Овечий ключ.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф., год: 1614
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Площадь Овечьего Ключа.

СЦЕНА 1-я

Эстебан и Рехидор.

Эстебан

Считаю я, что, как вам быть здоровым,

Так неприкосновенным быть зерну.

Год худо начался, и с каждым новым

Грядущим днем, пусть будет хлеб в плену.

Пусть против будут сильны возраженья.

Но зерновой да сохранят запас.

Рехидор

И я всегда имел такое мненье,

Что тишь да гладь есть лучшее для нас.

Эстебан

Фернан Гомесу подадим прошенье.

Уж эти звездочеты мне. Они

Хотят в делах Господних разуменья,

Во всем невежды сами искони.

Что было, что там будет, - им одно.

А пред лицом потребностей текущих

Им разуменья вовсе не дано.

Пожалуй, тучи вместе с ними дома,

И звезд небесных им известен ход?

Откуда все, что в небе им знакомо,

И через них нас мучит небосвод?

Что сеять, говорят, и верь им слепо: --

По очереди, рожь, овес, ячмень,

А там горчица, перец, тыква, репа...

Они-то тыквы, ясно нам как день.

Предскажут смерть - в пределах Трансильванских,

Плохой для винограда урожай,

А пива хватит всем в краях Германских,

А вишня там в Гасконии прощай.

В Гиркании возникнут в числах тигры,

Еще и много басен соберем,

А сей не сей, затей любые игры,

Год все же будет кончен декабрем.

Леонело и Баррильдо. - Те же.

Леонело

Не встретите себе рукоплесканий: --

Уже, как видно, вральня занята.

Баррильдо

Как было в Саламанке?

Леонело

Путь исканий.

Баррильдо

Так вы ученый.

Леонело

Роль еще не та.

Я повторяю, это всем известно,

Как обстоит с наукой дело там.

Баррильдо

Быть знающим вы постарались честно.

Леонело

Искал того, что ведать важно нам.

Баррильдо

Себя всяк почитает мудрецом.

Леонело

Тут будет разговор не из приятных,

Здесь чаще лишь невежество - венцом.

Печатного так много, что смущенье

Невольно овладеет головой.

Заглавий лишь и вывесок прочтенье, --

И то, глядишь, иной уж сам не свой.

Я признаю - печатанье не мало

Талантов славных вывело на свет,

Без этого б их творчество пропало,

Теперь не страшно им теченье лет.

Изобретатель Майнцский, Немец честный,

Прославлен Гуттенберг на целый мир.

Но не один, кто раньше был известный,

Чрез явность книги стал убог и сир.

И многие, под именем взнесенным,

Свое незнанье отдали в печать,

И многим, через зависть уязвленным,

И, в строки заключивши сумасбродства,

Под именем того, кто им не люб,

Они легко печатают уродства,

И в том забава всем, кто слеп и груб.

Баррильдо

Такого не могу держаться мненья.

Леонело

Невежда любит книжнику отмстить.

Баррильдо

Но, Леонело, это вне сомненья: --

Через печать идет нам к свету пить.

Леонело

И без нее веков прошла пучина,

А с помощью ее Иероим

Не встал, и нет второго Августина,

Баррильдо

Не в духе вы, беседу прекратим.

СЦЕНА 3-я

Хуан Рыжий и Крестьянин. - Те же.

Пожалуй что и четырех имений

Не хватит на приданое теперь.

Чтоб щегольнуть, не может быть двух мнений,

Кто беден, кто богат, равны, поверь.

Крестьянин

А Командор? Веселый и счастливый?

Хуан Рыжий

Как в поле к Лауренсии пристал!

Крестьянин

Кто был-ли столь бесстыдно-похотливый?

Пусть петлю б здесь скорей он повстречал.

СЦЕНА 4-я

Командор, Ортуньо и Флорес. - Те же.

Командор

Благим благословенье Бога.

Рехидор

Сеньор.

Командор

Садитесь по местам.

Сеньор, сидеть пристойно вам.

А мы и постоим немного.

Командор

Садитесь, говорю я, тут.

Эстебан

Благие почесть дать умеют.

А те, что чести не имеют,

Немного чести придадут.

Командор

Садитесь же, и поболтаем.

Эстебан

Борзую видел наш сеньор?

Командор

Алькальд, так бег собаки скор,

Что чудом мы ее считаем.

Эстебан

Да, понесется по пятам

И труса, что попал в сраженье,

И вора, что, свершив хищенье,

Командор

Борзая мчится прямо лихо,

И хорошо бы вам ее

Заставить взять добро мое,

Вот есть здесь прыткая зайчиха.

Эстебан

За это поручусь вам я.

А где скрывается дичина?

Командор

Дичина - славная девчина.

То дочь алькальда.

Эстебан

Дочь моя!

Командор

Да.

Эстебан

К ней такое устремленье?

Командор

Прошу вас выговор ей дать.

Эстебан

Как?

Вот заставила страдать.

А жены есть, и без сомненья

Мужья их тут недалеко,

Что при одном моем намеке

От мужа были на утеке,

И было нам вдвоем легко.

Эстебан

И очень дурно это было.

И вы здесь говорите зря,

Так с нами вольно говоря.

Командор

Он рассуждает вовсе мило.

Красноречивейший мужик.

Пусть Аристотеля читает,

И над Политикой мечтает.

Что, Флорес? Ведь каков язык!

Эстебан

Без всяких грез, без всяких туч,

Желает жить Овечий Ключ.

И можно вымолвить без лести,

Достойных много здесь людей.

Леонело

Видали ль большее бесстыдство?

Командор

Я, может, здесь явил ехидство?

Скажите, Рехидор, скорей.

Рехидор

То, что сказали вы, неправо.

Ненужно это повторять.

Затем, что чести нас лишать,

Какая ж в этом будет слава?

Командор

Так честь есть значит и у вас?

О, Калатравские вояки!

Рехидор

Иной хоть при почетном знаке,

Немного крова в нем достойной.

Командор

Мешая с нашей кровь мою,

Я лью лишь грязную струю?

Рехидор

Когда поступок непристойный,

В том меньше славы, чем пятна.

Командор

Как ни прикинь тут рассужденье,

А ваши жены в том почтенье

Себе увидели сполна.

Эстебан

В таких словах поруха чести,

Они бросают тень, - а что

До дел, не верит в них никто.

Командор

А, мужичье! Вы все здесь вместе

Одна лишь скука. В городах

Мужчинам, людям с положеньем,

Раскрыты двери им в домах,

Мужья там ценят, если к женам

Приходят в гости.

Эстебан

Этот сказ

Лишь убаюкать хочет нас.

Есть Бог везде с своим законом,

И кара быстрая есть там.

Командор

Идите прочь теперь отсюда.

Эстебан

Приказ тот для какого люда?

Он говорит обоим нам?

Командор

Уйдите все без промедленья.

Очистить площадь. Дан вам знак.

Эстебан

А мы уходим.

Командор

Флорес

Сдержись, чрезмерно раздраженье.

Командор

В мое отсутствие они

Готовы здесь затеять смуты.

Ортуньо

Терпение одной минуты.

Командор

Да, удивительные дни.

Терпения во мне довольно.

Все порознь тотчас по домам.

Леонело

И это нужно слушать нам?

Эстебан

Мой путь вот здесь мне выбрать вольно.

(Крестьяне уходят).

СЦЕНА 5-ая

Командор, Ортуньо и Флорес.

Командор

Ортуньо

Они не могут лицемерить,

А ты не хочешь им поверить,

Что недовольство в них растет

Командор

Так что же, им со мной равняться?

Флорес

Кто б это говорить посмел.

Командор

А тот, что взял мой самострел,

Ему без кары оставаться?

Флорес

Сегодня ночью случай был: --

Где Лауренсия , пред домом,

Я думал - встретился с знакомым,

И знатно я его прибил.

От уха к уху, без вопроса,

И рассуждений не ища,

За сходство одного плаща.

А где же он сейчас, Фрондосо?

Флорес

Да говорят, что где-то здесь.

Командор

Здесь смеет быть - кто в помышленьи

Имел мое уничтоженье?

Флорес

В том лишь оплошность, а не спесь,

Летит, как птица спозаранка,

И попадается в силок,

И рыба делает прыжок

До удочки, а там приманка.

Чтобы крестьянин - и посмел

В того, пред кем дрожит Гранада,

В того, чей меч быстрее яда,

Направить дерзко самострел.

Нет, это светопреставленье.

Флорес

Способна к этому любовь.

Твоя не пролита им кровь,

Меж вами дружба, без сомненья.

Командор

Ортуньо, сдержан я порой.

Когда б не это, не прошло бы

И часа, под напором злобы

Селенье я б сравнял с землей.

Теперь же, сердце не печаля,

Для мщенья часа подождем,

И страсти остудим умом.

Как поживает Паскуаля?

Флорес

Все обойдется в свой черед.

Сказала, что выходит замуж.

Командор

Отсрочка?

Флорес

Подожди, а там уж

Оплатит целиком свой счет.

А что Олялья?

Ортуньо

Несравненный

Дала ответ.

Командор

Она смела.

Так как она с тобой была?

Ортуньо

А говорит, что нареченный

За нею ходит по пятам,

Ревнует, что ношу я вести,

Что ходишь ты к чужой невесте,

Но, чуть рассеется он там,

И первый ты войдешь к, ней смело.

Командор

Ответ хорош, не утаю,

И слово чести в том даю.

Но тот ревнует без предела?

Ортуньо

Командор

А что Инес?

Флорес

Инесс? Какая?

Командор

Жена Антона, не другая.

Флорес

Тебе всецело предает

Услады в каждое мгновенье.

Владеть ей можешь. Разговор

Я вел с ней через задний двор.

Там ты пройдешь, коль есть хотенье.

Командор

Я легких женщин, так скажу,

Люблю изрядно, все ж им плата

В хотящем сердце маловата.

Нет, Флорес, я не дорожу

Той, что сама себя не ценит.

Флорес

Желает, трудностей любых

Он прямо ни во что не вменит.

А кто, отдавшись вдруг, горит,

Лишает радости стремленья.

Но есть о женщинах сужденье: --

Один философ говорит,

Что хочет женщина мужчины,

Как форма хочет вещества.

Тут будут лишними слова,

И удивляться нет причины.

Командор

Кто обезумел, полюбив,

И страсти жар сдержать не волен,

Победой легкой он доволен,

Но быстро остудит порыв.

И наилучший путь забвенья,

Хотя б вернейший был слуга, --

Когда цена недорога

Тому, в чем ищешь утоленья.

Симбранос. - Те же.

Симбранос

Здесь Командор?

Ортуньо

Его не видишь?

Симбранос

Фернан Гомес, воитель смелый,

Взамен зеленой этой шапки,

Надень шишак, что цветом бел.

И плащ свой замени оружьем.

Там к Дон Хирону окруженьем

Идет Маэстре Сантиаго,

И Граф де Кабра с ним в чете,

Чтоб в Сиудад Реаль проникнуть,

И в честь Кастильской Королевы

Потеряно, пожалуй, будет

То, что захвачено в борьбе

И стоило для Калатравы

Так много крови благочестной.

Вдоль крепостных зубчатых стен,

Там львы глядят с знамен Кастильских,

И Аррагонских поперечин

Не мало, и весьма хотел бы

Из Португалии привет

Прислать Король, Хирону помощь,

Но, коль живым придет Маэстре

В Альмагро, это будет подвиг.

Так на коня,сеньор, скорей.

Едва тебя они увидят,

В Кастилью путь направят спешный.

Командор

Не говори. Постой. Ортуньо,

Исполни, что я повелел: --

На площади трубить всем к сбору,

И это выполнить немедля,

Здесь сколько я солдат имею?

Ортуньо

Да с пятьдесят их будет здесь.

Пусть на коней садятся тотчас.

Симбранос

Коль не свершишь поход поспешно,

Так Сиудад Реаль утрачен.

Командор

Вполне доверься в этом мне.

(Уходят).

СЦЕНА 7-я

Лауренсия и Паскуаля, убегают. - Менго.

Паскуаля

Не покидай нас, умоляю.

Менго

И здесь владеет вами страх.

Лауренсия

Уж лучше в городских стенах,

Среди людей там ходим, знаю.

А здесь невидно никого,

И с ним столкнемся мы наверно.

Менго

Но этот дьявол беспримерно

Мутит, он язва для всего.

На солнце выйдешь, тут как тут он,

Ты в тень, и в тень он за тобой.

Менго

О, пусть же молния с грозой

Его сразит. Безумный плут он.

Лауренсия

Скажи скорей - кровавый зверь,

Чума, и всем живым отрава.

Менго

Такое мне сказали, право: --

Фрондосо будто, верь не верь,

Тебя из рук его спасая,

Грозил пронзить его стрелой.

Лауренсия

Все правда, до минуты той

Жила мужчин я презирая.

Теперь иное вижу в них.

Фрондосо поступил с ним смело.

Но я боюсь, за это дело

Рассчет с ним будет скор и лих.

Менго

Ему отсюда нужно скрыться.

И я желала бы того,

Хоть очень я люблю его.

Но он упрямится, бранится,

Совет в упрек вменяет мне.

А Командор, чтоб куралесить,

Грозится за ногу повесить

Его на крепостной стене.

Паскуаля

Чтоб петлю да на эту шею.

Менго

Что ж, петля петлей, ничего.

А лучше в голову его

Да камнем, это я умею.

Найдется у меня в мешке

Голыш хороший, и пращою

Взмахну, он полетит стрелою,

Засядет у него в башке.

Нет, даже в Риме с ним развратом

Сравниться бы не мог Сабал.

Лауренсия

Что людям зверем был, не братом.

Менго

Там как его ни назови,

Истории не понимаю,

Но память он оставил, знаю,

Что вся и в грязи и в крови,

А только с этим не сравнится.

Найдется ль в мире где такой

Фернан Гомес еще другой?

Паскуаля

Меж тигров, может быть, случится.

СЦЕНА 8-я

Хасинта. - Те же.

Хасинта

Молю вас, помогите мне

Уйти из заклятого круга.

Лауренсия

Хасинта, что с тобой, подруга?

Паскуаля

Твои мы обе, и вполне.

Там злые слуги командора,

Походом в Сиудад Реаль.

В бесчестье более, чем в сталь,

Они одеты для позора.

Меня хотят увлечь к нему.

Лауренсия

Проси же помощи у Бога.

Коль он с тобой поступит строго,

Меня он прямо ввергнет в тьму,

(Уходит).

Паскуаля

Хасинта, я ведь не мужчина,

Тебя не в силах защитить.

(Уходит).

Менго

А я могу, так должно быть,

Прямая есть к тому причина

Поближе подойди ко мне.

Хасинта

А есть оружье?

Менго

Одно из первых.

Хасинта

Ах, когда бы!

Менго

Есть камни, хватит их вполне.

СЦЕНА 9-я

Флорес, Ортуньо и солдаты. - Те же.

Флорес

Спастись задумала ногами?

Хасинта

О, Менго, смерть моя пришла.

Менго

Сеньоры, не творите зла.

Крестьяне бедные пред вами.

Ортуньо

Ты что, за женщину горой?

Желаешь быть ее спасеньем?

Менго

Я защищаю лишь моленьем,

Хочу спасти, я ей родной.

Флорес

Убить его, не рассуждая.

Менго

Но, если разверну пращу,

Так будет вам отплата злая.

СЦЕНА 10-я

Командор и Симбранос. - Те же.

Командор

Что? не слезать ли мне с коня

Из-за такого человечка?

Флорес

А вот тут люди из местечка,

Что ждут меча и с ним огня,

Тебя всечасно раздражая.

Вот этот биться с нами рад.

Менго

Владыка, покарай солдат.

Тобою злоупотребляя,

И именем твоим шутя,

Хотят схватить крестьянку эту,

Она же, как известно свету,

Своих родителей дитя,

Супругу надлежит. Прошу я,

Командор

Пращу сейчас же опусти.

Позволю я, чтобы, ликуя,

Тебя отделали ремнем.

Менго

Сеньор!

Командор

Ортуньо, Флорес, скоро,

Его скрутить без разговора,

И руки завязать узлом.

Менго

Защищена так честь чужая?

Командор

Что Ключ Овечий обо мне

Там говорит на стороне?

Менго

Сеньор, к вам не питаю зла я,

И из селения никто.

Флорес

Убить его?

Командор

Лишь оскверненье

Мечей - другое и не то.

Ортуньо

Что повелишь?

Командор

Чтоб отстегали

Его же собственным ремнем,

Тащите к дубу и потом

Его хлещите без печали,

Пусть хлещут все, кому не лень.

Менго

Пощады! Каплю состраданья!

Командор

Стегать, покуда жив ремень.

Менго

И эту низость видит день?

И ей не будет наказанья?

(Флорес, Ортуньо, и Симбранос уволакивают Менго)

СЦЕНА 11-я

Командор, Хасинта, Солдаты

Командор

Мужичка, почему бежишь?

И лучше он, чем благородный?

Хасинта

Ты так отлично защитишь,

Мне честь вполне восстановляя,

Что растоптали мне, губя,

Меня похитив для тебя.

Командор

Тебя похитить мне желая?

Хасинта

Отец мой честен, знаю я,

Не столь высок, как ты, в рожденьи,

Но много лучше в поведеньи,

С ним не сравнится жизнь твоя.

Командор

Коль кто разгневан, дерзновенье --

Неверный путь умерить гнев,

Он не притихнет, присмирев.

Иди вперед без промедленья.

Хасинта

Командор

Иди со мной.

Хасинта

Заметь, какое это дело.

Командор

Уж тут беда твоя приспела.

И так расправлюсь я с тобой: --

Игрушкой будешь ты обозных.

Хасинта

Не допущу, пока жива.

Командор

Мужичка, в путь, и брось слова.

Хасинта

Услышь призыв молений слезных,

Сеньор!

Командор

Нет милосердья тут.

Хасинта

Тогда я к правосудью Бога

Все молнии его падут!

(Солдаты ее уводят).

СЦЕНА 12-я

Улица в Овечьем Ключе.

Лауренсия и Фрондосо.

Лауренсия

Сюда являешься так смело,

Тебе и кара не страшна?

Фрондосо

Я прихожу, чтобы сполна

Явить, как я люблю всецело.

Я увидал вон с тех холмов,

Что Командор идет в сраженье,

И я утратил опасенье,

И прихожу без дальних слов.

Пусть он уходит без возврата.

Лауренсия

Смотри - не проклинай его;

Смерть убегает от того,

Фрондосо

О, если так, живи сто лет,

Кому хотим исчезновенья: --

Мои ему благословенья,

Чтобы пришло побольше бед.

Вот, Лауренсия , хотенье

Мое: Я признан ли тобой?

И, верность показав борьбой,

Найду ли я вознагражденье?

Все говорят, ты мне поверь,

Что нужно нам соединиться,

И все не устают дивиться,

Зачем же медлим мы теперь?

Скажи, что я не ждал напрасно.

Да или нет? Я жду. Я нем.

Лауренсия

Так вот, тебе, а также всем,

Я говорю, что я согласна.

Фрондосо

За эту милость дорогую

Ты мне даруешь жизнь другую,

И ты меня ведешь к весне.

Лауренсия

Не говори мне восхваленья.

А для желанного конца

Спроси у моего отца,

Дабы он дал нам разрешенье.

Вон с дядей он моим идет.

И знай, Фрондосо, я не скрою,

Хочу я быть твоей женою.

Фрондосо

Господь ко благу приведет.

(Лауренсия уходит в дом).

СЦЕНА 13-я

Эстебан и Рехидор. - Фрондосо.

Эстебан

Его - такое повеленье,

Что все поставил он вверх дном,

Насильем сея возмущенье.

Все, изумляясь на него,

Твердят об этом то и дело.

И всех сильнее потерпела

Хасинта от безумств его.

Рехидор

Уж скоро все повиновенье,

В честь благоверных королей,

Скрепят в Испании во всей,

И будут слушать их веленья.

Уж Сантиаго на коне

На Сиудад Реаль стремится,

Хирон не сможет защититься,

И будет побежден в войне.

Хасинту очень я жалею,

Нашла свою погибель в нем.

Эстебан

И Менго отхлестал ремнем,

Со всей бесстыдностью своею.

Весь в синяках он.

Эстебан

Лучше нам

Не говорить о нем уж, право.

Мутит - его худая слава,

И все, что делает он там.

Зачем с жезлом я, с знаком власти,

Что бесполезный ныне знак?

Рехидор

Себя не мучьте пыткой так

Не вами созданных несчастий.

Эстебан

Жену он Педро повстречал

На пустыре, явил бесстыдство,

И, оскорбивши, для ехидства

Ее своим он слугам дал.

Рехидор

Здесь кто-то есть.

Фрондосо

И позволения у вас

Для разговора в этот час.

Эстебан

Всегда имеешь разрешенье,

Чтобы войти свободно в дом,

И говорить со мной спокойно: --

Отцом воспитан ты достойно,

И в сердце ты нашел моем

Любовь.

Фрондосо

На это уповая,

Надеждой счастья я дышу,

И милости твоей прошу.

Ко мне пришла обида злая.

Эстебан

Обидел кто? Тот сумасброд,

Фернан Гомес?

Фрондосо

О, да, немало.

Об этом сердце мне сказало.

Фрондосо

Имея для надежд оплот

В словах приязни, окрыленный

Прошу, чтоб ваша дочь женой

Вступила в верный брак со мной,

И буду счастлив я, влюбленный.

Что с просьбой я пришел такой,

Прошу простить как дерзновенье,

Но это сделать предложенье,

Быть может, смел бы здесь другой.

Эстебан

Но ты как раз приходишь впору,

Фрондосо, верен твой расчет.

Ты снял с меня заботы гнет,

Я рад такому разговору.

В том, что ты встал за честь мою,

Мой сын, благоволенье Бога.

И, полюбив, ты служишь строго

Но, чтоб настало полночасье,

Все своему скажи отцу,

А если ты решил к венцу,

Так я даю свое согласье.

Рехидор

А раньше б девушку спросить,

Принять согласна ль предложенье.

Эстебан

Тут бесполезно попеченье.

Завязана наверно нить.

И, прежде чем сюда явиться,

Они имели разговор.

Чтобы какой возник здесь спор,

Не может этого случиться,

Насчет приданого, так я

Деньжонок дать за ней сумею.

Фрондосо

О том и думать я не смею,

И не хочу копейки я.

Здесь бесполезно рассужденье,

Ему б лишь взять ее от вас.

Эстебан

А все же надо нам сейчас

И дочь мою спросить про мненье.

Фрондосо

Влеченье сердца никогда

Насилью подвергать не надо,

Оно свободе только радо.

Эстебан (Зовет).

СЦЕНА 14-я

Лауренсия , выходит из дома. - Те же.

Лауренсия

Сеньор!

Эстебан

Я мыслил справедливо: --

Как вдруг откликнулась она.

Дочь, Лауренсия , должна

Твоя подруга, Хиля, с ним,

С Фрондосо, как с своим супругом,

Им будет хорошо друг с другом,

Она - и с юношей таким.

Лауренсия

Так свадьба предстоит для Хили?

Эстебан

Он к ней подходит, я скажу.

Лауренсия

Я точно то же нахожу.

Эстебан

Но красота ее не в силе,

Она лицом совсем дурна,

И если быть ему с женою,

Так, Лауренсия , с тобою,

Ты лучшая ему жена.

Лауренсия

Шутить не перестал с годами?

Эстебан

Лауренсия

Да, можно

Сказать, что я к нему нежна.

Но, если хочешь ты словами...

Эстебан

Ты хочешь, чтоб решил здесь я?

Лауренсия

Прошу, отец, скажи решенье.

Эстебан

Мой, значит, ключ для завершенья,

Чтоб дверь открылася твоя?

Поищем кума.

Рехидор

Я с тобою.

Эстебан

Четыре тысячи монет

Приданое не мало, нет?

Фрондосо

Сеньор, я оскорблен душою.

Эстебан

Полно-ка, сынок,

Проходит все. Живите дружно.

Приданое вам все же нужно,

И трудно без него в свой срок.

(Эстебан и Рехидор уходят).

Лауренсия

Скажи, Фрондосо, ты доволен?

Фрондосо

Я счастлив. И скажу опять,

Готов я разум потерять.

Волнение сдержать не волен.

Там в сердце словно пляшет смех.

Подумать, что теперь я смею

Звать Лауренсию моею

И сладких знать восторг утех.

(Уходят).

Поле пред Сиудад Реалом.

Маэстре Калатравы, Командор, Флорес, Ортуньо и Солдаты.

Командор

Беги, сеньор, иного нет спасенья.

Маэстре

Был плох оплот непрочных этих стен,

И вражеское войско слишком сильно.

Командор

Им многих жизней стоил этот бой.

Маэстре

И похвалиться не было дано им,

Чтоб знамя Калатравы стало их,

А этим увенчалось бы их дело.

Командор

Твой замысел, Хирон, теперь пропал.

Маэстре

Что ж сделаешь с Судьбой, когда, слепая,

Взнесет сегодня, завтра втопчет в прах?

Голоса

          Победа славным Королям Кастильским!

Маэстре

Уж светами увенчаны зубцы,

Знамена веют на высоких башнях.

Командор

Покрыты кровью все знамена их,

Трагедия скорей, не праздник это.

Маэстре

Мой в Калатраву путь, Фернан Гомес.

Командор

А я в Овечий Ключ, пока решаешь,

Держаться ль будешь партии родни,

Иль подчинишься Королю Кастильи.

Маэстре

Когда решу, об этом извещу.

Командор

Научит час.

Маэстре

О, годы молодые!

(Уходят).

СЦЕНА 16-я

Поле пред Овечьим Ключом.

Свадебная свита, Музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсия , Паскуаля, Баррильдо, Хуан Рыжий и Эстебан.

Музыканты
(Поют).

Многая лета!

Нововенчанным

Многая лета!

Менго

Такую песню сочинить,

Труда не очень много нужно.

Баррильдо

А ежели тебе досужно,

Спой ты, скрути цветистей нить

Фрондосо

Сильнее Менго в бичеваньи,

Чем в сочинении стихов.

Менго

А кое-кто среди холмов,

Как сообщает нам преданье,

Баррильдо

Не продолжай, тебя прошу я.

Тот варвар, целый мир бунтуя,

Любого вовлечет в позор.

Менго

Что сто солдат там надо мною

С ремнем стояли, это что ж?

Толпа - ее не проберешь,

А я, я был с одной пращою.

А как вот дали нам питье

Кому-то, кто живет достойно,

Назвать его мне непристойно,

И гадость - выпил он ее?

Чернильное такое зелье,

И был толченый в нем песок.

Баррильдо

Не очень лакомый кусок,

Но это шутка от безделья.

Менго

С лекарством шутка-то плоха,

Я смерть скорей предпочитаю.

Скажи свой стих, я ожидаю,

Все от тебя мы ждем стиха.

Менго

Пусть многолетье новобрачных

Имеет самый длинный счет,

И пусть вся жизнь их протечет

Без ревности, без споров мрачных.

В согласьи жизнь им. А когда

От жизни утомятся оба,

Пусть вместе внидут в сумрак гроба

Живите долгие года.

Фрондосо

Проклятие тому поэту,

Что нам такой стишище спел.

Баррильдо

Он быстро сочинить успел.

Менго

А я вам расскажу примету,

Аладьи жарят-варят как?

Побольше теста прямо в масло,

Следят, чтоб пламя не погасло,

Одни выходят покривее,

Худые эти, толще те,

Одни как в саже - в черноте,

А те румянее, краснее.

Так сочиняет и поэт,

Задумает, и мысль как тесто,

И маслица на это место,

Обмаслит чувствами предмет.

А котелок ему бумага,

И стих чернилами течет,

А чтобы сдобрить, есть и мед,

Забава, шутка, смех, отвага.

Но вот наполнен весь лоток,

И на проверку выйдет что же?

Их есть-то никому негоже.

И ешь их тот, кто их испек.

Баррильдо

Довольно шуток скомороха.

Пусть молодые молвят к нам.


(К Хуану Рыжему).

Дозволь припасть к твоим рукам.

Хуан Рыжий

Ну, дочь, дела идут не плохо.

Проси у своего отца

Супружеству благословенья.

Эстебан

Ему и ей без разделенья

Да светит небо без конца.

Фрондосо

Обоим оба жизнь удвойте

Соединеньем наших рук.

Хуан Рыжий

Пусть все в один сольется звук.

Играйте, музыка, и пойте.

Музыканты
(Поют).

К воде Овечьего Ключа

Идет красотка, пышны кудри.

За нею следом кабальеро.

Она укрылась меж ветвей,

Стыдом объята и смущаясь.

Как будто нет его совсем,

Перед собой сгущает ветки.

Зачем ты прячешься в тени,

Красотка, ласковая ликом?

Как рысь желания мои,

Они проходят через стены.

К смущенной страхом и стыдом

Подходит ближе кабальеро.

Она из спутанных ветвей

Плетет зеленую решетку.

Но тот, кто ведает любовь,

Моря пересечет и горы.

И он, свой путь свершив легко,

Слова такие к нежной молвит:

"Зачем ты прячешься в тени,

Красотка, ласковая ликом?

Они проходят через стены".

СЦЕНА 17-я

Командор, Флоре с, Ортуньо, Симбранос и Солдаты. - Те же.

Командор

Пусть свадьба соблюдет порядок,

И да ни в ком не будет страха.

Хуан Рыжий

Здесь не игра, сеньор.

Что ты нам вымолвил приказ.

Желаешь попросторней место?

Как твой поход? Успех прекрасный?

Ты победил? Но бесполезно

Тебя об этом вопрошать.

Фрондосо
(В сторону).

Тут смерть моя! Спаси, о, небо!

Лауренсия

Фрондосо, здесь беги, спасайся!

Командор

Хуан Рыжий

Ты, юноша, в тюрьму ступай.

Фрондосо

Ты хочешь, чтоб меня убили?

Хуан Рыжий

За что?

Командор

Коль нет здесь виноватых,

Искать ничьей не буду смерти.

Когда б я убивать был рад,

Его пронзили бы немедля

Идущие со мной солдаты.

Свести его в тюрьму. А кару

Ему отец назначит сам.

Паскуаля

Сеньор, он в брак сейчас вступает.

Командор

Какое дело мне до брака?

Он или нет, - мужчин здесь много.

Коль ты обижен им, тогда

Прости его, ты благородный.

Командор

Не в этом дело, Паскуаля.

Тельес Хирон, в моей особе,

Маэстре оскорблен сейчас,

Не обо мне теперь здесь слово,

А целый орден Калатравы

За честь свою вступиться должен,

Примерно должно покарать

Виновного, дабы, явивши

Пример суровой самой кары,

Предупредить в других желанье

Мятежною крамолой встать.

Взяв самострел, хотел однажды

Он застрелить. Какая верность!

Какой достойный он вассал!

Эстебан

За зятя встать, я подтверждаю,

Что при подобных осложненьях

Пред вами не был он неправ: --

Он любит, он ведом любовью,

Его жену. Чего ж дивиться,

Что он супругу защищал?

Командор

Алькальд, не больше как глупец вы.

Сеньор, соизволеньем вашим.

Командор

Отнять жену я и не думал,

Да он и не был ведь женат.

Отнять хотели... И довольно.

Кастилия теперь под властью

Законных Королей, и правом

Тот подчинен, кто был неправ.

Власть Королевская не станет

Терпеть, чтоб в городах и селах

Распоряжались властно так

Те, что с огромными крестами.

Крестом, он будет там на месте,

И он уместен только там.

Командор

Эй там! Взять жезл его служебный!

Сеньор, в час добрый. Отрекаюсь.

Командор

Так нужно, если конь мой ртачлив,

Чтоб здесь его я отхлестал.

Эстебан

Ты господин. Терплю. Ударь же.

Паскуаля

Старик, и бьешь его ты палкой.

Коль мстишь за то, что он отец мой,

За что на нем мне мстишь сейчас?

Командор

Взять и ее, и пусть десяток

(Командор отбывает со своими, уводя под стражей Фрондосо и Лауренсию).

Эстебан

Я кличу к правосудью неба.

(Уходит).

Оделся в траур праздник наш.

(Уходит).

Баррильдо

И что ж? Никто не скажет слова?

Менго

Не нужно в Рим, взгляни на спину,

Она красна, как кардинал.

Пусть кто другой его посердит.

Хуан Рыжий

Менго

Не помолчать ли? Рыбой красной

Запляшут спины все как раз.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница