Набережная в Севилье.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Набережная в Севилье

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусинда, переодетая цыганкой, Флорело.

Флорело

Уф!.. Итак, конец пути:
Набережная в Севилье.

Лусинда

Надо приложить усилья,
Чтобы здесь его найти.

Флорело

Повстречать, сеньора, тут
Дона Лопе вам нетрудно,
Хоть Севилья многолюдна:
Все к реке гулять идут.
А сегодня и тем паче:
Нынче наши корабли
Из Италии пришли,-
Раз уж написал в Медину
Он родителям своим
И в письме поведал им,
Как ножом был ранен в спину,
Здесь, на набережной где-то,
Встретясь с шайкою воров;
Раз Альберто жив-здоров,
И дон Лопе знает это,-
Значит, здесь он и остался,
Значит, ваша цель близка.
Разве только, что в войска
Он уже завербовался.

Лусинда

Я, Флорело, рождена
Под несчастною звездою.
Дни проходят чередою,
А на сердце - боль одна;
Боль, что ни на миг единый
Не дает легко вздохнуть
Я пустилась из Медины.
Следую в цыганском платье
За возлюбленным своим,
Чтоб, неузнанная им,
Все о нем могла узнать я.
Но надежды нет мне в мире,
Я не верю ничему.
Пресловутому письму
Месяца уже четыре.
Или умер он давно,
Иль пустился в Новый Свет;
Разницы большой тут нет:
Смерть, разлука - все одно.

Флорело

Разве мог он, получив
От родителей посланье,
Продолжать свои скитанья?
Я уверен, что он жив.
Более того, замечу:
То сегодня же он тут
Попадется вам навстречу.

Лусинда

В день, когда песок, что ныне
Устилает берега,
Превратится в жемчуга;
В день, когда из ясной сини
Ливень золотой прольется;
В день, когда мы, взяв ведро,
Сможем черпать серебро,
Словно воду, из колодца;
В день, когда мы сможем брать
Угли голыми руками,
А река, что перед нами,
Потечет от моря вспять;
В день, когда, как флот Энея,
Корабли, что тут стоят,
Превратятся в рой наяд;[14]
В день, когда на каждой рее
В день, когда диск солнца вдруг
Обновит извечный круг,
Встав на западе впервые;
В день, когда слетят с небес
Наземь звезды и планеты,-
Здесь, на набережной этой,
С ним я встречусь. В день чудес.

Флорело

Все устроит рок могучий.
Что в неведенье своем
Мы несбыточным зовем,
То подстраивает случай.
Здесь, как я уж говорил,
Встретишься с людьми любыми,
И не только что с живыми,-
С выходцами из могил.

Лусинда

Упования мои
Заблудились в дебрях горя.
Бросив руль своей ладьи,
На родные берега
Взором я гляжу усталым
И несусь, гонима шквалом,
В гавань своего врага.

Флорело

Не довольно ль маскарада?

Лусинда

Я не вижу в нем вреда.

Флорело

Что ж, пускай. Но уж тогда
Говорите так, как надо.

Лусинда

Если о любовной муке
Может рассказать цветок,
И луна, и мотылек,
Если скорбь есть в каждом звуке:
В диком реве водопада
И в журчании ручья,-
Разговаривать как надо.
Хоть слова людские слабы,-
Грустной повестью своей
Из бесчувственных камней
Выжать слезы я могла бы.

Флорело

Я, сеньора, не о том.
Вы цыганкою одеты,
И должна одежда эта
Быть в согласье с языком.
Вы могли бы без труда
Здесь прослыть цыганкой истой,
Если бы не слишком чистый
Выговор. Вот в чем беда.

Лусинда

Ну, а нравится тебе
Вид мой?

Флорело

Вид? Он без изъяна.
Погадай мне о судьбе.

Лусинда

Ручку мне позолоти,
Розанчик ты мой пригожий.

Флорело

Браво! Вот теперь - похоже.

Лусинда

Ну, тебе пора идти.
Я же здесь, в тени укромной,
Притаюсь.

Флорело

Да будет так.

Лусинда

О возлюбленный мой враг!
О дон Лопе вероломный!

Флорело уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

Умеет стонам подражать людским;
Стенаньем привлеченный пилигрим
Становится добычей крокодила.
 
Хоть я себя цыганкой обрядила,-
С египетским сородичем своим
Не сходна я: того, кто мной любим,
Притворной бы слезой не погубила.
 
Я - пилигрим любви. Пришла сюда
За ускользнувшим счастием в погоне.
Читать судьбу мне велено судьбой.
 
Твоя рука победою горда,
Но я по линиям ее ладони
Прочту свою победу над тобой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

От нее мне столько мук,
Что теряю я терпенье.

Кастельянос

Ходят об руку, мой друг.

Фахардо

И откуда принесло
К ней кузена?

Кастельянос

И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда - повезло!

Фахардо

Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.

Кастельянос

Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика - Медора.[15]

Фахардо

Он неистовство Роланда.[16]
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.

Кастельянос

Да, тут подвох.
Все красотки - мастерицы
Воздыхателей морочить.

Фахардо

Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?

Лусинда

На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!

Кастельянос

Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,-
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,-
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.

Фахардо

Что же - дай им бог успеха.

Кастельянос

Да, о них услышит мир.

Фахардо

В старину, при Карле Пятом,[17]
Там не преуспел наш флот.

Кастельянос

Пусть несчастлив был поход,-
Славу он принес солдатам.

Фахардо

Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август - на морях,
Тот, кто Цезарь - в ратном поле.[18]

Кастельянос

Складывается для нас.

Фахардо

Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.

Кастельянос

Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю - долг всех испанцев.

Фахардо

Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.

Кастельянос

Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?

Масиниссе подражаю:[19]
Медлю я с войной, как он.

Кастельянос

Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы.[20]

Лусинда

(в сторону)

Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом - счастье,
В этом - справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.

Кастельянос

С флагманского галеона
Машут: скорой встрече рады
С предводителем армады,
Дон Хуаном де Кардона.[21]
Постарались моряки:
Лишь зардел восток - на реи,
В небесах лазурных рея,
И на каждом корабле мы
Вместо парусов и вант
Видим тысячи гирлянд,
Вензеля, гербы, эмблемы…
Выводя свои рулады,
Дудки, трубы и рожки
Взволновали глубь реки,
И веселые наяды,
На поверхность стайкой юной
Вынырнув из лона вод,
Затевают хоровод
Близ монастыря Сан Бруно.

Фахардо

Слышно, этот адмирал -
Воин редкого таланта.

Кастельянос

Первым в битве при Лепанто
Турок он атаковал.
В нем сам дон Хуан Австрийский
[22]

Лусинда

(в сторону)

Есть ли смысл в моей борьбе
И в моем безумном риске,
Коль, недвижна и безгласна,
Я робею и дрожу?

(К Фахардо.)

Дай, судьбу тебе скажу,
Розанчик ты мой прекрасный!
Подари мне, что не жалко,-
Бог за то тебе пошлет
И богатство и почет.

Фахардо

Ах, прелестная гадалка!
Жгущая мне сердце боль -
Это все, чем я владею;
Попроси - не пожалею,
Поделюсь с тобой. Изволь.

Лусинда

И в моей суме не счесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Хороша! Глаз не отвесть.

Фахардо

Часто нищие цыганки
Красотой и добронравьем
Превосходят знатных дам…

Кастельянос

И верны своим мужьям,
Не покроют их бесславьем.

Лусинда

Нам приходится, сеньоры,
Зарабатывать на хлеб.

Кастельянос

Обожгут всех, кто не слеп,
Эти пламенные взоры.

Лусинда

(к Фахардо)

Денежку. Увидишь: скоро
Будешь в чине командора.

Фахардо

Нежный голос! Тонкий стан!

Кастельянос

Прелесть!

(Лусинде.)

Слушай-ка: здесь близко
Тот трактир, где я стою;
Скажешь там судьбу мою.

Лусинда

Там для чести много риска.

Кастельянос

Я клянусь, что у меня…

Лусинда

Клятву мигом ты забудешь.

Кастельянос

В безопасности там будешь.

Лусинда

(К Фахардо.)

Розанчик! Вынь кошелек,
Подари цыганке бедной
За гаданье грошик медный.

Фахардо

Где, скажи, твой муженек?

Лусинда

Муж мой? Он недалеко.

Фахардо

Значит, каторжник галерный?
Вот пример супруги верной.
Здесь, у пристани, легко
Этих женщин отличают:
Лишь галеры подойдут,
Уж цыганки тут как тут,-
Муженьков своих встречают;
В облегченье их судьбы
Припасают им гостинцы.
Нет, не короли, не принцы,
Знают: верность их подруг
Не боится испытаний.

Кастельянос

Не пойти ли вам в цыгане?

Фахардо

Я бы согласился, друг.

Лусинда

Раз уж денег нет, придется
Даром погадать пока.

(Берет руку Фахардо.)

Твердая рука. Рука
Истинного полководца!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и вор.

Вор

(про себя)

Вздумали гадать от скуки
По руке. Вот пустяки!
Но гаданье мне с руки:
Я на нем нагрею руки.

Фахардо

Ну, гадай. Да без обмана!

Лусинда

Проживешь ты много лет.
Страстно ты влюблен, но нет
Отклика…

Фахардо

Увы, гитана!

Лусинда

Ты забыт.

Фахардо

Да, ты права.

Лусинда

Дамою неблагодарной
Предпочтен твой враг коварный.

Фахардо

Вещие твои слова.
Хартию моей любви
По ладони ты читаешь.

Но соперника ты знаешь.
Кто он? Имя назови!

Вор

(про себя)

Славно помогла ты мне,
А тебе пусть бог поможет.
Ты, ей-ей, милашка! Может,
Встретимся наедине?

(Убегает с кошельком Фахардо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусинда, Фахардо, Кастельянос

Лусинда

(к Фахардо)

Под тебя ведут подкопы.
То, что сбудется с тобой,
Сплетено с другой судьбой,-
Некоего дона Лопе.
Ты, красавец, с ним знаком?

Фахардо

К сожаленью.

(про себя)

Боже правый!

Фахардо

О соперник мой лукавый!
Не напоминай о нем.
Ты - искусница. За это
Получай… Остер твой глаз.

Кастельянос

Что вы ищете?

Фахардо

Сейчас…

Кастельянос

Если вам нужна монета,
То возьмите…

Фахардо

Что за чудо?
Где же… Молния и гром!
Срезан кошелек! А в нем
Было пятьдесят эскудо…
Это, верно, твой дружок
Подцепил мой кошелек?
Недурная мышеловка!
Не отдашь - убью на месте.

Лусинда

Вот чего я дождалась.
О злосчастный рок!

Кастельянос

Тьфу, мразь!
Нет ни совести, ни чести.

Лусинда

Если кошелек украден,
Я тут ни при чем, сеньоры.

Кастельянос

Запираются все воры.
Знаю, есть у этих гадин
Ловкий способ: на показ
Действуют одной рукою,
А исподтишка другою

Лусинда

Разве, кошелек украв,
Денег бы у вас просила?

Кастельянос

Позовем-ка альгуасила,
Он тут выяснит, кто прав.
Надо обыскать ее,
Вот и все.

Фахардо

Смотри, как ловко
Провела меня воровка!
Скидывай свое тряпье.

Лусинда

Удержитесь, господа!
Посмотрите, кто пред вами.
Причинять, надеюсь, даме
Вы не станете вреда.

Фахардо

Это что?..

Вы не цыганка?

Лусинда

Деньги, что похитил вор,
Вам вернут.

Фахардо

Как?

Лусинда

Я, сеньор,
Благородная испанка.
Раз вы по моей вине
Пострадали (я слыхала,
Что воришек здесь немало),-
Этот долг лежит на мне.

Фахардо

Происшествие тогда мы
Шуткою сочтем, игрой.
Я же счастлив быть слугой
Юной и прекрасной дамы.

Лусинда

Ваша внешность и манеры
Всей душой я рада встрече
С благородным кавальеро.

Фахардо

Но, сеньора, маскарад
Может пищу дать злословью.

Лусинда

Я облачена любовью
В этот красочный наряд.

Кастельянос

Я, сеньора, старый воин
И, поверьте мне, не льстец.
Этот молодой храбрец
Всяческих похвал достоин.
Имя друга моего -
Капитан Фахардо. Может,
Вы в беде? Он вам поможет,
Положитесь на него.
А пропажа - пустяки.
Он в отцовское поместье
Не откажут старики.

Лусинда

Я сейчас вам расскажу,
Почему переодетой
Я по набережной этой
Словно нищенка брожу.

Фахардо

Рад услышать эту быль я.

Лусинда

Если вас не утомит…

Фахардо

Ждем.

Кастельянос

Немало тайн хранит
Набережная в Севилье.

Лусинда

Родом, капитан Фахардо,
Я из города Медины;
Из семьи происхожу я
Благородной, именитой.
Волей короля Филиппа
Третьего в Вальядолид
Перенесена столица.[23]
Вслед за королем вельможи,
Каждый со своею свитой,
Двинулись на север, чтобы
Жить вблизи Вальядолида.
Понаехали дворяне
В город скромный наш и тихий;
В том была моих несчастий,
Всех скорбей моих причина.
Город процветал. Ремесла
И торговля оживились;
Не было домов, в которых
Постояльцы не гостили.
На беду и в нашем доме
Постоялец появился.
Холостяк; и речь и внешность
Истинного дворянина.
Устремил он взор свой пылкий,-
У приезжих кавальеро
Был в ходу такой обычай.
Но чем более искал
Встреч с глазами он моими,
Тем старательнее я
От него их отводила.
И не то, чтобы Альберто
Был мне чем-нибудь противен,-
Он поклонником был скромным,
Благородным и учтивым,-
Но имелась у меня
Для холодности причина:
Шесть неомраченных лет
Я была другим любима.
Звался этот кавальеро
Доном Лопе, и язык мой
Должную воздать хвалу
Качествам его не в силах.
Дона Лопе огорчило;
Новоявленный соперник
Возбудил в нем пыл ревнивый.
Наконец, решили оба
Встретиться у стен Медины,
Чтобы спор свой миром кончить,
А придется - поединком.
Тут открыл ему дон Лопе,
Что мы втайне обручились,
Что настойчивость его
Может повод дать к обиде.
И Альберто благородный,
В уважение приличий,
Слово дал свою любовь
Не выказывать отныне.
Обещанье он сдержал
(Оттого не став счастливей):
Жесты, взгляды и слова
Обуздал, смирил, утишил.
Нам порой друг друга видеть,
Вздохи на его устах
Умирали, не родившись.
Как-то с другом пожелал
Радостью он поделиться:
Удалось ему портрет мой
Раздобыть у живописца.
Как мне помнится, Гусман
Звали этого артиста;
Он меня во время фьесты
Подстерег волшебной кистью.
Но, к несчастью, друг Альберто
Другом был ему фальшивым:
Рассказал он дону Лопе
О портрете этом дивном
И прибавил, что сама
Я портрет, мол, подарила
И что я ему не только
Эту оказала милость.
Клевете он внял бесстыдной,
Неповинного Альберто
Он на поединок вызвал.
Поразил врага дон Лопе
И почел его убитым.
С побежденного портрет мой,
Как трофей, снял победитель.
Не простясь ни с кем, дон Лопе
В тот же день бежал в Севилью,
Мне ж достался труд нелегкий:
Объяснить родным событья.
В Индию уплыть он думал,
Но наказан мой обидчик
Был судьбою: здесь упал он,
Раненный в кровавой стычке.
Он, кто столько зла мне сделал,
Слышно, в добром здравье нынче;
И его искать пустилась
В этом странном я обличье.
Хочет плыть в Алжир с флотильей.
Не знаком ли вам, сеньоры,
Сердца моего властитель?

Фахардо

Вот геройство!

Кастельянос

Клятву дам,-
Памятника в храме славы
Стоите вы.

Фахардо

Боже правый!
Женщины - пример мужам…
Огорчило ваше горе
Тех, кто слышал ваш рассказ,
И стремление у нас
Общее: помочь сеньоре.
С доном Лопе тут знакомство
Свел я, на свою беду.
С неба моего звезду
… О вероломство!
Был он ранен, и с тех пор
В доме у моей любимой
Он живет - неотразимый,
Новоявленный Медор.
Все на вид весьма прилично:
Мол, двоюродный ей брат,
Но беседы их звучат
Что-то слишком гармонично.
Так воркует эта пара -
Донья Лаура и он,-
Будто рассыпает звон
Пятиструнная гитара.
Поглядеть, так в доме этом
Истинно пять струн звучат,
Но не все друг другу в лад;
Познакомлю вас с квинтетом.
Прима в нем звучит на диво,
Тон давая основной.
Как ни горько, лишь со мной
Втора с терцией - дуэнья,
Тугоухая карга,
И вздыхателя слуга.
В нем - ни слуха, ни уменья.
Кварта, что звучит в октаву
С примой, - это сам кузен.
Для любовных кантилен
Он настроен. Звук - на славу.
Я - басовая струна,
Музыке служу опорой;
Я - та квинта, от которой
Есть в аккорде глубина.
Инструмент хорош иль плох,-
Рассудите на свободе;
Я же от его мелодий,

Лусинда

Истина! Как ты сурова!
Как язвишь ты не щадя!
Друга моего найдя,
Я его теряю снова.
Легче было б, господа,
Мне услышать, что любимый
Край покинул свой родимый
И уплыл невесть куда.
Если б он погиб, и это
Я снесла бы с сердцем твердым,
Но смогу ль внимать аккордам
Их фальшивого дуэта?
Чем беде я помогу?
Не слезами, будь слезинок
Даже больше, чем песчинок
На севильском берегу.
Пять уж месяцев прошло,-
Под одной живет он крышей

Фахардо

Тс-с!.. Тише!..
Вот она. Вам повезло.
Не замедлит и сеньор,
В сердце вам нанесший рану.
Разыграйте вновь гитану,
С ней вступите в разговор…
Имя вам мое известно,
Здесь легко меня найти.
Раз сошлись у нас пути,-
Будем действовать совместно.

Лусинда

Вот она! Лишь взгляд, - и разом
Я забыла обо всем.
Хороша! Нет дива в том,
Что и он утратил разум.

Фахардо

Нам пора.

Кастельянос

Купидон.[24] Хитер, злодей:
Вьет веревки из людей.

Фахардо

Поспешим же, Кастельянос.

Фахардо и Кастельянос уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лусинда в глубине сцены; донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Ну, куда ты? Все равно
Не увижу ничего я.

Урбана

Разве зрелище такое
Проворонить не грешно?
Пестрых флагов сколько - страсть!
Как украшен город - чудо!
Сколько праздничного люда -
Негде яблоку упасть!
Как разряжена толпа!

Донья Лаура

Солнца моего здесь нету,-
Мудрено ль, что я слепа?

Урбана

Ваша речь со смыслом здравым
Не в согласье. Коль дружок
Есть у вас, - так и шажок
Сделать без него нельзя вам?
Вы представьте сельский луг,
Кол, и от него - веревка,
А на привязи - коровка:
Ощипли хоть целый круг,
Но уж дальше не шагни.
Эта сельская корова -
Образец вам, право слово:
Дальше привязи - ни-ни.
Так должны пастись и вы:
Быть на привязи у друга.
Но, не выходя из круга,

Донья Лаура

Ха-ха-ха! Вот насмешила!

Урбана

Попаситесь на лугу.

Лусинда

(в сторону)

Подойти к ней?.. Не могу…
Держит неземная сила…

(Донье Лауре.)

Ах ты золотце мое!
Нету крова, нету пищи
У меня, цыганки нищей.
Дай мне грошик на житье!
Бог воздаст тебе за это.

Донья Лаура

(Урбане)

И красива же цыганка!

Урбана

Королевская осанка!

Что за косы!

Урбана

Как одета!

Лусинда

Да пошлет тебе господь
Исполнение желаний!
Милостыньку дай гитане!

(В сторону.)

Как мне ревность побороть?

(Донье Лауре.)

Дай монетку! От меня,
Яхонт мой, судьбу узнаешь.

Донья Лаура

Правда?

(Урбане.)

Дать? Как полагаешь?

Урбана

Вздор! Пустая болтовня!

Лусинда

С белой ручки поскорей,-
Я судьбу прочту по ней.

(В сторону.)

Уж задам тебе загадку!

Донья Лаура

Что же, погадай, не жалко;
Дар вещуньи прояви.
Неужели и в любви
Ты провидишь все, гадалка?
Что сулит мне день грядущий?
Счастье ты предскажешь мне?

Лусинда

(в сторону)

Счастье? Той, по чьей вине
Я осталась неимущей?
Помоги мне, вседержитель!

(Донье Лауре.)

Что за ручка!

(Целует руку донье Лауре.)

Лусинда

(в сторону.)

Так прильнул к ней в первый раз
Мой возлюбленный мучитель.

Донья Лаура

Начинай, без церемоний.

Лусинда

Яхонт мой, нельзя спроста!
Прежде знаменье креста
Я поставлю на ладони.
Чем же крестик начерчу?

Донья Лаура

Хватит, думаю, реала?

Лусинда

Чтоб судьба тебе послала
Стольких лет, как я хочу!

(В сторону.)

Если бы мои слова
Вещую имели силу,
И, однако, ты жива.

(Донье Лауре.)

Крест начертан. А теперь
Ручку поцелую снова,
Чтобы выгнать духа злого.
Повинуйся мне и верь.
Нынче днем - должна узнать я -
Прикасалась ли рукой
Ты к мужской руке?

Донья Лаура

К мужской?

Лусинда

Отвечай же!

Донья Лаура

Да.

Лусинда

(в сторону)

Проклятье!

(Донье Лауре.)

Целовал?

Донья Лаура

Да.

Лусинда

(кусает ей руку)

Господь меня прости!

Донья Лаура

Ты кусаешься, пусти!

Лусинда

Это, яхонт мой, от сглазу.

Урбана

Уж не ведьма ли?

Лусинда

Молчок!
Видит все насквозь гитана.

Урбана

Ишь ты!

Лусинда

Звать тебя - Урбана.
Прикусила язычок?

Донья Лаура

Лусинда

Зайчик солнечный.

Донья Лаура

Вот плут!
Ну, а как меня зовут?

Лусинда

Все мне, Лаура, известно.
Влюблена ты… друг твой - рядом.
Свел вас вместе острый нож…

Донья Лаура

Хоть ты крестишься, но все ж
К нам не послана ль ты адом?

Лусинда

(в сторону)

Что ж, отведай адских мук.

Донья Лаура

Страшно мне. Чур, злая сила!

Лусинда

Ты знакомым всем внушила,
Родич он.

Донья Лаура

Молчи! Ни звука!

Лусинда

Вижу, что вздыхатель твой
Обручен давно с другой.

Донья Лаура

Горе мне!

Лусинда

(в сторону)

За муку - мука.

(Донье Лауре.)

Виден и второй обман,
Здесь, в сплетенье этих линий:
Лжешь и ты сама… мужчине…
Он военный… капитан…

Урбана

Сгинь! Вот глаз-то чародейский!

Лусинда

Есть и для тебя кой-что:
Сохнут по тебе…

Урбана

Ну, кто?

Лусинда

Два солдата и судейский.

Урбана

(донье Лауре)

Может, взять ее с собой?
Чародей в дому полезен:
Всех, кто нам двоим любезен,
В дом заманит ворожбой.

Донья Лаура

(Лусинде)

Жить ко мне ты не пойдешь?

Лусинда

К ласковой такой сеньоре?
В темной поселюсь каморе,
В погребе. Ты где живешь?

Здесь, у бани мавританской.

Лусинда

Что ж, идемте хоть сейчас.
Обучу обеих вас
Я премудрости цыганской.
Мне известны заклинанья,
Что прогонят злой недуг;
Знаю для лица и рук
Снадобья и притиранья;
Для волос и для зубов
Изготовлю вам отвары;
Свойства объясню и чары
Разных трав, камней, цветов;
Тайным научу словам
И секретному присловью:
Коль не повезет с любовью,
Вмиг оно поможет вам.

(В сторону.)

Целый короб наплела.

Славный перечень, по чести!

Лусинда

Помни, что со мною вместе
В дом судьба твоя пришла.

Донья Лаура

Вон и сам он, погляди,-
Мой возлюбленный, мой милый.

Лусинда

(в сторону)

Боже мой! Пошли мне силы!
Сердце рвется из груди.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Лопе и Толедо.

Дон Лопе

Лаура моя!

Донья Лаура

Любимый!

Дон Лопе

Думал, там ты ждешь меня.

Сердишься?

Урбана

Там толкотня.

Дон Лопе

Люди словно одержимы
И стремятся упоенно
К набережной. Всюду речи
Лишь о предстоящей встрече
Дон Хуана де Кардона.
Занята ты разговором?

Донья Лаура

Вот, с цыганкой.

Дон Лопе

Недурна.
Право!

Донья Лаура

Всем взяла она:
Статью, косами, убором.

(Лусинде.)

Толедо

А потом и мне. Смотри,
Правду сказывай, не ври.
Я ведь сам почти пророк,
На вранье поймаю живо,
Вижу всю тебя насквозь.

Дон Лопе

(к Толедо, тихо)

Эй, Толедо!

Толедо

Что стряслось?

Дон Лопе

(в сторону)

Невозможно! Что за диво?
Нет, должно быть, это сон.

(К Толедо, тихо.)

Погляди-ка на цыганку,
На лицо ее, осанку.
Ты ничем не удивлен?

Удивлен? В мои-то годы?..
Тьфу! Какая ерунда!

Дон Лопе

Что теперь ты скажешь?

Толедо

М-да…
Странная игра природы.
Так граненое стекло
Можно посчитать алмазом.

Дон Лопе

(в сторону)

С этим не мирится разум.
Что произойти могло?
Здесь Лусинда? Как? Откуда?
В этом виде? Иль возник
Предо мной ее двойник?
Так ли, этак ли, все - чудо.

Лусинда

(в сторону)

Сердце. Чем умерить муку?

Донья Лаура

Лопе! Протяни ей руку,
Пусть посмотрит на ладонь.

Лусинда

(в сторону)

Он отвел в смущенье взор.
Как он руку даст в забаву,
Коль она - моя по праву?

Дон Лопе

(к Толедо, тихо)

Слышал голос?

Толедо

Да, сеньор.

Дон Лопе

Нет сомнения теперь.

Толедо

Тьфу!.. Аж пересохла глотка.
Разъяренная красотка

Дон Лопе

Незнакома ей Севилья,
Труден и опасен путь.

Толедо

Я не удивлен ничуть:
Страсть дает влюбленным крылья.
Не показывайте виду,
Что знакомы с ней.

Дон Лопе

О нет!

Донья Лаура

(дону Лопе)

Может, важный есть секрет?
Иль нанес ты мне обиду
И боишься, что прочтет
Истину цыганка?

Дон Лопе

Что ты?
Просто… просто нет охоты.

Почему?

Дон Лопе

Она солжет.
Горе тем, кто ей внимает,-
Будут каяться потом.

Донья Лаура

Значит, с нею ты знаком?

Лусинда

Он меня еще не знает.

Дон Лопе

Эта женщина когда-то
Счастие мне предрекла.
За доверчивость ждала
Горькая меня расплата:
В бесконечные мытарства
Вверг меня ее обман.
Я с тех пор таких гитан
Презираю за коварство.

Лусинда

Все предвидеть не дано.
В жизни многое темно,
Часто вкривь и вкось мы судим.
Может, понял ты превратно
Истину? Я не лгала.

Дон Лопе

Кто ж мне сделал столько зла?
Уж не сам ли я? Занятно!

Лусинда

Ты винишь меня? О стыд!

Донья Лаура

Да о чем вы?

Дон Лопе

О дуэли.

Лусинда

О своем неправом деле
Сам пускай и говорит.

Донья Лаура

(Лусинде)

Предсказать исход сраженья?

Лусинда

На него нашло затменье.
Он сразиться поспешил,
Правды не узнав; верней -
Не желая знать.

Донья Лаура

(дону Лопе)

Она-то
Пред тобой чем виновата?

Дон Лопе

Просто нет доверья к ней.

Толедо

(дону Лопе)

Зря браните вы гитану.

(Лусинде.)

Я поверил бы тебе.

Лусинда

Ты? Тогда сама себе

(Дону Лопе.)

Руку дай. На этот раз
Будет верное гаданье.

Дон Лопе

(донье Лауре)

Ожидаю приказанья.

Донья Лаура

Руку дай - вот мой приказ.
Трепещу от нетерпенья.

Лусинда

(в сторону)

Прикасаюсь, трепеща:
В этой злой руке - праща,
Что метнет в меня каменья.

(Дону Лопе.)

Только дай сперва монету,
Надо крестик начертить.

Дон Лопе

Вот реал.

Не позабыть
Мне до смерти сцену эту.

Лусинда

(в сторону)

Деньги эти руку жгут,
Словно продала я совесть.

Дон Лопе

Что же, будем слушать повесть.

(Лусинде, тихо.)

Помни, не одни мы тут.

Лусинда

(тихо)

Помню.

Дон Лопе

Что же мне предскажешь?

Лусинда

(тихо)

Хоть она тебе мила,-
К ней я не питаю зла;
С этой Лаурой - умрешь!

Дон Лопе

Тише!

Лусинда

Ярость бьется в жилах.

Дон Лопе

Обуздай ее.

Лусинда

Не в силах.

Дон Лопе

Ты сошла с ума.

Лусинда

Так что ж?

Дон Лопе

Тс-с!..

Лусинда

У скорби есть права.

Дон Лопе

Замолчишь ли ты?

Лусинда

Дон Лопе

Берегись!

Лусинда

Чем угрожаешь?

Дон Лопе

Смертью.

Лусинда

Я и так мертва.

Донья Лаура

Что вы шепчетесь?

Лусинда

Не верит
Он гаданью моему.

Донья Лаура

(дону Лопе)

Ты не веришь? Почему?

Дон Лопе

Всех одною меркой мерят
Эти наглые цыганки.
Я же, право, не таков,
Чтобы верить шарлатанке.

Донья Лаура

(Лусинде)

Любит он меня? Ответь.

Лусинда

Можно в этом убедиться,
Поглядев на ваши лица.
Что мне на руку глядеть?
Влюблены друг в друга оба.

Донья Лаура

(Лусинде, тихо)

Правду мне скажи, открой,
Нет ли у него другой?

Лусинда

На сердце была зазноба,
Но сейчас тебя одну
Любит он.

Толедо

Теперь гадалке,-
Чтоб не вышло перепалки,-
Я ладошку протяну.

(Лусинде.)

Погадай-ка мне, сестрица!

Лусинда

Что ж, давай, хоть мне претит
Твой богопротивный вид.

Толедо

(Лусинде, тихо)

Зря изволите сердиться.
Вас любил я беззаветней,
Чем хозяина… Точь-в-точь
Будто собственную дочь.

Лусинда

Разводить ты мастер сплетни.

Толедо

Я? О вашей-то персоне?
Вот напраслина, ей-ей!
Видно все… как на ладони.

Лусинда

Под чужую пляшешь дудку,
За реал отца продашь.

Толедо

Вами управляет блажь,
Подчинитесь же рассудку!

Лусинда

Ты безмозглый балагур,
Потаскун, чревоугодник,
Мелкий плут, бесстыдный сводник…

Толедо

Ну, уж это чересчур,
Неприличные поклепы!

Залп.

Дон Лопе

Вот и пушечный салют.
Лаура! Смотри, плывут!

Лусинда

(в сторону)

Но отмстит тебе, злодей,
Небо за мои страданья.

Дон Лопе

О, какое ликованье!
Флаги! Тысячи людей!
Вон, смотри!.. Снопы огня,
Выстрелы и клубы дыма…

Лусинда

(в сторону)

Взгляды, что ты шлешь любимой,
Это выстрелы в меня.

Дон Лопе

Адмиральский галеон
Отвечает. Стань поближе.

Лусинда

(в сторону)

Ну, изменник, погоди же,-
Будешь мною посрамлен!

Примечания

14

…как флот Энея, Корабли, что тут стоят, Превратятся в рой наяд. - Эней - в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты; после гибели Трои много путешествовал. В эпической поэме Вергилия «Энеида» рассказывается, что Юпитер превратил корабли Энея в наяд, то есть нимф вод, чтобы уберечь Энея и его спутников от опасностей морского путешествия. (См. «Энеида», кн. 9, стихи 70-122.)

15

…она спасла его, как Анджéлика - Медора. - Анджелика и Медор - персонажи поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». Анджелика находит раненого сарацинского рыцаря Медора в лесу и лечит его, удалившись затем вместе с ним на уединенный остров.

16

Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда. - В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.

17

при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот. - В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.

18

Тот, кто Август - на морях, Тот, кто Цезарь - в ратном поле. - Август (63 до н. э. - 14 н. э.) - римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100-44 до н. э.) - выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.

19

Масиниссе подражаю. - Масинисса (238-148 до н. э.) - царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.

20

как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю. - Публий Корнелий Сципион Африканский

Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы. - Софонисба (235-203 до н. э.) - дочь карфагенского полководца, позднее ставшая женой Масиниссы.

21

с корой встрече рады С предводителем армады, Дон Хуаном де Кардона. - Герцог Хуан де Кардона - испанский адмирал, командовавший одним из кораблей испанцев в битве у Лепанто.

22

Первым в битве при Лепанто Турок он атаковал. - Битва близ Лепанто, города на северном берегу Коринфского залива, состоялась в 1571 г. между флотом «Священной лиги», состоявшим из кораблей папской курии. Венеции и Испании, и турецким флотом. В этой битве турецкий флот потерпел поражение.

В нем сам дон Хуан Австрийский Видел равного себе. - Дон Хуан Австрийский (1545-1578) - побочный сын Карла V, выдающийся военачальник, в битве при Лепанто - главнокомандующий соединенными силами «Священной лиги».

23

…в Вальядолид Перенесена столица. - При Филиппе III с января 1601 г. по февраль 1606 г. столица Испании была перенесена из Мадрида в Вальядолид.

24

Всех водит за нос Купидон. - Купидон - в римской мифологии бог любви.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница