Набережная в Севилье.
Действие первое
НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Донья Лаура.
Дон Лопе.
Лусинда.
Альберто.
Фахардо - капитан.
Кастельянос - капитан.
Урбана - дуэнья доньи Лауры.
Толедо - слуга дона Лопе.
Флорело - слуга Лусинды.
Приезжий.
Мулатка.
Сержант.
Карреньо, Ортис, Альварадо, Гильен - солдаты.
Сервандо, Фелисьо - слуги.
Гарридо - наемный убийца.
Водонос.
Вор.
Альгуасил.
Перевозчики, мавры-колодники, грабители, солдаты.
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Лаура, Урбана.
Донья Лаура
Нет на свете места краше
Этой набережной!
Урбана
Донья Лаура
К пристаням Севильи нашей.
Погляди-ка: вдалеке
Вновь какая-то флотилья…
Урбана
Будто новая Севилья
Здесь возникла, на реке.
Донья Лаура
Корабли, став борт о борт,
Мост устроили плавучий.
Урбана
Донья Лаура
Толпой кипучей
Оживлен севильский порт.
Урбана
Лучше нам пойти к таможне.
Все, что наш испанский флот
В страны дальние везет,
Увидать сейчас там можно.
Ящики, тюки да бочки?
Что за интерес, скажи,
Слушать там про платежи,
Про кредиты, про отсрочки?
Урбана
Донья Лаура
Нет, Урбана,
Мы побудем тут. Взгляни,
Сколько кораблей. Они
Знают штормы океана.
Все почти что страны мира
Здесь увидишь. Их суда
Торговать плывут сюда,
К берегам Гуадалкивира.
Погляди, как моряки
Перетаскивают грузы.
Падки с давних пор французы
На испанские клинки,
Кружева идут и ленты,
Мишура и позументы,
Сукна, бархат и атлас.
Из Неметчины идет
Бумазея да холстина.
А туда вывозят вина,-
Им на севере почет.
Лес и руды ввозят баски.
А индийские купцы
Жемчугов везут ларцы,
Амбру, пряности и краски.
Кажется, что золотой
Этот берег, не песчаный.
Урбана
С нами все торгуют страны!
Донья Лаура
К нам улов привозят свой
Рыбаки из Гибралтара;
Хоть иной рыбак, заметь,
Берберийского корсара.[1]
Урбана
Суматоха, брань, свистки…
Донья Лаура
Урбана
Видите, спустили сходни,
Сносят на берег тюки.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Лопе и Толедо с сундуком.
Донья Лаура
(Урбане, тихо)
Урбана
Да!
Вы закрылись бы мантильей.
Донья Лаура
Он, видать, чужой в Севилье.
Пусть посмотрит, не беда,
Что такое севильянка.
Толедо
(дону Лопе)
Донья Лаура
(в сторону)
Отважный взор,
Благородная осанка.
Дон Лопе
(к Толедо)
Мне сказали - за рекой
Кормчий есть надежный.
Толедо
Право?
Тут, кажись, и переправа.
Только лодки - ни одной.
Все у пристаней.
Дон Лопе
Толедо
(Тихо.)
Какая-то красотка
Глаз не сводит с вас.
Дон Лопе
Вот дичь!
Не до женщин мне, Толедо.
Толедо
Коль мужчина удручен,
Духом вмиг воспрянет он
От любви и от обеда.
Дон Лопе
Женщина тому виной,
Что бегу я из отчизны.
Пол неверный, пол капризный!
Навсегда он проклят мной.
Толедо
Поднимать не стану глаз,
Осенюсь крестом сто раз.
Толедо
Обижать девиц негоже.
Подарите им хоть взгляд.
Дон Лопе
Мне мерзка вся их порода.
Толедо
Вы еще в поре восхода,
А печальны, как закат.
Вы еще в расцвете мая,
А студёней декабря.
Дон Лопе
Юность пролетела зря…
О коварная! О злая!
Ревность я перебороть
Не сумел - и пал Альберто.
Толедо
А лихой был кавалер-то!
Но, сеньор, зато вы живы.
Дон Лопе
Толедо
Я поклясться вам могу,
Что иначе не могли вы
Поступить. Судьба!
Дон Лопе
Ну ладно.
Рассуждать нам недосуг.
Подтащи к воде сундук.
Очень было бы досадно,
Если бы я опоздал
К экспедиции примкнуть.
Флот уже собрался в путь.
Молод, правда, адмирал,
Но стяжал сан адмиральский
Славным не одним деяньем
Дон Херонимо, прозваньем
[2]
Толедо
Дон Лопе
Говорит молва,
Что в Санлукаре, тут, близко,
Обсуждает дон Франсиско,
Здешней гильдии глава,
План похода с ним совместно:
Снаряжение, финансы…
Толедо
Дон Лопе
Толедо
Не слыхал, сказать вам честно.
Дон Лопе
Это где Гуадалкивир,
Кончив путь, впадает в море.
Толедо
Дон Лопе
Есть письмо для адмирала
От его отца: мол, рад
Будет он, когда отряд
Сын мне вверит под начало.
Толедо
Кто ж его отец, дон Лопе?
Дон Лопе
Нынче болен он и стар,
Но когда-то граф Вильяр
Был известен всей Европе.[3]
Толедо
Помоги, святой Маврикий!
Пусть дадут нам важный пост!
Дон Лопе
Слышно, он доступен, прост,-
Новый Александр Великий.[4]
Толедо
Слышал я, сеньор, так судят,
Что в краю заморском будет
Он заместо короля.
Дон Лопе
Толедо
За морем, слыхать,
Был уж он каким-то старшим?
Дон Лопе
И доверием монаршим
Облечен теперь опять.
Толедо
А красотки смотрят. Право!
Дон Лопе
Отвяжись! Ты мелешь вздор.
Толедо
Не монах ли вы, сеньор?
Или женский взгляд - отрава?
Дон Лопе
Молния ожгла, - боится,
Коль вдали блеснет зарница…
Черт! Ждем лодку целый час.
Толедо
Не побрезгуем любым
Захудалым челночишком.
Дон Лопе
Наш сундук громоздок слишком,
Не поместимся мы с ним
В челноке контрабандиста.
Донья Лаура
(Урбане, тихо)
Что там говорят? Про нас?
Толедо
Вон, сеньор, большой баркас,
Да и лодочник плечистый.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и три перевозчика в трех лодках.
Урбана
Видно, в дальние края
Собрались.
Первый перевозчик
(дону Лопе)
Второй перевозчик
(Первому перевозчику.)
Донья Лаура
(Урбане)
Очень бы хотела я,
Чтобы этот кавальеро
Задержался на денек.
Третий перевозчик
(донье Лауре)
Эй! Быстрее мой челнок,
Чем алжирская галера.
Дон Лопе и Толедо садятся в лодку второго перевозчика.
(донье Лауре)
Он, должно быть, нелюдим.
Видите, как смотрит косо!
Донья Лаура
Зададим два-три вопроса
И его расшевелим.
Слушай! Сядем в ту же лодку.
Второй перевозчик
(донье Лауре)
Третий перевозчик
Донья Лаура
(второму перевозчику)
Донья Лаура и Урбана садятся в лодку второго перевозчика.
Дон Лопе
(в сторону)
Толедо
(донье Лауре)
(Дону Лone, тихо.)
Дон Лопе
Толедо
В толк не взять мне нипочем:
Вы с чего такой сердитый?
Дон Лопе
Осенюсь крестом святым.
Это дьявольские козни.
Толедо
Значит, дьявол грациозней
И нежней, чем херувим?
Дон Лопе
Знаем этих нежных дев!
Все в них лживо: речи, взгляды…
Может, от речной прохлады
Поостынет ярый гнев.
Дон Лопе, Толедо, донья Лаура и Урбана отплывают в лодке второго перевозчика.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Первый и третий перевозчики в своих лодках, мулатка с провизией, Сервандо, Фелисьо.
Сервандо
Отвечай, где шлялась? Ты!
Мулатка
Путь от рынка-то немалый.
Фелисьо
Стерва! Ты язык чесала,
А мы ждем тебя.
Мулатка
Скоты!
Я сказала бы… Да надо ль
Отвечать на вашу брань?
Сервандо
Ладно, ладно, не горлань!
(Запуская руку в корзинку.)
Мулатка
Дай сюда! Ах ты бесстыжий!
Разве угодишь на вас?
Фелисьо
Мы домой зайдем сейчас
За гитарой.
Мулатка
Погоди же!
«Падаль»?.. Я киплю от злости.
Сервандо
Мулатка
Ну, прохвост, поберегись!
Посчитают тебе кости.
Сервандо
Ах ты чертова чумичка!
Скажешь хахалю? Ну-ну!
Так его ножом пырну!..
Краткой будет наша стычка.
Мулатка
Только, дурья голова,
Исповедайся сперва.
Фелисьо
Брось ты связываться с бабой!
Лучше замолчать, иначе
Будет лай…
(Первому перевозчику.)
Эй, обормот! Ужинать свезешь господ
В Сан Хуан де Альфараче?[5]
Первый перевозчик
Что орешь? Свезти - свезем.
Фелисьо
Первый перевозчик
Лишнего не спросим.
Дюжину реалов.
Фелисьо
Вверх-то? С грузом? Дуролом!
Третий перевозчик
Первый перевозчик
Ах ты шельма!
Ты согласен, говоришь?
На законный мой барыш
Пялишь ты, ублюдок, бельма?
Третий перевозчик
Ты! Смотри, надсадишь глотку!
Молодец против овец!
Сервандо
Первый перевозчик
Фелисьо
Нам большую нужно лодку.
Значит, - десять? Пополам,
Никому чтоб не обидно?
Сервандо
Первый перевозчик
Сервандо
Мы сейчас придем обратно.
Жди. Уразумел, балбес?
Фелисьо
Да смотри, поставь навес!
Первый перевозчик
Ладно, ладно! Все понятно.
Сервандо и Фелисьо уходят. Первый и третий перевозчики отходят к лодкам.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мулатка, Гарридо, закутанный в плащ, с огромной шпагой.
Гарридо
(мулатке)
Гарридо
Мулатка
Гарридо
Тягу дал твой воздыхатель?
Кто обидел? Кто твой враг?
Можешь мне открыться смело.
Мулатка
Да тебе не все ль едино?
Только званье, что мужчина,
А когда дойдет до дела…
Гарридо
Тс-с!.. Чем ты огорчена?
На кого твоя обида?
Говори!
Мулатка
Гарридо
Вот те на!
На брехню не стоит злиться.
От нее велик ли вред?
Мулатка
Вот они, мужчины! Нет,
Чтоб за женщину вступиться!
Ты приметил тех двоих?
Свиньи!.. Брань бы я стерпела,
Ну их, да не в этом дело…
Гарридо
Мулатка
Один из них -
Мой дружок…
Гарридо
Ах вот как? Ладно!
Их настигну, и - конец!
Мулатка
Гарридо
Эта шпага беспощадна.
Для себя и на заказ
Многих я прикончил ею.
Верь мне - отомстить сумею.
Я их догоню сейчас,
И - конец!
Мулатка
Да, ты горяч,
Как огни святого Эльма.[6]
Гарридо
Ишь ведь грамотная, шельма!
Полно! Говорю, не плачь!
Вытри слезы, говорю!
Мулатка
Шпагу носишь ты для вида.
Гарридо
Если слово дал Гарридо,
То - конец!
Я посмотрю.
А обидчик мой - подлец,
Прощелыга, вор, разбойник!
Гарридо
Он уже почти покойник.
Только встречу, и - конец!
Мулатка
Буду ждать я скорой мести.
Ну, прощай, вон господа!
Гарридо
Мулатка
В два часа. На этом месте.
Гарридо
Мулатка
Конечно!
Мой защитник! Мой храбрец!
Гарридо
Мулатка
До свиданья, друг сердечный!
Мулатка и Гарридо уходят. Двое мавров, галерных гребцов, в кандалах, вносят палатку и стол под конвоем сержанта и четырех вооруженных аркебузами солдат - Карреньо, Альварадо, Ортиса и Гильена.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Первый и второй мавры, сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.
Сержант
(маврам)
Шевелитесь, басурмане!
Ставьте здесь палатку. Вот!
Первый мавр
Карреньо
Счастливец тот,
У кого бренчит в кармане.
Без монет на берегу
Скука: заперты все двери.
Гильен
Скуки злей, чем на галере,
И представить не могу.
Жизнь солдата - сущий рай.
Богом поклянусь, Гильен,-
Не согласен на обмен.
Второй мавр
Сержант
Ортис
Карреньо
Нет.
Лишней не беру обузы.
Сержант
Ортис
Обойди весь белый свет,
Лучше нашей караулки
Не найдешь, - не жизнь, лафа!
Первый мавр
(второму, тихо)
Сало!.. Спрячь-ка, Мустафа!
На руку не класть охулки!
(к Альварадо)
Кости есть? Сыграть желаешь?
Альварадо
Я не прочь. Давай, мечи!
Выиграю на харчи.
Карреньо
Ну, а если проиграешь?
Чем ответишь, Альварадо?..
Альварадо
Гильен
(бросает кости)
Альварадо
Карреньо
Он те спустит шкуру с зада!
Альварадо
(в сторону)
Чтоб от чумы
Сдохли вы, собачьи дети!
(Первому мавру.)
Дай сюда гамаши эти,
Что продать хотели мы.
В торбу их засунь.
Первый мавр
Чудно!
А к чему твоя затея?
Второй мавр
Облапошим ротозея!
Тут разинь полным-полно.
Первый мавр
Второй мавр
Денежки возьмем,
Торбу - в руки простофиле.
Хвать! - ан торбу подменили:
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и приезжий.
Приезжий
Чудо-город!.. О, такой
И в Неаполе галеры
Не увидишь!.. Вот размеры!
Набережной и рекой
Восхищен я… Но галера!..
Э, да тут идет игра!
Первый мавр
(второму, тихо)
Второй мавр
(приезжему)
Благородни кавальеро!
Есть товар. Моя хоти
Предлагай для милость ваш
Гребни, шерстяной гамаш…
Приезжий
Второй мавр
(первому, тихо)
Видишь, брат?
На крючок попалась рыбка.
(Приезжему.)
Вот гамаш. Он мягкий шибко.
Шерсть от молодой ягнят.
Приезжий
Второй мавр
У баран
Грубый шерсть. А ты потрогай,-
Мягкий. Мой проси немного.
Вещь отличный, для дворян.
Приезжий
Второй мавр
Второй мавр
Ой как мало!
Восемь - за такой гамаш?
Ладно, делай я уступка!
Деньги потихоньку дай,
Чтоб солдат не отнимай.
Приезжий
(В сторону.)
Отдает маврам деньги. Они подсовывают ему вместо торбы с гамашами другую.
Второй мавр
(приезжему)
(Первому, тихо.)
Нет уж,
Пусть поищет ветра в поле!
Мавры убегают на галеру.
Приезжий
Второй мавр
(с галеры)
Эй, неверный! Ротозей!
Что, гамаш хороший? Впору?
Приезжий
Второй мавр
Приезжий
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.
Карреньо
Ортис
(Приезжему.)
Приезжий
… Нет, каков обман!..
Подменили вещь… Среди
Бела дня, тут, у палатки!..
Альварадо
Мавры? Знаем их повадки!
Пальца в рот им не клади.
Приезжий
Вместо шерстяных гамаш
Вот - тряпье!
Ортис
Карреньо
(в сторону)
Альварадо
Не обманешь - не продашь.
Приезжий
Надо этих псов повесить!
Поднимусь-ка на борт.
Ортис
К ним?
Возвратитесь ли живым?
Приезжий
Карреньо
Было бы умней
Не соваться на галеру.
Ортис
Я бы не пошел, к примеру.
Это - логовище змей.
На чужих там смотрят косо.
Приезжий
Альварадо
Кто туда свой сунет нос,
Вмиг останется без носа.
Появляются закованные в кандалы мавры, галерные гребцы (среди них первый и второй мавры), в руках у них бадьи для воды. Их подгоняет солдат с аркебузом.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, мавры и солдат.
Приезжий
В город, за водою пресной
Для похода.
Приезжий
Второй мавр
(первому, тихо)
Солдат
Чур, не красть, собачьи дети,
А не то…
Первый мавр
(в сторону)
Сам - песий сын!
Красть не красть, но горсть маслин…
А потом пускай хоть плети!
Мавры и солдат уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.
Приезжий
Альварадо
Приезжий
Он красотою
Превосходит Вавилон.
Альварадо
Собственными тут глазами
Можно видеть, ей-же-ей,
Как с прибывших кораблей
Серебро везут возами.
Приезжий
Много видел я чудес.
Видел храмы Сарагосы,-
Возвели каменотесы
Колокольни до небес;
Видел я твердыню Торо;[7]
В славном Бургосе, где Сид
Вечным сном в гробнице спит
В Кóрдове я на мечеть
Устремлял с восторгом взгляды
И Альгамбру, перл Гранады,
Я сподобился узреть;
В сердце я своем несу
Усыпальницы Леона,
Блеск и пышность Барселоны
И Валенсии красу;
Память путника хранит
Горделивую Сеговью;
Вспоминает он с любовью
Шумный солнечный Мадрид.
Но скажу, увидев это
Сказочное изобилье:
Набережная в Севилье -
Вот восьмое чудо света!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.
Он рехнулся, не иначе.
«Чудо! Чудо!» Что за черт?
Ортис
Нет, он прав. Севильский порт
Всех морских портов богаче.
Это - в Индию ворота,
Путь в открытый океан,
И товары многих стран
Громоздятся тут без счета.
Он не зря пришел в восторг
Перед торжищем огромным,
Многолюдным, неуемным,
Где кипит вселенский торг.
Карреньо
Гильен
Вот те на!
Корабельные солдаты
Лупят альгуасилов. Хваты!
Альварадо
Гильен
Это с той галеры, братцы.
Забияки, черт возьми!
Хлебом ты их не корми,-
Дай со стражею подраться.
Карреньо
Да, солдат и альгуасил -
Словно кошка и собака:
Встретятся, и сразу драка.
Так уж бог их сотворил.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и вор; за ним гонится альгуасил.
Вор
Надо прыгать… Ну, дружок,
Не робей!
(Бросается в реку.)
Альгуасил
(Убегает.)
Альварадо
Гильен
Ортис
Карреньо
Альварадо
Кукиш полицейским крысам!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.
Водонос
Гильен
Альварадо
Гильен
(водоносу)
Альварадо
Я не пью и не пил сроду.
Проходи!
Водонос
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
(Кастельяносу)
Кастельянос
Поход решен.
Завершит писец работу,
И приказ объявят флоту.
Фахардо
Кастельянос
Прислан нам указ державный:
В экспедицию наш флот
Граф де Ньебла достославный.[8]
Фахардо
Значит, вновь восход настал
Для испанского солдата,
Хоть отбыл в страну заката
Наш верховный адмирал?
Граф де Ньебла, наш восход,
От заката жар приемлет
И на подвиги подъемлет
Наш победоносный флот.
Предводитель наш достойный -
Солнце, а его лучи -
Иберийские мечи -
Африке грозят разбойной.
Да! Отец гордился б им,-
Так, как Доблестный Гусман,
Усмиритель мусульман,
Горд был отпрыском своим.[9]
Кастельянос
Знают с самых первых встреч,
Что его победный меч
Скован из тарифской стали.
Фахардо
Увенчает нас победа.
Скоро, стало быть, отплытье?
Кастельянос
Вероятно, ждут прибытья
Дона Педро де Толедо.
Фахардо
Возвратился он назад
Из Италии?
Кастельянос
Бог весть.
Слух такой, однако, есть.
И упорно говорят,
Что Басан прибудет вскоре.[10]
О великий наш герой!
Совершит ли кто другой
Как Басан де Санта Крус?
Фахардо
Да, урон терпели страшный
Бербериец бесшабашный,
И британец, и француз.
Кастельянос
Вечной славы он достоин.
Столько взял в боях знамен!
Фахардо
На море был первым он,
А на суше первый воин -
Герцог Альба.[11] Тьма трофеев
У него в Сан Леонардо.
Кастельянос
Значит, капитан Фахардо,
В море? Усмирять злодеев?
Фахардо
Флотоводца благородней
Ринуться путем побед -
Честь большая. Но сегодня
Жду я важного событья
И остаться должен тут.
Слышен пушечный выстрел.
Сержант уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, Фахардо, Кастельянос.
Кастельянос
Фахардо
Кастельянос
Это, друг, сигнал отплытья.
Фахардо
Что ж, мой галеон! Плыви
Без меня.
Кастельянос
Вы попробуйте, назначьте
Срок - мечте, предел - любви.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, сержант и двое мавров.
Сержант
(солдатам)
В кости режетесь? Так, так!
Вам и невдомек, тетери,
Что на флагманской галере
Дан уже к отплытью знак?
Поднимают якоря,
Все гребцы уже у весел.
(Маврам.)
(Солдатам.)
Шлем кто бросил?
Мало жучат вас. А зря!
Живо!.. Я сгоню с вас жир.
Ортис
Ортис
Сержант, солдаты и мавры уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Фахардо, Кастельянос.
Кастельянос
Фахардо
Это решено судьбой.
Мне морской не страшен бой.
Но мне предстоит сражаться
С женщиной, и стынет кровь,
Будто нынче жду я смерти,
Не свидания.
Кастельянос
Поверьте:
Не для нас, солдат, любовь.
Фахардо
Да, вы правы, капитан
И судьбы своей не знаем:
Что сулит нам океан?
Жребий воина суров.
Труд, лишения, невзгоды
И опасные походы -
Вот что ждет нас, моряков.
Где застанет нас заря?
Вечно бодрствуем, ждем зова.
То мы в гавани, то снова
Поднимаем якоря.
На победных кораблях
Мы, воинственное племя,
Пеним волны. В наше время
Марс воюет на морях.[12]
Кастельянос
Да, с Нептуном свел он дружбу.
Вроде выдры наш солдат:
Исправляет, рад не рад,
Земноводную он службу.
Эти водяные звери
Почему-то на галере
Пьют не воду, а вино.
Фахардо
Пусть плывут себе галеры.
Я успею к вам примкнуть
В понедельник. Добрый путь.
Кастельянос
Фахардо
Без меры
И без памяти, мой друг.
Я у Лауры во власти,
Хоть не жду от этой страсти
Ничего - лишь горьких мук.
Слушайте! Ведь отказаться
От похода мы вольны.
Мы еще хлебнем войны.
А на лето бы остаться
Славою и красотою
Древнюю затмил он Трою.[13]
Ну, решайтесь, мой собрат!
Вы колеблетесь? Пройдет
Времени еще немало
До прибытья адмирала.
Не сегодня же в поход.
В гавани еще суда
Настоятся. И мы с вами
К ним примкнем.
А нет - под знамя
К дону Педро.
Кастельянос
Но тогда
Нас товарищи осудят.
А дон Педро… Говорят,
Что не скоро он назад
Из Италии прибудет,-
Мол, отправился в Милан…
Коль дон Педро не вернется,
Нас к себе возьмет Басан.
Раз вы остаетесь здесь,
Я останусь тоже. Другу
Рад я оказать услугу.
Фахардо
Вы окажете мне честь…
Но взгляните!.. О проклятье!..
Лодка движется сюда,
Донья Лаура в ней…
Кастельянос
Фахардо
И мужчина… Должен знать я,
Кто он… Ревность! Как ты зла!
Кастельянос
Фахардо
Нет границ ее кокетству,
И причудам нет числа.
Те же, донья Лаура, Урбана, дон Лопе и Толедо.
Фахардо
(Кастельяносу, тихо)
Кастельянос
Бог с вами!
Повод мудрено найти.
Обменялся с ней в пути
Он двумя-тремя словами,
Только и всего. Юнец
Не опасен вам нимало.
Фахардо
Если упустить начало,
Будет пагубным конец.
Донья Лаура
(дону Лопе)
Деликатный кавалер
Виден по вниманью к даме.
Дон Лопе
В деликатности манер?
Прост обычай наш кастильский,
Андалусцы ж так учтивы!
Донья Лаура
Вы к себе несправедливы,
Восхваляя лоск севильский.
Столь изысканную речь я
Оценила.
Дон Лопе
И немой
Перед вашей красотой
Дар обрел бы красноречья.
Донья Лаура
(в сторону)
Не такой уж нелюдим!
Взгляд приветливый и кроткий.
Дон Лопе
Лишь я вас увидел в лодке,
Вмиг развеялась, как дым,
Свившая гнездо в груди.
Радость мнится впереди,
Счастья видится возможность.
Донья Лаура
Буду помнить этот день я,
Если вам принес он мир.
Дон Лопе
Ныне стал Гуадалкивир
Для меня рекой забвенья.
С вашей помощью я в нем
Утопил воспоминанья,
Причинявшие страданья,
Сердце жегшие огнем.
Донья Лаура
Вы тоскуете, быть может,
По возлюбленной своей?
Дон Лопе
Я навек расстался с ней,
И тоска мне сердце гложет.
Мучат, дразнят нас, любя;
И порою вне себя
Был я от ревнивой страсти.
Страсть - источник многих зол,
Ревность путает понятья;
Стал соперника искать я
И, казалось мне, нашел.
Мы сразились с ним тогда.
О противнике ни слова
Я вам не скажу худого:
Благородная вражда
Труп не станет оскорблять,
Мертвого не даст обидеть.
Мог его я ненавидеть,
Но не стану унижать.
Следуя веленью чести,
Но закону вопреки,
Мы скрестили с ним клинки -
И остался он на месте.
(Пусть господь продлит им годы,
Отстранив от них невзгоды)
Оба стали мне внушать…
Но боюсь, я вам наскучил.
Переменим разговор.
Донья Лаура
Дон Лопе
Страх родителей измучил:
Месть моей грозила жизни,
Телу бренному - темница.
Должен был я подчиниться
И сказать «прости» отчизне.
Есть ли выбор у меня?
Мне бежать необходимо.
В Индии есть город Лима,
У меня там есть родня.
Если не пойду на дно
По пути, - жить буду с ними.
Мне теперь уж все равно.
Я к отплытью опоздал,
Флот уже в Бонансе. К счастью,
Облеченный высшей властью
Доблестный наш адмирал
Выехал в Санлукар. Вскоре
(Как уверили меня,
Через три-четыре дня)
Флот свой выведет он в море.
Судно я решил нанять
Там, на правом берегу:
Флот ведь я тогда смогу
В гавани морской нагнать.
Так я, скорбью удрученный,
Думал. Но явились вдруг вы,
И печаль моя - как буквы
Грамоты уже прочтенной:
Стерли все, что было прежде,
Вы с пергамента души.
Сладостный призыв к надежде!
Но смятения не скрою:
Как мне жить вдали от вас,
Коль мечта моя сейчас…
Донья Лаура
Жизнь - одно, мечта - другое.
Фахардо
(Кастельяносу)
Как она воркует с ним!
В пять минут, судите сами,
Разожглось такое пламя,
Что глаза мне режет дым.
Кастельянос
Не нажить бы вам беды -
Нетерпимость вас погубит.
Женщины хлыста не любят
И не признают узды.
Вмиг закусит удила
Это Евино отродье;
Вылетите из седла!
Донья Лаура
(дону Лопе)
Так нам рок судил, быть может,-
Встретиться и разойтись.
Чувством новым вы зажглись,
Пусть вас это не тревожит.
Над рекою, в самом устье,
Есть часовня. Имя ей -
«Избавленье от скорбей».
Там, избавившись от грусти,
Сможете легко вздохнуть,
На корабль взойти беспечно;
С грузом же тоски сердечной
Трудно плыть в далекий путь.
Дон Лопе
Истинно сказали вы.
Страшно плыть мне в путь далекий!
Отрывает рок жестокий
Донья Лаура
К сожалению, для вас
Не могу я сделать много,
Но просить я буду бога,
Чтоб изгнанника он спас.
Предстоящий ваш отъезд
Огорчил меня, признаться.
Дон Лопе
Я могу еще остаться.
Только слово… или жест…
Донья Лаура
Дон Лопе
Фахардо
(Кастельяносу)
Черт возьми! Она сейчас
Бросится ему на шею.
Дон Лопе
Донья Лаура
Дон Лопе
Я молю вас, умирая
От любви…
Донья Лаура
А та, другая?
Коль угодно умирать,
Разве я за то в ответе?
Дон Лопе
Донья Лаура
Грешный наш оставив свет,
Оживете в Новом Свете.
Дон Лопе
В вас нашел я вдруг, нежданно
Чувств и мыслей госпожу
И сейчас вам докажу,
Хоть безделицу, хоть малость
Дайте мне на память, - вам
В дар ответный я отдам
Все, что у меня осталось
От любви, принесшей беды,
От былой любви моей.
Я вам подарю трофей
Горестной моей победы.
Донья Лаура
Что ж вам дать на память?
Дон Лопе
Донья Лаура
Только-то? Как вы скромны!
Понимаю: вы должны
Плыть к другому континенту;
Труден и опасен путь,-
Не найдет душа покоя,
Коль имущество чужое
Дон Лопе
Все равно покоя нет.
Лишь помыслю об утрате,
Что грозит мне…
Донья Лаура
(протягивает ему ленту)
Дон Лопе
Я в обмен дарю портрет.
И отцу бы, вот вам слово,
Я его не подарил!
Донья Лаура
Ваш подарок очень мил.
Образ вашего святого?
Ах!.. Красавица!.. О боже!
Вправду такова она?
Дон Лопе
И она мне не нужна,
И портрет не нужен тоже.
Верю, что из дальних стран
Вы за ним вернетесь вскоре.
Дон Лопе
Ваша лента в бурном море
Будет мне как талисман.
Донья Лаура
Дон Лопе
Ангел мой!
Вы одна - моя опора.
Урбана
Донья Лаура
Фахардо
(донье Лауре)
Ваша милость! Провожатый
Не потребуется вам?
Донья Лаура
Тут бесчинствуют солдаты.
Фахардо
Шумного нет больше сброда:
Вниз уже суда плывут.
Донья Лаура
Фахардо
Остался тут.
Отказался от похода.
Донья Лаура
Фахардо
Донья Лаура
Вот как? Это слышать лестно.
Фахардо
Преданность моя известна.
Испытать ее сейчас
Этот кавальеро юный
Бог уж с ним! Он вас развлек?
Нежные затронул струны?
Донья Лаура
Я иду сейчас домой.
Если бы вы проводили…
Фахардо
Вы не соблаговолили
На вопрос ответить мой.
Донья Лаура
Но какой вам дать ответ?
Познакомились мы в лодке,
Разговор возник короткий,
Вот и все.
Фахардо и Кастельянос отходят.
(Урбане, тихо.)
Урбана
Донья Лаура
Не осмелилась спросить я,
Урбана
Донья Лаура
Что со мною? Не пойму.
Неужели… Вот открытье!
Сердца моего броня
Так была крепка!.. Как странно!
Фехтовальщик безымянный
Ранил, кажется, меня.
Если б он за мной пошел…
Урбана
Ой! Ведь были недотрога!
Может, в нем достоинств много,
Да ведь гол он как сокол.
Донья Лаура и Урбана уходят. Следом за ними уходят Фахардо и Кастельянос.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Дон Лопе, Толедо.
Дон Лопе
Толедо
(в сторону)
(Громко.)
Разве женщины, сеньор,
Не исчадья преисподней?
С ними в ад мы попадем.
Дон Лопе
С ней разлука - хуже ада.
Толедо
Вам зажмуриться бы надо,
Осенить себя крестом.
Дон Лопе
Очарован слух и взор
Этим существом прелестным.
Толедо
Право, знаменьем бы крестным
Осенились вы, сеньор!
Это - козни сатаны.
Шутки в сторону, Толедо!
Живо, не теряя следа,
Мчись за ней! Мы знать должны,
Где сеньоры этой дом.
Толедо
А зачем? Что мы сеньоре?
Послезавтра выйдем в море,
На чужбину поплывем!
Дон Лопе
Ты пойдешь за ней, скотина,
Или я тебя убью!
Марш!
Толедо
Я вас не узнаю.
Рассудительный мужчина
Может ли за полчаса
Изменить решенье? Стыдно!
Дон Лопе
Это - рок, Толедо. Видно,
Так судили небеса.
Нет, владеет мной любовь;
В ней душой омывшись, вновь
Я могу мечтать о счастье.
В жизни ясно вижу цель я.
Это - пир для чувств, пойми!
Толедо
Вам-то пир, но, черт возьми,
Мне - в чужом пиру похмелье!
Как возьмется за меня
Капитан, хлебну я горя.
Кстати, кто они сеньоре?
Воздыхатели? Родня?
Дон Лопе
Ты пойдешь за ней, палач?
Толедо
Да они еще ворота
Не прошли. Ох, неохота!
Дон Лопе
(обнажая шпагу)
(про себя)
Совсем сдурел, хоть плачь!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Дон Лопе один.
Дон Лопе
Казалось мне, что под покровом снежным
Окоченеть душа обречена,
Но к жизни вновь она пробуждена
Весенним ливнем, бурным и мятежным.
Севилья! На песке твоем прибрежном
Посеял я надежды семена.
Взрастит ли всходы новая весна,
И жатва будет ли серпам прилежным?
Река! Твоим песчинкам есть ли счет
На берегах и в русле многоводном?
Вот так не счесть скорбей мне и забот.
Истерзанный страданьем безысходным,
Отважусь ли я ждать, что прорастет
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Дон Лопе, четверо грабителей, закутанных в плащи.
Первый грабитель
Дон Лопе
Второй грабитель
Дон Лопе
(в сторону)
Плащами
Скрыты лица. Этой даме,
Может быть, они родня?
Верно, замышляют месть?
Или, проще, это воры?
(Громко.)
Чем могу служить, сеньоры?
Вы чего хотите?
Третий грабитель
Есть? Будь у меня еда,
Угостил бы вас обедом.
Или в лапы к людоедам
Я попался, господа?
(В сторону.)
Как тут быть? Я окружен.
Берег пуст. Уже стемнело.
Я в их власти. Плохо дело!
(Громко.)
Вот - последний мой дублон.
Четвертый грабитель
Очень странный разговор
Вы ведете. Не хотите ль
Мне сказать, что я - грабитель?
Обижаете, сеньор!
Дон Лопе
Вы не поняли, как видно:
Деньги вам даю взаймы.
Третий грабитель
Дон Лопе
В предложении моем
Чести вашей нет урона.
Второй грабитель
Мало проку от дублона,
Будь мы даже вчетвером.
Мы ж для промысла ночного
Ждем девятерых коллег.
Как разумный человек,
Нас поймете вы с полслова.
Первый грабитель
А случится, не поймете,-
Мы обидимся, сеньор.
Дон Лопе
Что же вам, спрошу в упор,
Нужно?
Второй грабитель
Дон Лопе
(хватаясь за шпагу)
Третий грабитель
Все четверо набрасываются на дона Лопе с ножами.
Четвертый грабитель
Дон Лопе
(лежа на земле)
Ах!.. Мог ли знать,
Что в могилу здесь я лягу?
Грабители убегают с плащом и шпагой дона Лопе.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Дон Лопе, донья Лаура, Урбана, Толедо.
Толедо
(донье Лауре)
Из-за вас, поверьте мне,
Он совсем того… помешан.
Донья Лаура
Толедо
Как же вам от капитана
Отвязаться удалось?
Донья Лаура
Признаюсь, не обошлось
Без невинного обмана.
Толедо
Где же… Или с нами в прятки
Поиграть задумал он?
Дон Лопе
Донья Лаура
Толедо
Дон Лопе
Не подняться мне… Как быть?
Толедо
Дон Лопе
Что? Опять тут эта свора?
Ты пришел меня добить?
Донья Лаура
Он как будто ранен. Боже!
Толедо
Так и есть. Стряслась беда.
Дон Лопе
Толедо
Да.
Донья Лаура здесь тоже.
Донья Лаура
Дон Лопе
Что со мной бы ни случилось,
Надо мною божья милость:
Вы - здесь, и душе светло.
Воры на меня напали…
Донья Лаура
Дон Лопе
Но едва, моя любовь,
Вы передо мной предстали,
Я забыл о том, что ранен,
Вспомнил я о том, что жив.
Урбана
(донье Лауре, тихо)
Ах, сеньора! Ваш порыв,
Смею вам заметить, странен.
Донья Лаура
Не ворчи! Мой долг, Урбана,
Позаботиться о нем.
Урбана
Долг? Да вы-то здесь при чем?
Донья Лаура
Но пойми, что эта рана
Им получена, когда
Он слугу послал за мною.
Я одна всему виною.
Дон Лопе
Коль предчувствие не ложно,
Я останусь жив.
Донья Лаура
В мой дом
Мы сейчас вас отведем.
(Урбане и Толедо.)
(Дону Лопе.)
Возмещу я кровью сердца
Кровь, что вами пролита.
Дон Лопе
Толедо
Задал бы ворам я перца,
Будь я в этот миг при вас.
Дон Лопе
Знать, Толедо, не судьба нам
Толедо
До того ли нам сейчас?
Тут и без заморских стран
Треволнений всяких много.
Жизнь - опасная дорога,
Смерть - бездонный океан.
Урбана
(донье Лауре, тихо)
Безрассуден ваш порыв.
Будут сплетни.
Донья Лаура
Ну так что же?
Жизнь его стократ дороже.
Урбана
Капитан страсть как ревнив.
Сколько слуги-остолопы
Небылиц наговорят!
Донья Лаура
Донья Лаура
Примечания
1
Может сам попасться в сеть Берберийского корсара. - Берберией в XV-XVII вв. называли северные районы Африки - Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и подчинявшиеся Турецкой империи. В те времена арабы (мавры) Северной Африки часто совершали пиратские набеги на южное побережье Европы и средиземноморские острова, угоняя в рабство жителей.
2
Дон Херóнимо, прозваньем Кóрдовский и Португальский. - Херонимо Фернандес де Кордова, испанский граф и адмирал, живший в конце XVI - начале XVII в.
3
…граф Вильяр Был известен всей Европе. - Граф Вильяр командовал одним из кораблей объединенного испано-итальянского флота в битве против турок у Лепанто (1571).
4
Новый Александр Великий - имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский.
5
Сан Хуан де Альфараче - пригород Севильи, излюбленное место прогулок местной аристократии в те времена.
6
Как огни святого Эльма - своеобразное электрическое свечение, возникающее в определенных условиях на острых концах предметов, возвышающихся над землей.
7
Видел я твердыню Торо. - Торо - город в провинции Самора; старинная крепость этого города считалась неприступной.
В славном Бургосе, где Сид Вечным сном в гробнице спит. Видел меч Кампеадора. - (по-испански - «боец») - одно из его прозвищ.
В Кордове я на мечеть Устремлял с восторгом взгляды. - Строительство кордовской мечети было начато в 786 г. во время владычества мавров; в этом великолепном здании было 1418 колонн и 22 входа.
И Альгамбру, перл Гранады, Я сподобился узреть. - Альгамбра - знаменитый дворец мавританских королей в Гранаде, построенный в XIII в.
8
Граф де Ньебла достославный. - Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла - сын герцога Медины-Сидонии, командовавшего испанским флотом, так называемой Непобедимой армадой, в 1588 г.
9
…как Доблестный Гусман… Горд был отпрыском своим. - Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, - испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.
10
…Басан прибудет вскоре. - Алонсо де Басан - испанский адмирал, сын знаменитого адмирала Альваро де Басан, маркиза Санта Крус, командовавшего одним из кораблей в битве у Лепанто.
11
А на суше первый воин - Герцог Альба. - Фернандо Альварес де Толедо, герцог Альба - испанский военачальник и государственный деятель, в 1580 г. завоевал Португалию, был правителем Нидерландов и жестоко подавлял там национально-освободительное движение.
12
В наше время Марс воюет на морях. Марс - в древнеримской мифологии бог войны.
…с Нептуном свел он дружбу. - Нептун - по древнеримским мифам - бог моря.
13
Древнюю затмил он Трою«Илиада», древними греками.