Овечий ключ.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф., год: 1614
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал Общинного Совета в Овечьем Ключе.

СЦЕНА 1-я

Эстебан, Алонсо и Баррильдо.

Эстебан

На сходку не сошлись?

Баррильдо

Да, промедленье.

Эстебан

А каждый миг грозит опасность нам.

Баррильдо

До большинства дошло оповещенье.

Эстебан

В тюрьме Фрондосо, преданный цепям,

И дочь моя в стеснении великом.

Коль свыше помощь нам не суждена...

СЦЕНА 2-я

Хуан Рыжий и Рехидор. - Те же, потом Менго.

Хуан Рыжий

Эстебан, тайна нам весьма нужна.

Эстебан

В том наибольший ужас, - так мне мнится, --

Что слишком мало криков у меня,

(Входит Менго).

Менго

К вам прихожу я присоединиться.

Эстебан

Седой старик, рыдая и стеня,

Вас вопрошает, честные крестьяне: --

Коль край родной без чести будет тлеть,

Хотя не умер, уж убит заране,

Какую панихиду нам пропеть?

И если имя чести не пустое,

Так расскажите, кто же между вас

Не вытерпел здесь то или другое,

Тем варваром обиженный в свой час?

Киму не наносил он оскорбленье?

И на кого из вас не посягнул?

А если так, откуда в вас терпенье,

Хуан Рыжий

Обид у нас такое изобилье,

Что и ума не приложить нам тут.

Но Короли уж мир творят в Кастилье,

А вскорости и в Кордову придут.

Так пусть туда пойдут два Рехидора,

Чтоб помощи просить, припав к ногам.

Баррильдо

Еще Фернандо отдохнет не скоро,

И многим должен кару несть врагам.

Другое нужно выбрать нам решенье,

И час велит, чтоб дух наш был готов.

Рехидор

Когда б мое вы выслушали мненье,

Уйти мы все должны бы из домов.

Хуан Рыжий

Как можно вдруг сказать "Прости" отчизне?

Менго

Клянусь, коль про мятеж узнает он,

Так эта сходка будет стоить жизней.

Обида нам грозит со всех сторон,

Корабль разбит, и больше нет терпенья,

Он в страхе по волнам стремится прочь.

У честного, с кем наше уваженье,

Вдруг так свирепо похищают дочь.

И бьют его, кто должен править нами,

Безжалостно по голове жезлом.

То обхожденье ниже, чем с рабами.

Хуан Рыжий

Какая мысль сейчас в уме твоем?

Что нужно сделать нам? Всему селенью?

Рехидор

Иль умереть, иль деспотов убить.

Их мало, много нас, - и соглашенью

Придется им, бессильным, уступить.

Баррильдо

С оружием в руках - на господина!

Эстебан

Наш господин, за Господом, Король,

Им подчиняться дух наш не неволь.

Чего нам опасаться в этом деле?

Поможет Бог!

Менго

Здесь от беднейших я.

Но вот, хоть мы всех более терпели,

За них здесь говорит боязнь моя.

Хуан Рыжий

Чего нам ждать? Тут меч над головами.

Всех злополучий нам не перечесть.

Пройдут огнем над нашими домами.

Они тираны. Так тиранам месть.

СЦЕНА 3-я

Лауренсия , с разметанными волосами. - Те же.

Лауренсия

Пустите же! Туда мне можно,

Где совещаются мужчины.

Коль женщина не может голос

Свой подавать, у ней есть крик.

Меня узнали вы?

О, небо!

Иль это дочь моя?

Хуан Рыжий

Не видишь

Ты Лауренсию?

Лауренсия

Пришла я

Такой, что, как вы ни смотри,

А и узнать меня нельзя вам.

Эстебан

О, дочь!

Лауренсия

Ты дочь не говори мне!

Эстебан

Но почему, очей отрада?

Лауренсия

По разной прихоти причин.

И вот главнейшая: Дозволил

Тиранам ты меня похитить,

Меня ты не освободил.

Еще с Фрондосо я не вместе,

И, муж, еще не стал моим он,

Так ты не можешь мне ответить,

Что мужу надлежит отмстить.

Лишь твой здесь только счет, и если

Час ночи свадебной не длился,

Тогда заступником в обиде

Не муж, отец себя яви.

Когда куплю я драгоценность,

Но мне запястья не вручили,

Не я хранительница клада,

О воре мысли - не мои.

У вас же на глазах бесстыдно

Фернан Гомес меня похитил,

И предали овцу вы волку,

Вы были трусы-пастухи.

Каких безумств я насмотрелась,

Как мне кинжалами грозили,

Чтоб чистоту мою сломить, --

Чтобы предать меня как жертву

Его хотений самых низких,

О том не говорят ли космы

Волос всклокоченных моих?

О той не говорят ли знаки

Побоев? Кровь не говорит ли?

И вы, мужчины, благородны?

И вы родные? Вы отцы?

Когда в такой я тяжкой скорби,

У вас в глазах не помутится?

Так не мужчины вы, а овцы,

В Ключе Овечьем вам и быть.

Мне, дайте мне оружье в руки,

А вы, вы бронзовые плиты,

Вы камни, яшма, тифы... Тифы?

О, нет! С свирепым сердцем тиф,

Того на месте растерзает,

Кто вдруг детеныша похитит,

И не дозволит им уйти.

А вы, вы кто-то, не Испанцы,

Вы в мире зайцами родились,

Вы курицы, и жен даете

Объятиям других мужчин.

Зачем у пояса вам шпага?

Вы прялки пред собой держите.

Клянусь, что женщинам отныне

За честь поднять надежней клич.

Пусть женщины отмстят тиранам,

Из вероломных кровь изливши,

А вам вослед бросают камни,

Зовут вас именем ткачих.

Полумужчины, полужены,

Вам в наша юбки нарядиться,

Женоподобные вы трусы,

Любой в цветное облекись.

Уж клялся Командор Фрондосо

Повесить на зубце, чтоб, книзу

Неправосудия явил.

Со всеми сделает он то же,

И рада я, о, люд трусливый,

Что наше славное местечко

Без женщин ныне будет жить,

И возродятся амазонки

Как ужас для земного мира.

Эстебан

Не из числа я тех, которым

Ты эти клички говоришь.

Нет, дочь, не мне названья эти.

Пойду, хотя бы против мира.

Хуан Рыжий

И я, хотя бы враг был грозен,

Хотя бы недруг был велик.

Рехидор

Умремте все.

Баррильдо

На шест повесим

И гибель тем бесчеловечным.

Хуан Рыжий

Порядком выступим каким?

Менго

Идем без всякого порядка

Его убить. Соединимте

Селенье все в единый голос: --

Тиранов нужно умертвить.

Эстебан

Берите шпаги, самострелы,

Простые колья, крючья, пики.

Менго

И да живут счастливой жизнью

Владыки наши Короли.

Все

Счастливое им многолетье!

Менго

И смерть предателям, погибель

Тиранам!

Все

Всем тиранам гибель!

Неправосудных умертвить!

(Все мужчины уходят).

Лауренсия

Эй, женщины, сюда идите.

Восстать за честь свою спешите.

Любая за себя вступись.

СЦЕНА 4-я

Паскуаля, Хасинта и другие женщины. - Лауренсия.

Паскуаля

Что тут, и отчего кричишь ты?

Лауренсия

Все собрались сюда - Не видишь? --

Чтобы убить Фернана Гомеса.

Мужчины, юноши сошлись,

Бегут к деянью даже дети,

С свирепостью. Благоприлично ль,

Нам не участвовать в деяньи,

У женщин меньше ли обид?

Хасинта

Скажи нам, что же замышляешь?

Лауренсия

Чтоб, строй сомкнув, мы совершили

Что будет страхом для земли.

Хасинта, в честь твоей обиды

Будь пред толпой как предводитель,

Веди вперед отряд из женщин.

Хасинта

Не меньше у тебя обид.

Лауренсия

Будь, Паскуаля, знаменосцем.

Паскуаля

Из рук моих дай знамю взвиться.

Достойна ли я так назваться,

Ты здесь увидишь в тот же миг.

Лауренсия

Нет времени. Ведет нас счастье.

За ним немедля поспешим мы.

Довольно наших нам мантилий,

Пред нами слава впереди.

Паскуаля

Так пусть назначим капитана.

Не нужно.

Паскуаля

Почему?

Лауренсия

Где кличем

Является моя отвага,

Зачем там Родамонт и Сид!

(Уходят).

СЦЕНА 5-я

Зал в доме Командора.

Командор, Флоре с, Ортуньо, Симбранос, Фрондосо со связанными руками.

Командор

На той веревке, что его скрутили,

Пусть за руки повесят. Так больней.

Фрондосо

Твоя так слава будет в доброй силе.

Командор

На первом же зубце, и поскорей.

Фрондосо

Я не имел тогда.

(За сценой шум).

Флорес

Там шум, сеньор.

Командор

Там шум?

Флорес

Идет такое возмущенье,

Что выполнить нельзя нам приговор.

Ортуньо

Ломают двери.

Командор

В доме Командора

Ломают дверь!

Флорес

Народ сюда идет.

СЦЕНА 6-я

Хуан Рыжий. - Те же, потом Менго.

Хуан Рыжий

Ломай! Руби! Пусть гибнет эта свора!

Огня сюда! Сожжемте их! Вперед!

Ортуньо

Сдержать народ, когда бунтует, трудно.

Командор

Селенье посягает на меня?

Флорес

Их бешенство настолько безрассудно,

Что двери на земь падают, стеня.

Командор

Фрондосо развязать. Иди скорее

И подлого Алькальда укроти.

Фрондосо

Иду, сеньор. Ко мне любовь имея,

Они толпой задумали придти.

(Уходит).

Менго
(За сценой).

Предателей убить без промедленья!

Да здравствует Фернандо, Исабель!

Сеньор, не будь здесь. Только в том спасенье.

Командор

Зал крепость. Пошумят, пройдет их хмель.

Уйдут.

Флорес

Народ, свою обиду чуя,

Без мести и без крови не уйдет.

Командор

У нас оружье. Дом свой защищу я.

Вот эта дверь - как крепостной оплот.

Фрондосо
(За сценой).

Да здравствует Фуэнте Овехуна,

Овечий Ключ.

Командор

Вот бешеный вожак --

К нему!

Флорес

Сеньор, ты в бешенстве буруна.

СЦЕНА 7-я

Эстебан, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо, Крестьяне, все вооруженные. - Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Эстебан

Вот он, тиран с приспешниками! Мщенье!

Овечий Ключ! Насильников убить!

Командор

Народ, послушай!

Все

Глухи оскорбленья!

Командор

Скажите им. Готов я заплатить.

Клянусь!

Все

Овечий Ключ, Король наш с нами.

Смерть деспотам, чье имя нам беда!

Командор

Не слышите? я говорю пред вами,

Я, господин ваш!

Все

Наши господа

Лишь Короли, чье имя благоверно.

Командор

Все

Не верим ничему.

Овечий Ключ, пусть будет казнь примерна.

Фернан Гомес, умри! Конец ему!

(Бьются. Командор со своими уходит, отступая.
Мятежники входят, преследуя их).

СЦЕНА 8-я

Лауренсия , Паскуаля, Хае и нта, множество других женщин, они вооружены. - Те же, за сценой.

Лауренсия

Здесь пристань наших лучших помышлений,

Не женщины, солдаты вы в борьбе.

Паскуаля

Как женщины, мы жаждем отомщений.

Пить кровь его не хочется тебе?

Хасинта

Здесь тело мы его на копья примем.

Паскуаля

У каждой будет взмах копья остер,

И труп его пронзенный мы поднимем.

Эстебан

Умри, умри, предатель Командор!

Командор
(За сценой).

Я умираю! Милосердья, Боже!

Баррильдо
(За сценой)

Вот Флорес.

Менго
(За сценой).

Это он хлестал ремнем.

Так пусть же обладатель этой рожи

На теле все изведает своем.

Фрондосо
(За сценой).

Лишь вырвав душу из него, сумею

Спокойным быть.

Лауренсия

Войдем туда теперь.

Паскуаля

Не помешан поспешностью своею.

Баррильдо
(За сценой).

Нет, хныканьем меня не успокоить.

Маркизики, слезливая струя.

Лауренсия

Иду туда, чтоб действие удвоить.

В ножнах не может шпага быть моя.

(Уходит).

Баррильдо
(За сценой).

А вот Ортуньо.

Фрондосо
(За сценой).

Дух из преисподней!

СЦЕНА 9-я

Флорес, убегающий от Менго. Паскуаля, Хасинта.
Женщины, потом Лауренсия и Ортуньо.

Флорес

О, сжалься, виноват не я.

И помнит хлыст еще спина моя.

Паскуаля

Постой-ка, Менго, в женские нам руки

Отдай его.

Менго

Охотой не горю

Еще стегать.

Паскуаля

За все твои он муки

Отплатит нам.

Менго

Я то же говорю.

Хасинта

Умри, предатель.

Флорес

Между женщин! Горе!

Хасинта

Так умереть не лучше ли сто крат?

Паскуаля

Об этом хнычешь, и слеза во взоре?

Хасинта

Паскуаля

Смерть, смерть, предатель!

Флорес

Сжальтесь,

Умоляю.

(Входит Ортуньо, убегая от Лауренсии).

Ортуньо

Ты не за тем... Заметь, не я, не я...

Лауренсия

Войдите все. Кто ты, - отлично знаю.

Пусть чаша будет полной по края.

Окрасить лезвие дано вам право,

Железу - путь по низким существам.

Паскуаля

Смерть встречу, смерть неся.

Все

Фернандо слава!

Овечий Ключ! Король! И смерть врагам!

(Уходят).

СЦЕНА 10-я


Король Дон Фернандо и Маэстре Дон Манрике.

Дон Манрике

Так было быстро наступленье,

Что был весьма недолгим спор,

И, малый встретивши отпор,

Сломили мы сопротивленье.

И было слабое оно,

А если б и сильнее было,

Так наша сила бы сломила

Противоборство все равно.

Вам Граф де Кабра остается,

Чтоб место укрепить вокруг,

На случай, что противник вдруг

Для дерзкой вылазки вернется.

Король

Разумнейший во всем расчет,

И, силы новые сбирая,

Он должен быть там, охраняя

От нападения проход.

Не сможет устремить на нас,

Хоть собирает он сейчас

Там в Португалии дружины.

Пусть Граф де Кабра защитит

Рукой военной место это,

И будет добрая примета

Для нас его отважный вид.

И так, там все идет примерно,

И если час идет с войной,

У нас есть зоркий часовой,

Что защищает достоверно.

СЦЕНА 11-я

Флорес, раненый. - Те же.

Флорес

Король Фернандо Благоверный,

Кому дарует в жизни небо

Корону славную Кастильи,

Чтоб добрый муж сиял в венце,

Услышь страшнейшую жестокость,

Людей, от мест, где всходит солнце,

До мест, где солнце входит в тень.

Король

Сдержи себя.

Флорес

Король верховный,

Час жизни более не медлит,

И раны мне не позволяют

Сдержаться, излагая весть.

Сюда пришел я из местечка,

Зовущегося Ключ Овечий;

Там жителями предан смерти

Их господин Фернан Гомес.

Рукою подданных, изменой,

Он умерщвлен бесчеловечно,

Причины малой подчиненным

Довольно, чтоб затеять месть.

Провозгласив его тираном,

Сбежалось скопище из черни,

Свершили худшее из дел,

Дом Командора разгромили,

Хотя давал он слово чести,

Что он заплатит то, что должен,

Когда он погрешил пред кем.

Как кабальеро говорил к ним,

Они, словам его не внемля,

Ту грудь разрушили, на коей

Был лучшим украшеньем крест,

Их бешенство нетерпеливо,

И вот, его, пронзивши сердце,

Они его бросают тело

Из вышних окон вниз к земле,

Внизу на копья и на шпаги

Труп принимают руки женщин,

И в дом один его уносят,

И был растерзан там мертвец.

Кто больше может издевательств

Явить, желанен перед всеми,

Поспешно множат на лице.

Так было бешенство велико,

И так оно в них свирепело,

Что наибольшие удары

Мечом достались для ушей.

Сломали герб его повторным

Ударом пик, - на это место

Они хотят, - так прокричали, --

Взнести твой Королевский герб.

Весь дом разграбили, как будто

Там враг прошел немилосердный,

Всему богатству между ними,

Среди веселья, был раздел.

Все это, спрятавшись, я видел,

И было суждено мне небом,

Моей несчастною судьбою,

Чтоб я в той смуте уцелел.

И жизнь моя не потерялась,

Там оставался день я целый,

Чтобы поведать все тебе.

О, Государь, ты справедливый,

Так покарай же карой верной

Преступников жестоких этих,

Ведь кровь его кричит в тебе.

Король

Вполне ты можешь быть уверен,

Их ждет суровое возмездье.

Печальный рассказал ты случай,

Я изумлен рассказом здесь.

Судья отправится немедля,

И все на месте он проверит,

И наказание виновных

Примером будет средь людей.

Пусть капитан сопровождает

Судью своей охраной верной,

А раны этого солдата

Пускай залечатся вполне.

(Уходят).

Площадь в Овечьем Ключе.
Эстебан, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсия , Паскуаля, Крестьяне и Крестьянки. На копье они несут голову Фернан Гомеса.

Музыканты
(Поют).

Да живут долги годы

Исабель и Фернандо!

Да погибнут тираны!

Баррильдо

Пусть стих свой нам споет Фрондосо.

Фрондосо

Идет. Но если стих тот мой

Да вдруг окажется хромой,

Его примите без вопроса.

"Судьба красивой Исабель

Слилась с Фернандо. В звуках звона

С Кастильей имя Аррагона

Одну осуществляют цель.

Рука святого Михаила

Идет к обеим их рукам.

А притеснителям могила".

Лауренсия

Теперь Баррильдо говори.

Баррильдо

Уж был я занят песнопеньем.

Паскуаля

Коль скажешь с должным разуменьем,

В нем будет свет светлей зари.

Баррильдо

"Да правят нами многи лета

Властительные Короли,

Что к нам победные пришли,

Их имя славою одето.

Всегда победа шествуй к ним.

И смерть тиранам возгласим".

Музыканты
(Поют).

"Да правят нами многи лета

Властительные Короли.

И смерть тиранам возгласим".

Лауренсия

Теперь черед за Менго будет.

Фрондосо

Ну, Менго, говори свой стих.

Менго

Да, я поэт не из плохих.

Паскуаля

Он долго песню не забудет,

Что звонко пели по спине.

Менго

Что ж, нужно стих пропеть и мне.

"Однажды утром в воскресенье

Была отхлестана спина,

Была там музыка слышна,

Особого разряда пенье.

А ныне Королей поем,

И смерть тиранишкам несем".

Музыканты
(Поют).

А ныне Королей поем,

".

Эстебан

Прочь голову теперь отсюда.

Менго

Вид у нея весьма уныл,

Как будто он повешен был.

Рехидор

Герб Короля. Совсем не худо.

СЦЕНА 13-я

Хуан Рыжий несет щит с Королевским гербом.

Эстебан

Несите этот Герб сюда.

Хуан Рыжий

Куда бы поместить нам это?

Рехидор

Здесь в зал Общинного Совета.

Эстебан

Достойный щит.

Баррильдо

Он нам звезда.

Фрондосо

И новой жизни череда.

Эстебан

К нам радости идут живые.

Сияй Кастилья и Леон,

Живи победный Аррагон.

И да погибнет тирания.

Овечий Ключ, заметь теперь

Слова, что старый сообщает: --

Совет нам помощь обещает,

К беде он не откроет дверь.

До Королей оповещенье

О нашем случае дойдет,

И что нам говорить, - вперед

О том войдемте в соглашенье.

Фрондосо

Какой совет твой?

Эстебан

Умирать,

Но говорить всего два слова: --

И то же снова

На все вопросы повторять.

Фрондосо

Овечий Ключ. Его свершенье.

Эстебан

Так вы хотите все тогда

Такой ответ давать?

Все

Да. Да.

Эстебан

Так я хочу, для поученья, --

Чтоб было дело вам видней,

Как надпись четкая по свитку, --

Чтоб Менго тотчас шел на пытку.

Менго

Возьми другого, похрабрей.

Эстебан

Пытать, ты думаешь, не в шутку?

Менго

Ну, изо всех старайся сил.

Эстебан

Кто Командора умертвил?

Менго

Эстебан

Брось прибаутку.

На пытку, если мелешь вздор.

Менго

Хоть убивай меня, сеньор.

Эстебан

Признайся.

Менго

Признаюсь.

Эстебан

Так кто же

Его убил?

Менго

Овечий Ключ.

Эстебан

Еще его!

Менго

Что дождь из туч.

Эстебан

И дело их пойдет негоже.

СЦЕНА 14-я

Рехидор. - Те же.

Рехидор

Фрондосо

А что случилось там?

Рехидор

Случилось важное, Фрондосо.

Судья к нам прибыл для допроса.

Эстебан

Все расходитесь по домам.

Рехидор

Сюда он прибыл с капитаном.

Эстебан

А нам хоть дьявола встречать,

Мы знаем, что нам отвечать.

Рехидор

Раскинулся как вражьим станом.

Хватают всех. Допрос тягуч.

Эстебан

Ответ получит он не скоро.

Так кто убил здесь Командора?

Ну, Менго.

Менго

СЦЕНА 15-я

Обиталище Маэстре Калатравы в Альмагро.
Маэстре и Солдат.

Маэстре

О том помыслить кто посмел бы!

Удел несчастнейший его.

И в довершение всего

Тебя убить сейчас хотел бы

За то, что эту весть принес.

Солдат

Я только вестник, не свершитель.

Чем виноват я, повелитель?

Маэстре

Чтоб так мятеж средь них возрос!

О, черни дикая гордыня.

Возьму с собой пятьсот солдат,

Пройду как громовой раскат,

И там останется пустыня,

Я уничтожу там до тла

Солдат

Сеньор, сдержи негодованье,

Чтобы себе не встретить зла.

Ведь к Королю они воззвали,

К нему примкнули, - так гляди,

Ты Короля не рассерди,

Чтоб большей не было печали.

Маэстре

Как могут к Королю примкнуть?

Они вассалы Командора.

Солдат

Тут бесполезность разговора.

Затей с ним тяжбу как-нибудь.

Маэстре

А выиграть я мог когда ж бы

То, что в свои он руки взял?

Когда он властелином стал,

Его я признаю без тяжбы,

Коли примкнули к Королю,

К нему теперь отправлюсь смело,

Обиду же свою стерплю.

Хотя бы в этом затрудненьи

Я был виновен заодно,

Мне оправдание дано

Тем, что был юн я в заблужденьи.

Здесь унижение мне есть,

Но надо посмотреть отважно

Во все, и соблюсти мне важно

В таких делах себя и честь.

(Уходят).

СЦЕНА 16-я

Площадь в Овечьем Ключе.
Лауренсия.

Лауренсия

Любя, тревожно думать о любимом,

Есть новое страдание любви.

О милом кто скорбит, в своей крови

Почувствует он страх, ползущий дымом.

Завяжет узел, шепчет: "Нить порви".

Любую боль пустой не назови,

Коль мыслишь о сокровище хранимом.

Я обожаю мужа моего.

И вот себя хоть мучай, хоть не мучай,

А чудится - спасет его лишь случай.

Желанному жду боли от всего.

Останется, он будет в пытке жгучей,

Уйдет, умру, утративши его.

СЦЕНА 17-я

Фрондосо. - Лауренсия.

Фрондосо

О, Лауренсия ! Супруга!

Лауренсия

Супруг любимый! Как ты здесь?

Фрондосо

Тебе принадлежу я весь.

Из этого как выйти круга?

Лауренсия

Во мне терзанье и тревога.

Фрондосо

Надейся милая на Бога,

Ведь не обидит Он тебя.

Лауренсия

Не видишь, строгости какие

Здесь постигают всех других,

И вовсе не боишься их?

Судья ведет чрез пытки злые.

Ты жизнь свою побереги,

Укройся и не жди мученья.

Фрондосо

Чтоб это принял я решенье,

Того и думать не моги.

Но хорошо бы разве было,

Чтобы в опасности такой

Вдруг разлучился я с тобой,

Оставил всех в тот час, как сила

Терзает их? Нет правды в том,

Когда родных моих - терзанье

Сковало бешеным узлом.

(Крики за сценой).

Мне чудится, я слышу крики,

Они несутся по ветрам,

Под пыткой кто-то стонет там,

Его мучения велики.

О, слушай тайный разговор!

СЦЕНА 18-я

Судья, Эстебан, Ребенок, Паскуаля и Менго, в тюрьме, находящейся в непосредственной близости. - Те же.

Судья
(За сценой).

Скажи, старик, ты с разуменьем.

Фрондосо

Супруга, старика мученьям

Там предают.

Лауренсия

Какой позор!

Эстебан
(За сценой).

Судья

Вздохни. Так кто же умертвил?

Эстебан

Овечий Ключ его убил.

Лауренсия

Отец, тебя благословляю!

Фрондосо

О, смелость!

Судья

Кто ж прольет здесь луч?

Эй ты! Чуть вышел из пеленок,

А знаешь все. Скажи, ребенок.

Молчишь? Пытать.

Ребенок
(За сценой).

Овечий Ключ.

Судья

Клянусь вам Королем, злодеи.

Повешу. Краток разговор.

Кем умерщвлен был Командор?

Фрондосо

Ребенка точно свили змеи,

Лауренсия

Народ бесстрашный!

Фрондосо

Сердце смело.

Судья

Ну, женщина теперь за дело.

На дыбу. Это добрый знак.

Ей руку вывернуть потуже.

Лауренсия

Он там от гнева слеп и глух.

Судья

Из вас мятежный выбью дух.

Кто убивал? Ответь мне. Ну же.

Паскуаля
(За сценой).

Овечий Ключ убил, сеньор.

Судья

Пытать ее без промедленья.

Фрондосо

Смолчит. Напрасно это рвенье.

Лауренсия

Она не выдаст. Тщетный спор.

Упорствуют здесь даже дети.

Чему ж дивиться будем мы?

Судья

Здесь зачарованы умы.

Пытать. Стяни сильнее сети.

Паскуаля

Услышь, о, Боже, трудно мне.

Судья

Сильней. Оглох? Стянуть сильнее.

Паскуаля

Овечий Ключ.

Судья

Того злодея,

Вон толстый, что припал к стене, --

Подать сюда для разговора.

Лауренсия

О Менго эта речь. Бедняк!

Фрондосо

Боюсь он выдаст как ни как.

Менго
(За сценой).

Ай, ай!

Судья

Так кто же Командора

Убил?

Менго

Судья

Собачий сын,

Ответь, ведь так я не оставлю,

А вот сейчас еще прибавлю.

Менго

Ай, все скажу я, господин.

Судья

Ему там руку повольнее.

Фрондосо

Он выдаст.

Судья

Прислонить его.

Плечом.

Менго

Потише. Ничего

Не утаю.

Судья

Скажи скорее.

Менго

Овечий Ключик тут виной.

Судья

Они смеются над страданьем.

Кто был последним упованьем,

Тот самый смелый предо мной.

Устал. Оставьте их в покое.

Фрондосо

О, Бог тебя благослови.

Тебя здесь слушавшие двое.

СЦЕНА 19-я

Баррильдо и Рехидор выходят из тюрьмы вместе с Менго. - Фрондосо, Лауренсия.

Баррильдо

Ну, Менго молодец.

Рехидор

Ей-ей,

Он молодец.

Баррильдо

Ему хваленья.

Фрондосо

И наше это также мненье.

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

Держи, приятель, пей.

Менго

Тут что?

Баррильдо

Лимонная настойка.

Менго

Ай, ай!

Он начинает пить.

Баррильдо

Идет.

Фрондосо

Так следует и быть.

Лауренсия

Дай есть. Не все ж одна попойка.

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

А это мой черед.

Лауренсия

Идет торжественное пьянство.

Фрондосо

Явивший в пытке постоянство,

Как там терпел, так здесь и пьет.

Баррильдо

Желаешь чарочку другую?

Менго

Ай, ай! Еще бы не желать.

Фрондосо

Пей, заслужил ты благодать.

Он жажду показал лихую.

Фрондосо

Укутайте его, дрожит.

Баррильдо

Еще испьешь?

Менго

Еще три раза.

Ай, ай!

Фрондосо

Он не боится сглаза.

Баррильдо

Еще здесь чарка набежит.

Пей в полную себе угоду.

Умел молчать, умей и пить.

Что, больно?

Менго

Не могу ступить.

В груди дыханию нет ходу.

Пойдемте-ка теперь домой.

Фрондосо

Винцо приятно, нет в том спора.

Менго

Овечий Ключик тут виной.

(Баррильдо, Рехидор, и Менго уходят).

СЦЕНА 20-я

Фрондосо, Лауренсия.

Фрондосо

Ну, так поправится он скоро,

Друзья почет ему готовь.

Но молви мне, моя любовь: --

А кто убил здесь Командора?

Лауренсия

Овечий Ключ, любовь моя.

Фрондосо

Как? Кто убил? Не отвечаешь?

Лауренсия

Фрондосо, ты меня пугаешь.

Овечий Ключ, сказала я.

Фрондосо

А я? Чем я тебя убил?

Лауренсия

(Уходят).

СЦЕНА 21-я

Обиталище Королей в Тордесильясе.
Король, Королева, и Дон Манрике.

Донья Исабель

Синьор, я вас не ожидала

Увидеть здесь, и рада я.

Король

И том слава новая моя,

Что сердце здесь вас увидало.

Был в Португалию мой путь,

Заезд сюда был неизбежность.

Донья Исабель

Мой Государь, являя нежность,

Ее скрывает как-нибудь.

Король

Как вы оставили Кастилью?

Донья Исабель

Спокойной, ясной, в тишине.

Вы в ней, - вполне понятно мне,

Что все идет в ней к изобилью.

Дон Манрике

Вот только что, совсем сейчас,

Чтоб вашей прикоснуться славы,

Сюда Маэстре Калатравы

Пришел, хотел бы видеть вас.

Донья Исабель

Его увидеть мне желанно.

Дон Манрике

Клянусь, сеньора, что, хотя

Он по годам совсем дитя,

Он может биться неустанно.

(Уходит).

СЦЕНА 22-я

Маэстре. - Король, Королева.

Маэстре

Родриго Телиэс Хирон,

Маэстре Главный Калатравы,

И о прощеньи молит он.

Я признаю, был в заблужденьи,

И против вас я поступил,

Несправедлив я в этом был,

Но я прошу о снисхожденьи,

Фернан Гомеса злой совет,

Корыстные соображенья.

Прошу вторично я прощенья.

Чтоб снова мог глядеть на свет.

И если заслужить могу я

Столь важной милости у вас,

Я обещаю в тот же час,

Что вам достойно отслужу я.

Не праздная моя к вам речь,

И если, государь, вам надо,

Увидит вскорости Гранада,

Насколько метко бьет мой меч.

Едва мою я выну шпагу,

К зубцам тех стен до высоты

Врагам явив мою отвагу.

И больше чем пятьсот солдат

Для вашей службы обещаю.

Чуть вашу волю я узнаю,

Ее исполнить буду рад.

Король

Маэстре, встаньте. Раз пришли вы,

Свою я радость покажу,

Добро пожаловать скажу.

Маэстре

При вас, кто грустен был, счастливый.

Донья Исабель

И делая и говоря,

Вы дух явили смело ясный.

Маэстре

В вас вижу лик Эсфирь прекрасной,

В вас Ксеркса, дивного царя.

СЦЕНА 23-я

Дон Манрике. - Те же.

Сеньор, судья, что порученье

Имел быть острием меча,

Здесь из Овечьего Ключа

Тебе приносит донесенье.

Король

Судьей преступников вам стать.

Маэстре

Когда б не мысль о вас, властитель,

Во мне им показал бы мститель,

Как командоров убивать.

Король

Теперь не вам уж это дело.

Донья Исабель

Вполне уверена, что власть

Вернется к вам, как ваша часть.

На это уповайте смело.

СЦЕНА 24-я

Судья. - Те же.

Судья

В Овечий Ключ я поспешил,

И там по мере разуменья

Усердствовал, что было сил.

Но, разъясняя злодеянье,

Не написал я ни листа,

Где были бы, с чертой черта,

Свидетельские показанья.

Все, как их только хочешь мучь,

Бесстрашное являя сердце,

Без разногласья разноверца,

Ответили: "Овечий Ключ".

Из них подверг я пытке триста,

И час терзаний был остер,

Но говорю тебе, сеньор, --

"Вот все" - и это не речисто,

Десятилетних я детей

На дыбу брал, но все терзанья

Не вырвали из них признанья,

И дух не сломлен был ничей,

И никакие уговоры

Ты должен или их простить,

Иль всех подвергнуть смерти скорой.

И все пришли к тебе. Когда

Проверить хочешь показанье,

Спросивши их, умножишь знанье.

Король

Пришли, - так пусть войдут сюда.

СЦЕНА 25-я

Эстебан, Алонсо, Фрондосо, Лауренсия , Менго, Крестьяне и Крестьянки.

Лауренсия

Вот это короли, владыки?

Фрондосо

Кастильи мощные цари.

Лауренсия

Красивы, что ни говоря.

Святые - к ним да склонят лики.

Донья Исабель

Они преступники? Вот те?

Эстебан

Да будет жизнь еще вам краше.

Служить готовы в простоте.

Невыносимое тиранство

Являл умерший Командор,

На оскорбления был скор,

В злом не менял он постоянства,

И тысячу принес нам бед,

Немалое брал изобилье

Девушек, путем насилья,

Как тот, в ком состраданья нет...

Фрондосо

И вот, та самая крестьянка,

Что небо даровало мне,

С кем я блаженствую в весне,

Кто свет зари мне спозаранка,

Тут обвенчалася со мной,

И первой ночью, - цепенею, --

Как бы сочтя ее своею,

Увел ее к себе домой.

А не сумела бы она

Себя хранить, - прощай весна.

Что было бы, в том нет сомненья,

Менго

А не скажу ль чего и я?

Коль получу я разрешенье,

Я расскажу на удивленье,

Какая доля в том моя.

За то, что встал я на защиту

Той девушки одной, кого

По хоти сердца своего

Он взял, - решил, что мне быть биту.

И извращенный тот Нерон

Такую дал мне в дар дубину,

Что красную оставил спину,

Как ни гляди со всех сторон.

Три молодца с такою силой

Мне поиграли в барабан.

Что вот я кое-где румян,

Но это вовсе мне не мило.

Все миртовыми порошками,

Что распростился я с деньгами,

Дешевле стоит весь мой дом.

Эстебан

Твоими, Государь, желаем

Мы быть, и то не без причин,

Ты наш природный господин,

Твой герб меж нас восстановляем.

Мы в милосердие твое

Все верим, в жажде состраданья,

Невинность наше оправданье,

Вся простота - прими ее.

Король

Хоть было важным преступленье,

Все выяснить нам не дано,

И здесь возможно лишь одно: --

Простить во имя снисхожденья.

Пусть будет город ваш за мной,

Во мне защиту обретая.

И будет Командор иной.

Фрондосо

Тот мудрый приговор утончен.

Другим бы как и быть ему?

И здесь, - внимавшие всему, --

Овечий Ключ сполна закончен.



Предыдущая страницаОглавление