Звезда Севильи.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Звезда Севильи

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Арьяс, Натильда у входа в дом Бусто.

Натильда

Вам одному войти надежней.
Все в доме спят, везде темно.

Король

А что Эстрелья?

Натильда

Спит давно.
Свет погасила… Осторожней!

Король

На вот, возьми свою судьбу!
Бумага для тебя готова,
Хоть моего довольно б слова.
А Бусто новую рабу
Я подарю.

Дон Арьяс

Натильда

(преклоняя колени перед королем)

В вас чту я милость божества.

Дон Арьяс

(королю, тихо)

Как все, и эта такова.
Корысть для них всего дороже.

Король

Власть короля есть неба власть.

Дон Арьяс

Кто смел бы перед ней не пасть?

Король

Теперь один хочу остаться.

Дон Арьяс

Как? Вам остаться одному?
И вы решитесь?

Король

Не пойму,
Чего я мог бы опасаться.
Опасность здесь и угрожала,
Со мной - я сам… Иль это мало?
Ступай!

Дон Арьяс

Где ждать вас?

Король

В стороне,
Где мы сошлись.

Дон Арьяс

Пойду в Сан Маркос[150].

(Уходит.)

Король

Когда Табера будет тут?

Натильда

Когда уж птицы запоют
И солнце засияет ярко.
Всю ночь, пока он не придет,
Не запираем мы ворот.

Король

Но на рискованное дело
Любовь мне мужество дает.

Натильда

За мною, государь, скорее, -
По этой темной галерее!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Мануэль, Бусто, дон Иньиго Осорьо.

Бусто

Вот я и дома.

Дон Иньиго

Честь имею!

Бусто

Как рано я пришел домой!

Дон Мануэль

Пойдемте с нами, милый мой!

Бусто

С меня довольно.

Дон Мануэль

Сожалею.

Дон Иньиго

А нам обоим предстоит

Бусто

Как вы нашли Фелисиану?

Дон Мануэль

Мы завтра во дворце, вдвоем,
Ее подробно разберем.
Она - я отрицать не стану -
Достойна всяческих похвал.

Дон Мануэль и дон Иньиго Осорьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Бусто один.

Бусто

Как рано буду я в постели!

(Глядя на входную дверь.)

А все уже заснуть успели?
Весь дом полнейший мрак объял.
Да где ж они? Темно и пусто…
Лухан! Осорио! Андрес!
Да где ж Андрес? И он исчез!
Нет никого. Инеса! Хуста!
Натильда! И рабыня спит…
Здесь сон, как властелин, царит.

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, Натильда, потом Бусто.

Натильда

Сеньор вернулся! Все пропало!
Погибла я!

Король

Ведь ты сказала,
Что возвращается всегда
Под утро он?

Натильда

Моя беда!

Входит Бусто; король закрывается плащом.

Бусто

Натильда!

Натильда

Что мне делать?

Король

Скройся!

Натильда

Король

Не бойся!

Натильда убегает.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Бусто.

Бусто

Эй! Кто тут?

Король

Я.

Бусто

Кто? Как пришли вы
Ко мне, в мой дом, в глухую ночь?
Кто вы? Скорее имя!

Король

Прочь!

Бусто

О, вы не очень-то учтивы!
Но меч мой вам не даст пройти.
Хоть этот дом моя святыня,
Но оскверню его я ныне
И кровь пролью.

Король

Меч опусти.

Бусто

Вы удержать мой меч, когда
Так оскорбили, без стыда,
Сестры невинную обитель?
Кто вы, нежданный посетитель?
Я должен знать, кого убью.

Король

Я очень высоко стою.
Пусти же!

Бусто

Здесь я - повелитель,
И в этом доме - власть моя.

Король

Я - знатного происхожденья,
Пришел я не для оскорбленья -
Честь дома возвеличу я!

Бусто

Не знаю дома я, в котором
Честь возвеличится позором.

Король

Мне честь свою спокойно вверь.

Бусто

Скорей ее мечу я вверю,
Когда вошли вы в эту дверь
С намереньем мне честь доставить,
Зачем же вы пришли тайком,
Зачем закрылись вы плащом?
При чем тут честь? К чему лукавить?
Вас выдает невольный страх:
Кого приводит чести дело,
Тот не стыдится, тот несмело,
Как вор, не прячется в углах.
Меч обнажи! Во имя чести!
Иль смерть тебе!

Король

Безумец, стой!

Бусто

Иль меч мой справится с тобой,
Иль я останусь здесь на месте!

(Обнажает меч.)

Король

(в сторону)

Откроюсь.

Брось сопротивленье!
Король перед тобою!

Бусто

Ложь!
Король? Один? Украдкой?.. Лжешь!
Король принес мне посрамленье?
Не может быть! И ты, злодей,
Позоришь короля напрасно?
Темнишь ты свет величья ясный
Преступной клеветой своей?
Нет, подданных своих не станет
Король бесчестием грязнить,
Он их доверья не обманет!
Вдвойне мой долг тебя казнить.
Себе я снес бы оскорбленье,
Досаде замолчать веля,
Но, оскорбляя короля,
Ты совершаешь преступленье!
Ты знаешь, что закон нам дан, -
Он даже тех сурово судит,
Кто хоть помыслит, что забудет

Король

(в сторону)

Что делать мне? Вот испытанье!

(К Бусто.)

Но повторяю - я король.

Бусто

От этой лжи меня уволь.
Ведь королевские деянья
Несут нам только честь и свет,
Ты ж внес позор к нам!

Король

(в сторону)

Дело трудно…
Как дерзко и как безрассудно…

Бусто

(в сторону)

Король, король, сомненья нет…
Мне выпустить его придется,
Потом узнать, какой урон
Им нашей чести нанесен.
От гнева дух во мне мятется…
Пока тяжелого расхода
Ему сторицею природа
Земли плодами не вернет!..

(Королю.)

Ступай, кто б ни был ты, но помни:
В дальнейшем клеветой своей
Ты короля пятнать не смей!
И что быть может вероломней?
Творя позорные дела,
Ты королем посмел назваться,
Тем, кем испанцы все гордятся,
Чья слава рыцарски светла!
Он милость мне свою поведал,
Свой ключ доверил мне потом,
И, верно б, не вошел в мой дом,
Пока б ему ключа я не дал.
Укрылся ты, как жалкий тать,
За именем его священным, -
Считаю долгом неизменным
Так не дрожи, иди свободно,
Свой гнев, свой меч я удержу,
Тебя за имя пощажу, -
Оно светло и благородно.
Пред ним я опускаю меч,
Но впредь не нарушай закона!
Король - вассала оборона,
Он должен честь его беречь.

Король

Переносить нет больше сил!
Я поражен, я уничтожен…
Безумец! Ты неосторожен.
Меня за имя пощадил?
Ну что же, я не отступлю,
Я это имя сохраняю,
Уйти отсюда я желаю,
Как подобает королю!
Что имя? Только слово, но
Тебя смирить оно сумело.
Страшней покажется оно.
Владыки имя я беру,
Оно мой дух поднять сумеет…
Умри же!

(Обнажает меч.)

Бусто

Мной лишь честь владеет,
Без страха за нее умру!

Бьются.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Натильда и слуги с огнями.

Слуги

Что здесь случилось?

Король

(в сторону)

Скроюсь я,
Пока не узнан. Но - терпенье!
Я отомщу за оскорбленье,
И грозной будет месть моя.

(Уходит.).

Слуга

Преступник скрылся вон из глаз.

Бусто

Нет, впрочем, скатертью дорога
Врагу, бегущему от нас!
Натильде дайте свет, идите.

Слуги оставляют свет и уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бусто, Натильда.

Бусто

(в сторону)

Вот предал кто меня - она!
Недаром так дрожит, бледна…
Распутать должен я все нити.

(Натильде.)

Скорее двери на запор!
Прощайся с жизнью!

Натильда

О сеньор!

Бусто

Не отпирайся, лгать напрасно!
Мне сам король все рассказал.

Натильда

(в сторону)

То как мне скрыть ее, несчастной?

(К Бусто.)

Все правда, что король сказал.

Бусто

(в сторону)

Да, ясно мне теперь, в чем сила.

(Натильде.)

Так это ты его впустила?

Натильда

Он мне свободу обещал…

Бусто

Эстрелья знала ли про это?

Натильда

О, если бы узнать могла
Хоть что-нибудь, меня б сожгла
Лучами девственного света,
Спалила б в прах!

Бусто

Да, это так:
Ее заре не страшен мрак,
Восходит розовой денницей
И озаряет небеса

Натильда

Самой судьбы благой десницей
Лучистый блеск ее храним:
Король мне только дал бумагу
И сделать не успел ни шагу,
Как тотчас вы вошли за ним.

Бусто

Бумагу дал король? Какую?

Натильда

В ней вольную он мне дает
И тысячу червонцев в год
За то, что к ней его впущу я.

Бусто

(в сторону)

О, милостив король! Ценой
За честь мою он не обидит.

(Натильде.)

Идем.

Натильда

Куда?

Бусто

Где он увидит,
Как долг я исполняю свой.

Натильда

Бусто

Король хотел затмить сиянье
Звезды Севильи, но в Испанье
Ему не дам погаснуть я.

УЛИЦА, ВЕДУЩАЯ КО ДВОРЦУ.

Король, дон Арьяс.

Король

Вот как произошло все дело.

Дон Арьяс

Напрасно вы вошли один.

Король

Он вел себя так дерзко, смело,
Как будто он был властелин,
А не подвластный дворянин,
Меня язвил он речью злою…
Узнал меня, конечно, он.
К величью вынуждает трон,
Но смертным ведь и я рожден -
И перестал владеть собою.
Но люди тут с огнем сбежались,
И, чтоб они не догадались,
Кто я, - закрыв лицо плащом,
Поспешно я покинул дом.
Вот что у нас с Таберой было.

Дон Арьяс

Смерть за кощунственную речь!
Да, голову немедля с плеч,
Чтоб утром яркое светило
Казнь вольнодумца озарило!
Вы вправе поступить так с ним:
Один закон во всей Испанье,
И это - короля желанье.

Король

Нет, если мы его казним,
Мы возбудим негодованье.

Дон Арьяс

Он речью выказал своей
Мятежный дух! Нет непокорней
Покажете вы сразу ей,
Что зло пресечь хотите в корне.

Король

Но он здесь всеми так любим,
Так славен мужеством своим,
В него не потеряют веру.
Мы гнев Севильи возбудим.

Дон Арьяс

Убейте тайно вы Таберу.

Король

Да? Разве это?.. Но кому
Я поручу такое дело?

Дон Арьяс

Я это на себя возьму.

Король

Такой услуги не приму, -
Ведь это риск.

Дон Арьяс

Примите смело!
Военной славы образец,
Гроза неверных, солнце чести.
В Севилье он на первом месте,
Как вождь отважный и боец.

Король

Кто он? Где он? Он мне знаком?

Дон Арьяс

Дон Санчо Ортис де Роэляс.

Король

Иди, вернись с твоим бойцом!

Дон Арьяс

Уж ночь. Легли бы вы, разделись
И ночь проспали, а потом…

Король

Какой тут сон! В нем нет отрады
Для гневом пышущей души.
Скорей иди за ним, спеши!

Дон Арьяс

Но… Что темнеет у ограды?
Висит, качаясь на ветру…

Король

Висит? Но кто?

Дон Арьяс

Не разберу…
Рабыни труп. В руках зажата
Бумага ваша… Вот расплата!

Король

Казню и брата и сестру!
Отмщу Севильи преступленье!

Дон Арьяс

Отдать вам надо повеленье
Несчастную похоронить.
Вам, вам - такое оскорбленье!
Табере на земле не жить!

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

Бусто, Эстрелья.

Эстрелья

Что с тобою, что случилось?

Бусто

Эстрелья

Солнце только что проснулось
И, ступая по сапфирам,
На балкон зари взошло,
Как меня ты поднял с ложа,
Мрачен, грустен и печален.
Ты смущен, взволнован чем-то?
Почему так смотришь гневно,
Будто в тяжком преступленье
Я виновна пред тобой?

Бусто

Ты мне скажешь, так ли это,
И преступна ли ты.

Эстрелья

Я?
Что сказал? Ты обезумел?
Ты рассудок потерял?
Я - преступна? Ты преступен,
Что сказал такое слово…
Да, одним лишь подозреньем
Ты преступен предо мной.
Иль не знаешь ты, кто я?
Иль из уст моих ты слышал
Недостойные слова,
Позабывшие о чести?
Если ж нет, то как же смеешь
Заподозрить ты меня?

Бусто

Есть для этого причины.

Эстрелья

Есть причины?

Бусто

Да, Эстрелья.
Нынче ночью, в нашем доме…

Эстрелья

Говори скорей, и если
Я виновна, то готова
Я сейчас идти на казнь.
Что сегодня ночью было?

Бусто

Этой ночью уклонилось
Солнце от своей орбиты,
Извративши путь звезды.

В деле чести непригоден
Астрологии язык.
Говори, прошу я, просто,
И оставь ты солнце в небе,
Пусть свои пять зон проходит:
Я от солнца не завишу,
Если даже я - звезда.

Бусто

В час, как благовест Куэвы[151],
Услаждая тихий воздух,
Возвестил начало ночи,
Возвратился я домой.
У твоих дверей я встретил
Короля. Он был один
И плащом закутан плотно.

Эстрелья

Что я слышу?

Бусто

Слышишь правду.
Для чего ж в такую пору
Только чтоб тебя увидеть.
С ним была Натильда. Шепот
И шаги я слышал ясно.
Честь глаза имеет рысьи.
Я воскликнул: «Кто тут?» - «Я!» -
Он ответил. Меч схватил я…
Он сказал, что он король.
Хоть его узнал я сразу,
Притворился, что не верю.
Сил хватило мне сдержаться.
На меня король напал,
Оскорбленный, в страшном гневе:
И король ведь в оскорбленье
Носит честь свою с собой!
Тут с огнем сбежались люди.
Не желая быть открытым,
Он бежал, никем не узнан.
Я с рабыни клятву взял,
Что она мне правду скажет,
Мне во всем она призналась:
За измену, за бесчестье
Дал ей вольную король.
Я ее из дома вывел,
Чтоб присутствием тлетворным
Не позорила наш дом,
Задушил змею, а тело
Слугам я велел повесить
На дворцовую ограду.
Я хочу, чтоб знал король,
Что найдет Тарквиний Брута[152].
Вот как было все. Опасность
Нашей чести угрожает.
Мне бежать придется, верно,
А тебе защитник нужен.
С Санчо Ортисом немедля
Обвенчать тебя хочу я:
Он тебе охраной будет
От нападок короля,

Эстрелья

Бусто! Дай тебя обнять
За защиту и за милость,
Что оказываешь мне!

Бусто

Нынче ж вас я обвенчаю.
Будь готова, но молчи.
Нашу честь хранить я должен.

(Уходит.)

Эстрелья

О любовь! Какое счастье!
Нас с тобою свяжут узы, -
Их вовек не разорвать.
Но не рано ль мы начало
Принимаем за конец?
Между чашей и устами
Может многое грозить.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король с бумагами в руках, дон Арьяс.

Дон Санчо здесь в приемной ждет.

Король

Любовь обычно нам прощает
Коварной хитрости расчет,
Но жалость сердце мне смущает.
Вот две бумаги, и в одной
Я написал Таберы имя,
Приказ убить его - в другой, -
Оправдан рыцарь будет ими.
Поставил я свою печать.
Ступай! Ко мне его направить!
А сам уйди.

Дон Арьяс

Мне вас оставить?

Король

Один хочу его принять.
Пусть думает, что тайна эта
Известна только нам двоим.
Наедине поговорим,
Скорей ко мне его зови.

Дон Арьяс

Иду.

(Уходит.)

Король

Я знаю: дело мести
Ни славы, ни высокой чести
Не принесет моей любви.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Санчо Ортис.

Дон Санчо

Я, государь, у ваших ног.

Король

Нет, встаньте, Ортис, вам нимало
Лежать во прахе не пристало.

Дон Санчо

Сеньор!..

Король

(в сторону)

Красив, как полубог!

Я не оратор, не учитель, -
Слов не найду, я как во сне…

Король

Но что ж вы видите во мне?

Дон Санчо

Вы - мой король, мой повелитель,
И почитаю в короле
Я образ бога на земле.
Коль чувство я свое измерю,
То после бога в вас я верю,
И ваша воля - мне закон.

Король

Своим довольны ль положеньем?

Дон Санчо

Сегодня вашим приглашеньем
Превыше меры вознесен.

Король

Я расположен к вам сердечно,
Ваш ум и доблести ценя.
Зачем я вас позвал, конечно?
Что ж, тайной поделюсь я с тем,
Кто веры короля достоин.
Я знаю, вы мой лучший воин,
Я вас предпочитаю всем:
Ваш кодекс чести неподкупен.
Есть человек в Севилье. Он
Быть должен тайно устранен.
Убит. И тайно.

Дон Санчо

Он преступен?

Король

Конечно, да!

Дон Санчо

Простите мне,
Мой государь, но ведь обычно
Казнят преступников публично -
На устрашенье всей стране.
К чему же тайно? Казнь такая
Невинный… Тайна лишь вредит,
Вину от гласности скрывая.
Но если же его вина,
О государь, не так страшна,
Чтоб смерть служила ей расплатой, -
Молю, пусть будет прощена!

Король

Вы за него здесь не ходатай,
А беспощадный судия.
Но скрыть, чьей он рукою сильной
Отправлен будет в мрак могильный,
Повелевает честь моя.
Смерть заслужил, - как ваше мненье, -
Кто crimen lesae[153] совершил?

Дон Санчо

Да. На костре.

Король

Виновен был
Он в .

Дон Санчо

Прочь сомненья!
Когда он в этом виноват, -
Я вашей воли исполнитель.
Убью его, мой повелитель,
Хотя б он был родной мой брат.

Король

Так дайте ж руку мне на слове!

Дон Санчо

С ней верность, честь и каждый вздох.

Король

Застигните его врасплох,
Чтобы он не был наготове.

Дон Санчо

Как вам такая мысль пришла?
Вы мне - солдату, мне - Роэляс,
Внушить предательство хотели?
Я - убивать из-за угла?
Противно то моей природе.
Перед лицом Севильи всей
Его убью, при всем народе.
Кто нападает не в бою,
Тот недостоин оправданья,
И за измену он свою
Узнает худшие страданья.
Счастливей тот, кто им убит,
Убийцу ж истерзает совесть:
Живя, он, как живую повесть,
Свое предательство влачит.

Король

О, убивайте, как хотите,
Но вот бумагу эту вам
Я за своей печатью дам -
В ней полномочья вам. Прочтите.

(Передает ему бумагу.)

Дон Санчо

Сейчас прочту. Вот!

(Читает.)

«Честь мою
Вам, Санчо Ортис, я вручаю,
Убить того я поручаю,
Чье имя дальше вам даю.
Пускай все знают, что убитый
Был вами за меня убит,
И, коль опасность вам грозит,
Я сам являюсь вам защитой».
Король! Как в вас доверья мало!
Бумага - мне? Расписка - мне?
Достаточно того вполне,
Что ваше слово мне сказало.
Я верю не бумаге, нет,
Я верю своему сеньору…
Я знаю, сдвинете вы гору,
Чтобы исполнить свой обет.
Я рву ее!

(Рвет бумагу.)

Свободней выйду
На поединок без нее -
Наносит королю обиду.
Как будто бы словам его
Необходимо подтвержденье!
Нет, мне неведомо сомненье
И мне не нужно ничего.
Наш договор исполним свято:
Я обещал за вас отметить,
А вы - меня освободить.
Итак, иду. Одной лишь платы,
Одной награды лишь прошу:
Отдать мне властью самодержца
Ту, что давно в глубинах сердца,
Как перл чистейший, я ношу.

Король

О, будь наследницей Кастильи,
Клянусь, - я вам ее дарю!

Дон Санчо

Мой государь, благодарю!
Употреблю я все усилья,
. . . [154]

Король

Всем, что могу я предоставить,
Ваш подвиг будет награжден.

(Передает ему другую бумагу.)

Прочтите после и узнайте,
Кого вам предстоит убить.
Хоть имя может вас смутить,
Но вы уже не отступайте.
Как исключительный смельчак,
Он всей Севильей уважаем.

Дон Санчо

Мы это скоро все узнаем.

Король

Идите, Санчо мой! Итак,
Сдержите ваше обещанье,
Наш договор ненарушим,
Известен только нам двоим,
Но - осторожность и молчанье!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

Мне вас приходится искать,
Чтоб новость важную скорей вам передать.
Ах, вы ей будете так рады,
Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды!

Дон Санчо

Что значит твой веселый вид?

Клариндо

Вам сердце ничего ужель не говорит?
Возьмите.

(Передает ему записку.)

Дон Санчо

От кого?

Клариндо

От той,
Что солнце яркое затмила красотой.
Сама звезда, сама Эстрелья

Дон Санчо

Какого?

Клариндо

Свадьбу вашу с ней
Сегодня ж решено отпраздновать скорей.
Вам Бусто отдает сестру.

Дон Санчо

Что ты сказал? О, я от радости умру!
Ужель она моя? Ужели
Я наконец достиг моей желанной цели?
Моя звезда, моя заря!
Так солнце, жизнь мою сияньем озаря,
Былую грусть зальет волшебным светом.
Что пишет мне она в письме счастливом этом?

(Читает.)

«Супруг мой! Счастья день настал:
Мой милый брат своим согласьем дал
Мне - жизнь, тебе - твою Эстрелью.
Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с целью
И не теряй часов». Звезда моей души!
Сбылась мечта, сон светлый мой!
Клариндо! Поспеши немедленно домой,
Оповести моих людей
Об этом торжестве, о радости моей!
Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорее
И шляпы с перьями, и пышные ливреи,
Что я к торжественному дню
Давно заранее храню,
Чтоб как для праздника, скажи,
Одеты были все лакеи и пажи.
Скорей исполни мой приказ,
А коль награды ждешь, то вот тебе топаз.
Я солнце б дал тебе подарком,
Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком.

Клариндо

Живите дольше, чем топаз!
Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас!
Желаю вам всего сердечней

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо Ортис один.

Дон Санчо

Скорее к Бусто! Я в смятенье!
Захватывает дух от счастья, от волненья!
Но, сердце между них деля,
Как непростительно забыл я короля!
Скорей бумагу я открою:
Кого мне предстоит убить моей рукою?
Чье имя здесь стоит?

(Читает.)

«Табера Бусто должен быть убит».
О боже мой! Что я прочел?
Вся наша жизнь - игра азарта…
Кто стасовал, кто чем пошел…
Одна невыгодная карта -
Источник горести и зол.
Жизнь, жизнь, жестокая игра!
Миг - и судьба, как ночь, темна…
Один лишь ход - и карта бита…
И с нею жизнь моя убита!
Перечитать! Рука дрожит…
Глаза, быть может, обманули?
Но ошибиться я могу ли?
Нет! Слишком ясно здесь стоит…

(Читает.)

«Табера должен быть убит».
Погиб! Погиб! Что делать мне?
Ведь с королем я клятвой связан!..
. . . [155]
Пощады нет его вине,
Исполнить клятву я обязан,
Так мне и долг и честь велят.
Он, он, ее любимый брат!
Такой удар моей невесте!
Но короля приказ ведь свят,
Его исполнить - дело чести…
Всей жизни золотую нить?
Всю дружбу и любовь былую?
Нет, нет, я Бусто жизнь дарую!
Он должен жить! Он должен жить!
Но неужели же нарушу
Я клятвы чести королю,
Его величье оскорблю?
Нет! Погублю я жизнь и душу,
Но чести я не погублю!
Любовь и честь… О, как жестоко
В борьбе изнемогает дух!
Как выбрать мне одно из двух?..
Люблю я страстно и глубоко,
Но честь должна быть без упрека.
Быть может, Бусто жизнь оставить,
А самому свой путь направить
В чужие, дальние края,
Где королю служил бы я?
Но нет, к чему с собой лукавить!

(Перечитывает.)

«Табера должен быть убит».
Зачем его убить он хочет?
Мне ум недоброе пророчит:
Эстрелья! Гибель ей грозит.
Король пленен звездой моею,
И вот со своего пути
Он хочет Бусто отмести.
Но отказать ему посмею,
Эстрелью я хочу спасти.
Хочу? Но я хотеть не смею!
Я рыцарь долга, чести раб!
Я должен, да, и я сумею
Расстаться с волею своею…
Так! Решено! Не буду слаб!
Долой мученья и сомненье!
Ведь слово короля - закон,
Хотя б несправедлив был он…
Увы! Мой долг - повиновенье,
Я должен быть его орудьем.
Король велел - свершай скорей!
Он прав всегда, хоть будь злодей.
Карает высшим правосудьем
Одно лишь небо королей!
Умрет. Нет выхода другого.
«Табера должен быть убит…»
Кто за него промолвит слово,
«Живи, Табера!» возгласит
И от убийцы защитит?
О страшный мой удел! Ужель я
Навеки должен потерять
Тебя, красавица Эстрелья?
Что делать мне, где силы взять?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто.

Бусто

Привет тебе, мой милый зять!
Я счастлив встретиться с тобою.

Дон Санчо

А я несчастен во сто крат:
Ты жизнь мне щедрою рукою
Несешь, я ж этого не стою,
Я смерть несу тебе, мой брат.

Бусто

Вот, брат мой, наконец назначен
Счастливой свадьбы вашей срок.

Дон Санчо

(в сторону)

Иное мне готовит рок.
Удел мой беспощадно мрачен.
О, как удар судьбы жесток!
Убить… убить… того, о боже,
Кто мне на свете всех дороже!
Эстрелью потерять навек!
О, я погибший человек!

Бусто

Как, Санчо, ты молчишь? Но что же?
Ваш брак сейчас мы заключим.

Дон Санчо

Нет. Мы спешить не будем с ним.
Я отклоняю это счастье.

Бусто

Не верю я ушам своим!
Ты знаешь, кто перед тобою?

Дон Санчо

Да. Я, Табера, знаю вас.

Бусто

И ты так говоришь со мною?

Дон Санчо

Затем так говорю сейчас,
Что вас узнал я без прикрас.

Бусто

Узнал? Так, значит, благородство
И честь мою ты должен знать,
И нашей крови превосходство,
И чистой жизни благодать!
Стыдись меня так оскорблять…

Дон Санчо

Стыжусь я говорить с тобою!

Бусто

Что это значит, наконец?
За оскорбление такое
Умрешь ты, как презренный лжец!

(Обнажает меч.)

Дон Санчо

Не я ли раньше? Берегись!

(В сторону.)

Прости, любовь! Я в исступленье!
Король, король на преступленье
Меня толкнул…

Бьются.

Бусто

Остановись!

Дон Санчо

Все силы ада поднялись…

Бусто

Я умираю!

(Падает.)

Дон Санчо

Боже правый!
Что сделал я! Какой отравой
Мой дух сожгло безумье вдруг?
Тебя я ранил, брат мой, друг?
Рассеялся туман кровавый…
Вот грудь моя - вонзи скорей!
Открой дорогу, умоляю,
Душе истерзанной моей!

Бусто

Тебе сестру я поручаю.
Прощай.

(Умирает.)

Дон Санчо

О ты, жестокий меч,
Братоубийственный, проклятый,
Спеши ты жизнь мою пресечь,
Чтоб за конец кровавый брата
Я заплатил кровавой платой!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и другие кавальеро.

Дон Педро

Что здесь такое? Меч в ножны!

Дон Санчо

Нет! Вы мешать мне не должны, -
Мне жить нельзя!

Что здесь случилось?

Дон Санчо

Братоубийство совершилось:
Как Каин, брата я убил…
Я проклят. Он невинен был.
Взгляните: вот он, жертва мести…
Его убил я, как злодей.
Убейте ж и меня скорей -
Мне умереть с ним дайте вместе!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

Что здесь случилось?

Дон Санчо

Злое дело:
Во имя клятвы роковой
Я страшный долг исполнил свой
И честь свою сберег всецело.
Вы расскажите королю,
Они за честь убить готовы
И брата, и любовь свою!

Дон Педро

Убил Таберу Бусто он.

Дон Арьяс

Какая дерзость преступленья!

Дон Санчо

Я жду цепей, без промедленья!
Убийца должен быть казнен.
Хоть я жестокое деянье
Свершил по воле чуждых сил,
За то, что я его убил, -
Мне смерть пусть будет воздаянье!
Смерть для меня один исход.

Дон Арьяс

Скорей преступника схватите,
В тюрьму убийцу отведите -
Уже волнуется народ…

Дон Санчо

Фарфан

Он помешался.

Дон Санчо

Труп холодный,
Облитый кровью благородной…
О, дайте мне его нести!
Атлант[156] несчастный, к небесам
Поднявши ношу дорогую,
Я жизнь свою ему дарую
И жизнь ему, быть может, дам.

Дон Педро

Он бредит.

Дон Санчо

Это преступленье -
Закона чести искупленье.
Вот каково быть королем,
Сеньоры, и не быть им вместе…
Слова мои, сеньоры, взвесьте.
Но я молчу. Вина моя.
Сознался я. Убит он мною,
За что убит - я не открою.
Довольно с вас: убийца - я.

Все уходят и уносят тело Бусто.

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстрелья, Теодора.

Эстрелья

Я не знаю, как оделась, -
Так спешила. Теодора!
Дай мне зеркало сюда!

Теодора

В самое себя вглядитесь:
Передать стекло не может
Вашей дивной красоты.
У него не хватит силы
Отразить всю вашу прелесть.

Эстрелья

Щеки жаром разгорелись.

Теодора

Это кровь к ним прилила:
Отгоняя страх невольный,
Отгоняя стыд девичий,
Счастье празднует свое.

Эстрелья

Я в мечтах своих уж вижу,
Как, сияя светлым счастьем,
Милый мой жених мне руку
С нежной лаской подает
И твердит слова любви мне,
И душа глядит из глаз,
Заслоняя их зеницы.
День счастливый навсегда
Я запомню, Теодора,
Вот она, моя звезда!

Теодора

Это музыка играет?

(Поднимает зеркало.)

Верно, с зависти разбилось,
И взамен одной луны
Стало много их.

Эстрелья

Разбилось?

Теодора

Да, сеньора.

Эстрелья

И прекрасно:
Верно, поняло, что жду я
Зеркало к себе иное.
Мне других зеркал не надо,
Пусть они все разобьются,
Лишь бы мне всегда глядеться
В зеркало его очей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.

Клариндо

Сердцу радость возвещают,
И султаны на сомбреро[157]
Предвещают свадьбы час.
Я письмо сеньору отдал, -
Он сейчас же мне в награду
Этот перстень подарил.

Эстрелья

Жди и от меня подарка.
Ты отдай мне этот перстень,
А взамен возьми алмаз.

Клариндо

Камень треснул посредине…
Вероятно, от печали!
Грусть топазы исцеляют,
Сами же всегда печальны.
Камень треснул пополам.

Эстрелья

Что ж, что треснул камень грусти, -
Пусть навек погибнет горе
День счастливый навсегда
Я запомню. О Клариндо,
Вот она, моя звезда!

Теодора

Во дворе толпа народу,
И по лестнице как будто
Поднимаются наверх.

Эстрелья

Пусть разделят нашу радость!
Пусть войдут сюда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.

Эстрелья

Что это?

Дон Педро

Горе, беды и несчастья -
Человеческий удел.
Наша жизнь есть море плача.

Эстрелья

Рок враждебный!

Дон Педро

И одно вам утешенье,
Что убийца, Санчо Ортис,
Схвачен, и казнят его
Завтра утром…[158]

Эстрелья

Прочь, жестокие враги!
Адской злобою сжигают
Ваши речи грудь мою!
Брат убит? Его убийца -
Санчо Ортис? Невозможно!
Кто сказал? Кто это мог бы
Слышать и не умереть?
Значит, каменное сердце
У меня, коль я жива.
День ужасный навсегда
Я запомню. Горе, горе -
звезда!
Если только есть в вас жалость,
То скорей меня убейте.

Дон Педро

Вне себя она от горя,
И понятно…

Эстрелья

Злополучна
Ты была, звезда моя!
Брат убит! Его убийца -
Санчо мой! Одной душою
Были наши все три сердца!
Он их разделил навек.
Прочь! Погибла я, погибла!

Дон Педро

Нет отчаянью предела!

Фарфан

Так прекрасна… Так несчастна!

(к Клариндо)

Ты иди за ней.

Клариндо

Сеньора…

Эстрелья

Прочь, неблагодарный раб!
Ты - слуга братоубийцы!
Раз конец всему на свете,
Кончена и жизнь моя!
День ужасный навсегда
Погубил меня. О горе!
Вот она, звезда моя!

Примечания

150

Сан Маркос. - Церковь св. Марка в Севилье была построена в XIV веке на месте старой мавританской мечети. Упоминание о ней в «Звезде Севильи» является анахронизмом.

151

Благовест Куэвы. - Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Señora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи - Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом.

152

. - Римский царь Тарквиний Гордый олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом.

153

Оскорбление монарха (лат.).

154

В оригинале недостает одного стиха.

155

В оригинале недостает одного стиха.

156

Атлант - великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.).

157

Сомбреро - широкополая шляпа (от исп. la Sombra - тень).

158

В оригинале этот стих не имеет окончания.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница