковь...

Лауренсия

Ты с дядею моим особо,

С Хуаном Рыжим побеседуй,

Хоть не люблю тебя, но вот

Я что-то в сердце ощущаю.

Фрондосо

Беда! Там вижу Командора!

Лауренсия

Наверно следом за косулей.

Укройся в тот зеленый бор.

Фрондосо

Я спрячусь, но не спрячешь ревность!

СЦЕНА 11-я

Командор, с самострелом. - Лауренсия , Фрондосо, спрятавшийся.

Командор

А мне удача на охоте: --

Я гнался за оленем робким,

И с ланью встретился такой.

Лауренсия

Белье стирала я на речке,

И отдыхала здесь немножко,

Коли позволит Господин мне,

Там буду снова над водой.

Командор

К чему такое небреженье?

Ты, Лауренсия , красотка,

От неба получила чары,

Зачем же ты груба со мной?

Смотри, чудовищем ты будешь,

Коль эту сохранишь суровость.

Но если раньше ты скрывалась,

Теперь, мне дружествуя тайно,

Того не пожелает поле,

Пустынная равнина эта.

Такую гордость лишь в одной,

В тебе одной я замечаю,

Но здесь ты можешь быть не гордой,

К чему ж бежишь от Господина,

Так отвратив свое лицо?

Ведь отдалась Себастиана,

Не помешал ей Педро Толстый,

Хоть он ей муж, и отдалась

Жена Мартина, - под венцом

Была всего два дня пред этим.

Лауренсия

Сеньор, оне уж раньше обе

Гуляли с многими, - сумели

Вам угодить оне легко.

Им трудно ль расточать вниманье!

Идите за оленем с Богом.

Считала бы, что предо мной

Сам Дьявол, - так за мной упорно

Вы начинаете погоню.

Командор

Какой язык у ней противный!

Я больше не хочу препон.

Поставлю самострел на землю,

И руки у меня свободны,

Ея ужимки я сумею

Смирить и кончить этот вздор.

Лауренсия

Как! Что вы делаете? Разум

В вас помутился?

Командор

Здесь борьбою

Себя ты защищать не сможешь.

Фрондосо
(В сторону).

Возьму скорее, видит Бог,

Он у плеча.

(Хватает его).

Командор

Не бойся.

Лауренсия

Боже!

Всевышний, помоги теперь мне.

Командор

Не бойся, нет здесь никого.

Фрондосо

Великодушный повелитель,

Оставьте девушку, не то я,

Мое отмщая оскорбленье,

Стрелу ударю тетивой,

И ваша грудь мне будет целью,

Хоть пред крестом я страха полон.

Командор

Мужик! Собака!

Фрондосо

Нет собаки.

Лауренсия

Подумай, что ты хочешь сделать,

Фрондосо!

Фрондосо

Уходи и скоро!

(Лауренсия уходит).

СЦЕНА 12-я

Командор и Фрондосо.

Командор

Безумен человек, который

Без шпаги покидает дом

Ее оставил, опасаясь,

Что повредит она охоте.

Фрондосо

Коли стрелу спущу, заметьте,

Вам здесь на месте быть, сеньор,

Командор

Она ушла. Бесчестный, низкий!

Оставь мой самострел, негодный.

Фрондосо

Еще бы!

Чтобы меня пронзить стрелой.

Заметьте, что любовь - глухая,

Она не слышит уговоров,

В тот день, когда она на троне.

Командор

Так что ж, я повернусь спиной

Я, человек столь благородный

Стреляй, и берегись, забуду,

Что рыцарство был мой закон.

Фрондосо

Ну, это нет. Про то, какого

И так как жизнь хранить мне нужно,

Уйду я с самострелом прочь.

(Уходит).

Командор

Но отомщу за все жестоко.

И все же с ним я не схватился.

Клянусь, что стыд владеет мной!



ОглавлениеСледующая страница