Набережная в Севилье.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Набережная в Севилье

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

Да! Сказать вам откровенно,
Мало нам принес поход.

Кастельянос

Ограничился наш флот
Демонстрацией военной.[25]

Фахардо

Верю я, увидит мир
Мощь испанского солдата:
Мы приструним, как когда-то,
И французов и Алжир.[26]
Впрочем, дело государей -
Думать, наше - исполнять.

Кастельянос

Непригоже смертной твари.

Фахардо

Мы сыграли, без сомненья,
Нам назначенную роль.
Я вам говорил: король
Нас послал для устрашенья.

Кастельянос

Что ж, оправданы затраты.
Знает враг, что мы сильны,
Бдительны и - для войны
Это главное - богаты.
Как бы ни было, на суше
Мы опять.

Фахардо

И как я рад!
О Севилья! Чудо-град,
Город, радующий души!
Днем и вечером здесь людно,
И куда ты ни взгляни -
Воду и увидеть трудно -
Так теснятся корабли.
А дворцы, театры, храмы,
Памятники!.. Вот он - самый
Дивный уголок земли!

Кастельянос

Не могу не вспомнить я,
Как Венеция красива,
Зыблема волной залива,
Словно гордая ладья.
Но из прочих городов
Вот прекраснейший! По праву
Громкую снискал он славу,
Он превыше всяких слов.

Фахардо

Даже города-колоссы
Кажутся куда бедней.
Меркнет по сравненью с ней
Пышность древней Сарагосы.

Что ж, Фахардо, тянет вас
Снова в дом к одной сеньоре?
Как перед отплытьем в море
Вы простились?

Фахардо

И в тот раз
Я у Лауры сидел
Сам-третей, с кузеном этим.

Кастельянос

Значит, вместе их и встретим.

Фахардо

Коль он ей не надоел!
Ангельски она прекрасна,
Но не ангельски кротка.
Я ж опомнился слегка,-
Знать, был болен не опасно.
На камнях я хлеб посеял;
Первый же суровый шквал
Жатву за меня собрал,
Разыгравшееся море
Залило сердечный пыл,
А бурун вспененный смыл
Память о моем позоре.

Кастельянос

Рад выздоровленью друга.
Странствия, скажу я вам,-
Чудодейственный бальзам
От любовного недуга.
Отрезвляет он рассудок,
Чувствам возвращает лоск;
Словом, действует на мозг,
Как лакрица на желудок.
Так зайдем мы к ней?

Фахардо

Не скрою,
Что хочу ответить «да».
Признаюсь не без стыда:
Тлеют угли под золою.

Те же и Альберто, в плаще, со шпагой на перевязи.

Альберто

(про себя)

Расспрошу у них.

(Громко.)

Простите!
Верно, ждете вы кого?

Кастельянос

Ну и что же?

Альберто

Ничего.
А как вас зовут, скажите?

Фахардо

Это что, сеньор, допрос?

Альберто

Мне, - я, право же, сконфужен,-
Капитан Фахардо нужен.

Фахардо

(Кастельяносу, тихо)

Кастельянос

Кто он - нам не все ль равно?
Коль злодей - сгребем за ворот.

Фахардо

Да, Севилья - чудо-город,
Но мошенников полно.
Ладно!

(К Альберто.)

Это я и есть.
Что вам от меня угодно?

Альберто

Как? Вы сами? Превосходно!
Вам письмо. Прошу прочесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Ну, возьмите же бумагу.

Фахардо

(запахивая плащ)

Я прочел бы с наслажденьем,

Кастельянос

(в сторону)

Правильно! Пугнул бродягу.

Фахардо

(взглянув на письмо)

Для тревоги нет причины:
Пишет друг.

Кастельянос

Да? Кто же он?

Фахардо

Наш Фабрисьо де Леон.

Кастельянос

А! Откуда?

Фахардо

Из Медины.

Кастельянос

Все хлопочет? Жаль беднягу.
Сколько зряшной беготни!

Фахардо

Кастельянос

Да, в наши дни
Без протекции - ни шагу.

Фахардо

(читает)

«Только от истинных друзей мы вправе ожидать истинно дружеской помощи. Податель сего письма - кавальеро, который оказал мне столь же великую услугу, как и Вы, чье благорасположение ко мне наивысшей признательности достойно. Есть у означенного кавальеро в Севилье недруг, оскорбивший его тяжко. Благоволите его выслушать. Прошу Вас обойтись с ним так, как если бы это был я.

Писано в Медине. Капитан Фабрисьо де Леон».

Что же, в добрый час, сеньор!
Оба к вашим мы услугам.
Раз вы в дружбе с нашим другом, -
Мы друзья вам с этих пор.
Как Фабрисьо?

Альберто

У вельмож
Обивает он пороги:
Ищет должность, ждет помоги,
Но ничем их не проймешь.
Там не ценятся. Нет мест.
Услыхав про мой отъезд,
Позавидовал бедняга.

Фахардо

Что, сеньор, произошло?
Кто нанес вам оскорбленье?

Альберто

Вышла ссора. В столкновенье
Был я ранен тяжело.

Фахардо

Бой оружием неравным?
Или ждал в засаде враг?
Запятнал себя, коль так,
Он деянием бесславным.
Если ж в поединке честном
Вас противник одолел,-
Этот бой кладет предел
Оскорблениям словесным.

Альберто

У меня негодовать.

Фахардо

Нам причину важно знать.

Альберто

Распростертый без сознанья,
Был я им…

Фахардо

Ограблен?

Альберто

Да.

Кастельянос

Нет обычая древнее.
Что ж тут гневаться? Трофеи
Мы в бою берем всегда.

Альберто

Я, сеньор, не челобитчик.

Кастельянос

Кто с мешком своих обид
Носится, - себе вредит
Больше, чем любой обидчик.

Рассказать?

Фахардо

Да. По порядку.

Альберто

Тайно я хранил портрет
Некой дамы. Знал секрет
Друг мой. Мне и не в догадку,
Но сболтнул он о портрете,
Что хранил я на груди,
Моему врагу. Не жди
Честности на этом свете.
Шпагой враг пронзил мне грудь
И, едва не с жизнью вместе,
Взял портрет.

Фахардо

Но вашей чести
Не затронул он ничуть.

Альберто

Как сказать!

Мне это ясно.
Спор решен, как меж дворян
Принято. Прав капитан
Кастельянос. Вы напрасно
Растравляете в себе
Кровью смытую обиду.

Кастельянос

Воин опытный вы с виду.
Если даже вы в борьбе
Пораженье потерпели,-
Кто вас может упрекнуть?
С чести смыть пятно - вот суть
И значение дуэли.
Вы чисты, и кончен спор.
В том готов я дать подписку.

Фахардо

Вас не подстрекнул ли к иску
Тот же ложный друг, сеньор?
Знаю я таких подлюг,
Им мутить бы только воду
(Наш Фабрисьо - верный друг,
Речь, понятно, не о нем).
Нынче же дворян достойных,
Жизнь свою проведших в войнах,
На совет мы соберем.
И пять-шесть сынов победы,
Кровью спаянных друзей
(В том числе - гроза морей
Дон Хуан Авельянеда),
Подтвердят вам на бумаге
То, что нет на вас пятна.
Но, коль встреча вам нужна
С тем, с кем вы скрестили шпаги,
Мы его разыщем тут.

Альберто

Да, прошу вас.

Кастельянос

Коли так,

Альберто

Кто мой враг? Его зовут
Доном Лопе.

Кастельянос

Черт! Опять
Напоролись мы на братца.

Альберто

Он ваш родич, может статься?

Фахардо

Было время - мог им стать.

Альберто

Видно, я попал впросак.
Сожалею я, поверьте.

Фахардо

Сожаления умерьте:
Мне дон Лопе - злейший враг.

Альберто

Фу! Гора свалилась с плеч.

Фахардо

Знаем мы. Здесь, ваша милость,
Место самых странных встреч.
Повстречались мы однажды
С ней, с виновницею зла.

Альберто

Как!

Фахардо

Она сюда пришла
Страстною гонима жаждой
Друга своего найти.

Альберто

Но нашла ли, - должен знать я?

Фахардо

Здесь, бродя в цыганском платье,
Повстречала на пути
Нас. Открыли мы цыганке,
Что ее любимый - тут
И что он нашел приют
У прекрасной севильянки,
Коей предан я давно.

Как зовется та сеньора?

Фахардо

Лаура.

Альберто

Так, значит, скоро
Свижусь я с Лусиндой!

Фахардо

О!
Вот где, стало быть, причина
Вашего сюда прибытья!

Альберто

За нее готов пролить я
Кровь до капли.

Фахардо

Молодчина!
Вместе мы пойдем по следу.

Альберто

Предстоит теперь дуэль
Мне с возлюбленной. Ужель
Я не одержу победу?

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Лопе, Лусинда.

Дон Лопе

Я сказал - не докучай!
Не нужны с тобой мне встречи.

Лусинда

С женщиной - такие речи!

Дон Лопе

Заслужила - получай.

Лусинда

Мнишь ты, себялюбец черствый,
Что в тебя я влюблена?

Дон Лопе

Мне душа твоя темна.
Может, в ней одно притворство?
Нет в тебе любви? Тогда
Где твой стыд? Чего же ради
В этом шутовском наряде
Ты змеей вползла сюда?
Зря ты плачешь, зря ты ждешь.
Месяц, что ты здесь живешь,
Для меня длинней столетья.
Женщины! В вас воплощенье
Сатаны я вижу вновь:
Охлаждает вас любовь,
Разжигает вас презренье.
Будешь изгнана с позором
Ты отсюда, дай лишь срок:
Кто любовь иль кошелек
Захотел украсть - стал вором.
Пожалей себя! Ведь ты
Знаешь: время слепо, глухо;
Что на свете легче пуха,
Быстротечней красоты?
Подари ее тому,
Кто к тебе пылает страстью,-
Жив твой воздыхатель, к счастью.
Мне она уж ни к чему.
Кожу, как у всех цыган,
Солнце, введено в обман,
Обожгло тебе загаром.
Что, увы, с лицом твоим?
Так оно прекрасно было,
Что небесное светило
Мнилось тусклым рядом с ним.
Гордой ты была тогда,
А теперь ты стала жалкой.
Ты не солнце. Нет, гадалка,
Ты - померкшая звезда.
Сбрось-ка лучше ты личину;
Неужель не надоело?
И пускай тебя Флорело
Отвезет назад, в Медину.
Я женюсь. Господь с тобой!

Лусинда

Сколько есть песка в пустыне,
Сколько рыб в морской пучине,
Столько в этом сердце зла.
Мне теперь ты ненавистен.

Дон Лопе

Скучно мне от горьких истин.

Лусинда

До чего я дожила!
Скучно, говоришь? Так вот
За любовь мою награда?
Все: убожество наряда,
Месяцы тоски, забот,
Горе моего семейства -
Не сочувствие, о нет,
Скуку вызвали в ответ!
О холодное злодейство!
Я к твоей невесте в дом
Роком введена суровым;
Мы живем под общим кровом,
За одним сидим столом.
Я смиряю ежечасно
Гордость! Где же ты? Утешь!
Гордость! Что же ты безгласна?
Страстью мелкой, страстью мнимой
Жар мой прежний назови:
Ведь от истинной любви
Не отрекся бы любимый.
Нет любви. Но все же есть
Горестям моим причина:
Оскорбил меня мужчина,
Женскую поправший честь.
Раз уж по твоей вине
Я должна терпеть мученья,-
Ты хотя бы сожаленье
Мог почувствовать ко мне.
К Лауре я ревновала
Месяц лишь всего назад,
Но лекарством стал мне яд,
Исцеление настало.
От былой любви моей
Но взывает честь, - теперь
Помыслы мои о ней.
Ах, пойми: не так-то сладко
О достоинстве и чести
Говорить в подобном месте,
Изловив тебя украдкой.
Но что ж делать, - в доме ждет
Донья Лаура, хозяйка,
А цыганка-попрошайка
Клянчит грошик у ворот.
Если бы в твоей груди
Было сердце, а не камень,
То моих страданий пламень
Тронул бы тебя. Гляди:
Унижаюсь я впервые
И стою перед тобой,
Как ты сам стоял с мольбой
Предо мною в дни былые.

Дон Лопе

Удивляться нет причины,
Что, уехав из Медины,
Я в Севилье стал другим.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

Ты ушел? Ну что ж! Изволь!
Скорой ожидай напасти.
Я с цепи спускаю страсти,
Я пришпориваю боль,
С языка печать молчанья
Я срываю. Погоди!
Ты услышишь: из груди
Воплем вырвется страданье!
Больше я не верю в чудо.
Словно адские врата,
Эти двери. Заперта
Здесь моя любовь. Отсюда
Мне ни песней, ни слезами.
Пусть! Взметну теперь над вами
Ярой мести лезвеё.
Верный мой Флорело скоро
Явится сюда, и с ним
Мы вдвоем осуществим
Тайный замысел.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда, Флорело с жезлом и в одежде альгуасила.

Флорело

Сеньора!

Лусинда

Наконец! Да ты, Флорело,
Настоящий альгуасил!
Небо да пошлет нам сил
Для задуманного дела!

Флорело

Этот жезл и весь наряд
Нынче я купил у вора.
Что меня разоблачат.
Столько здесь со всей Кастильи
Приставов и полицейских,
Всяческих крючков судейских,
Что на улицах Севильи
Обличить меня трудней,
Чем сыскать иголку в сене.

Лусинда

Я решилась. Нет сомнений.
Местью наслажусь моей…
Я вернусь тихонько в дом,
Ты ж, согласно уговора,
Шум поднимешь.

Флорело

Да, сеньора.

Лусинда

Действуй смело и с умом.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорело

Эй, кто в доме?

Урбана

(за сценой)

Ну и глотка!
Дом весь переполошил.
Кто таков?

Флорело

Я - альгуасил.
Дело спешное, красотка,
Доложи своей сеньоре.

Донья Лаура

(за сценой)

Альгуасил, Урбана?

Урбана

Да.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флорело, донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Что вас привело сюда?

Флорело

Исполняя долг служебный,
Постучался я в ваш дом.
Смею вас заверить, - в том
Мысли не было враждебной.
Молодца средь многолюдья
Я искал. Но от людей
Слышал - здесь он.

Донья Лаура

Кто?

Флорело

Злодей,
Скрывшийся от правосудья.

Донья Лаура

Как - злодей? Здесь? У меня?

Флорело

Да. Вы были, без сомненья,
Введены им в заблужденье.
Вам допроса не чиня,
Заключаю по всему -
Будь не так, - за соучастье
Я бы вас отвел в тюрьму.
Тот преступник, о котором
Я вам сообщил сейчас,
Укрывается у вас.
Именуется сеньором
Доном Лопе сей нахал.

Донья Лаура

Он? Он знатный кавальеро.

Флорело

Плачет по нему галера,-
Та, с которой он удрал.

Донья Лаура

Что?

Флорело

Проверенное дело.
Правда, внешность хороша,
Но зато его душа
В преступленьях закоснела.
Дворянин? Держи карман!
Он с рожденья был цыганом.

Урбана

Что? Дон Лопе?

Флорело

Он цыган.

Донья Лаура

Как?

Урбана

Вот новость!

Донья Лаура

Боже мой!

Флорело

Он распутник и картежник,
Он отъявленный безбожник,
Хоть и носит крест святой.
Беспощаден и лукав,
Прячет когти он в перчатки;
Выпустит из мертвой хватки,
Лишь до нитки обобрав.
Как-то после грабежа
Счеты, как известно, воры
Сводят с помощью ножа.
Раненный, доставлен был
Он сюда. Но вы, сеньора,
Укрывать не стали б вора.
Я известье получил,
Что его жена - пролаза! -
Здесь. Все - плод ее затей.
Знайте, кстати, что злодей
Был женат четыре раза.

Донья Лаура

От стыда я умираю.

Урбана

Я от страха вся дрожу.

Флорело

За цыганкой я слежу.
Ну, а вас предупреждаю:
Будьте с ними осторожней.
Коль придет к вам этот плут,
Буду ждать вестей в таможне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Горе мне! В злосчастный миг
Вышла из дому тогда я.

Урбана

Вот напасть еще какая!
Окаянный озорник!

Донья Лаура

Легче бы мне умереть.
Он едва не стал мне мужем.

Урбана

Полно! Мы о прошлом тужим,
Что, смекнем-ка, делать впредь?

Донья Лаура

Допросить цыганку надо.
Где она?

Ушла с утра;
Ей вернуться бы пора.

Донья Лаура

Позови.

Урбана

Эй, Мальдонада!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Лусинда.

Лусинда

(в сторону)

Женщина, рассвирепев,
С дьяволом сравнится злобой.
Раздразнил меня, - испробуй
На себе мой правый гнев!

Донья Лаура

Подлая! А где же он,
Твой любезный?.. Вы в уме ли?
Дом мой превратить хотели
Вы в разбойничий притон?

Руку удержи, сеньора,
Все сама скажу. Жена
Мужа слушаться должна.
Но не раз меж нами ссора
Вспыхивала, ох, не раз!
Я обманщика стыдила:
Госпожа нас приютила,
Столько делает для нас!
Ты скажи спасибо мне:
Худшее могло случиться,-
Он ведь на тебе жениться
Думал, при живой жене.
Кто ж тебя предупредил
О его затее скверной?
Кто? Надсмотрщик ли галерный?
Городской ли альгуасил?

Донья Лаура

Значит, правда? Я злодею
Вверила судьбу свою!

«Проболтаешься - убью!» -
Он сказал мне, но жалею
Добрую мою сеньору
И открою дерзкий план:
Он и шесть других цыган
Встретятся в ночную пору
Здесь сегодня. Молодцы
Дом обчистят твой дотла.
Я вступилась, но была
Им избита. Вот рубцы.

Донья Лаура

О злодейство! Как спастись?

Лусинда

Хоть его насторожило
Появленье альгуасила,
Все-таки поберегись.
Верь, твоих благодеяний
Не забуду я вовек.

Донья Лаура

… Этот человек -
И разбойники-цыгане…
Точно ль он цыган?

Лусинда

Как я.
В таборе его зовут
Бустаманте.

Урбана

Ну и плут!

Донья Лаура

В дом ко мне вползла змея.
Двери на запор, Урбана!

Лусинда

(в сторону)

Занялось! Не потушить!

Донья Лаура

Как мне в этом доме жить,
Где преступника-цыгана
Я любила? Завтра ж съеду.

(Входит в дом.)

Лусинда, Урбана.

Лусинда

Да! Ужасные дела!
Сколько в этом мире зла!

Урбана

Слушай: а второй, Толедо,-
Он цыган?

Лусинда

Он малый ловкий.
Конокрад и коновал.
Дважды веру он менял,
Бегством спасся от веревки.

Урбана

Ах прохвост! С ним уговор
Был у нас, чтоб пожениться.

Лусинда

Он давно женат.

(В сторону.)

Ослица!

Боже! Двери на запор!

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусинда одна, потом дон Лопе и Толедо.

Лусинда

Знай, дон Лопе: я жестоко
За обиду отомщу.
Примиренья не ищу.
Зуб - за зуб, за око - око!

Дон Лопе

(к Толедо)

Видишь? Здесь она опять.

Лусинда

(дону Лопе)

Это ты?

Дон Лопе

Чего ты хочешь?
На меня все зубы точишь?

Лусинда

Разве женщина заслужит
Благодарность от мужчины?
Жду тебя не без причины.
Слушай: возле дома кружит
Шайка - шестеро вояк,
До зубов вооруженных,
Видно, в битвах закаленных.
Их сюда привел твой враг.

Толедо

Это капитан Фахардо!

Дон Лопе

Полно, милый мой, не трусь!

Толедо

Заклюет вас этот гусь.

Лусинда

Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.

Толедо

С алебардой! Так мне жутко,-
Аж цыганский пот пробрал!

Дон Лопе

Собери свою отвагу.

Толедо

Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.

Лусинда

Подойдешь к дверям - убьют,
Там, наверное, засада.

Дон Лопе

Но вернуться в дом мне надо.

Толедо

Я уж подожду вас тут.

Лусинда

Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.

Дон Лопе

Лусинда

Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.

Толедо

Молодец! Ну и хитра!

Лусинда

«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! - говорю. - Давно
На дворе на постоялом».

Толедо

Так и надо им, нахалам.

Дон Лопе

Что же, сказано умно!

Лусинда

Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем

Дон Лопе

Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?

Толедо

Эка! Ходят же другие!

Дон Лопе

Не хочу.

Толедо

Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана - эко диво
Для Севильи!

Дон Лопе

Ну, пойдем!

Толедо

Это что - наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов

Дон Лопе и Толедо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

О месть моя! Скачи во весь опор,
Как обезумевшая кобылица.
Пускай любовь отмщеньем исцелится,
Пускай возмездье смоет мой позор!
 
Я к небесам свой устремляю взор:
Намеренье мое да совершится!
Тогда опять надежда возродится
И будет жить скорбям наперекор.
 
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,-
Меня от всех обетов разреши.
Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
 
Для этого все средства хороши.
Несчастье тех, кто мне принес несчастье,
Бальзамом будет для моей души.

(Уходит.)

Фахардо, Кастельянос, Альберто, сержант, вооруженные, в плащах.

Фахардо

Вот дом Лауры, приют
Дона Лопе.

Кастельянос

Ваш знакомец,
Милосердных дам питомец,
Дышит и гуляет тут.

Альберто

Господа! Для наблюденья
Эти два угла займем.

Фахардо

Мы вам указали дом,
Но, сеньор, прошу прощенья,
Мы не знаем вашей цели.

Альберто

Вам ничем не поврежу.

Фахардо

Я надеюсь.

Дорожу
Вами крайне в этом деле.
Вы, равно как и ваш друг,
Лишь свидетелями будьте.

Фахардо

Но тогда не обессудьте:
Прилагать не станем рук
Ни к чему. И вы - ни слова
Лауре о нас.

Альберто

Зачем?
Верьте мне: я буду нем.
Впрочем, что б я мог такого
Лауре сказать? Она
Знает вас, сеньор, прекрасно.

Фахардо

Вам так кажется? Напрасно.
Слишком уж низка цена
Мне в ее глазах.

Увы!
Дамам свойственны ошибки:
Женские сердца так зыбки!
Соблаговолите ль вы
С другом стать за тем углом?
А сержант и я - за этим.
Так мы с легкостью заметим
Каждого, кто входит в дом.

Кастельянос

Хорошо. Но если с ним
Здесь вы встретитесь, - что будет?
Тяжбу вашу кто рассудит?

Альберто

Встретимся, там поглядим.

Прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, дон Лопе и Толедо, переодетые цыганами.

Дон Лопе

От углов держись подальше.
Осторожней, не спеши!

Эх, цыгане! Хороши!
Хоть костюмы не без фальши:
Это пестрое тряпье -
Больше маскарад для танцев.

Дон Лопе

Пусть. Увидев оборванцев,
Их пропустят в их жилье,
Ссоры с ними не затеяв.

Толедо

Правильно… Сеньор!

Дон Лопе

Ну, что ты?

Толедо

Нет, сеньор, у вас охоты
Счесть: тут много ли злодеев?

Дон Лопе

Будь их даже три десятка,
Что тебе? Ведь ты не трус.

Толедо

Не мешает для порядка.
Кто убийство ставит целью,
Чуть не полк с собой берет,
И совсем другой подход,
Если пахнет лишь дуэлью.

Дон Лопе

Крикни, пусть откроют двери.

Толедо

Эй, Урбана! Поживей!

Дон Лопе

Крикни громче.

Толедо

Э-ге-гей!
Вы оглохли? Вот тетери!

Дон Лопе

Тише!.. Вон в окне - Урбана.

Урбана

Кто там?

Толедо

Знать, наряд неплох.

(Урбане.)

Я, цыган!

Урбана

Помилуй бог!

Толедо

А точнее - два цыгана.

Урбана

Полюбуйтесь! «Я, цыган»!
Этот пес еще глумится!

В окне появляется донья Лаура.

Дон Лопе

Ангел мой!

Донья Лаура

Как смел явиться
Ты опять сюда, мужлан?

Дон Лопе

Лаура!..

Донья Лаура

Мало мне стыда от вас?

Толедо

(дону Лопе, тихо)

Это для отвода глаз,
Чтоб не поняли убийцы.

Дон Лопе

Лаура! Ты хочешь, верно,
Одурачить тех людей?

Донья Лаура

Мне известно все, злодей,
Каторжанин, раб галерный!

Толедо

(дону Лопе, тихо)

Поняли ее игру?

Дон Лопе

(к Толедо, тихо)

Да, конечно. Тут засада.
Нам остерегаться надо,
А не то - не быть добру.
Должен роль свою играть я,
Чтоб язык мой, как и платье,
Был попроще.

Толедо

Да.

Дон Лопе

Сеньора! Брось-ка шутки, отвори!
Мы голодные, устали.
Мы, красотка, глину мяли
С самой что ни есть зари.

Донья Лаура

Изверг! Если б я была
Злобным, мелочным созданьем
(Тут служить бы оправданьем
Слабость женская могла),-
Я по-женски б отомстила
За дела твои, поверь!
Я б тебе открыла дверь,
И в руках у альгуасила
Был бы ты, злодей, сегодня…
Тот, кем управляет честь,
Рассуждает благородней.
Я доверчивость мою
Больше, чем твое двуличье,
В том виню, что злоязычье
Жертву здесь нашло свою.
Хоть принес ты много бед,
Я казнить тебя не стану.
Но преступнику-цыгану
В этом сердце места нет.
Уходи и впредь не смей
Здесь, в Севилье, появляться!

Дон Лопе

Что я слышу!

Донья Лаура

Может статься,
Устрашит тебя, злодей,
Если я скажу, что ждет
Здесь тебя по крайней мере
Или даже эшафот.

Толедо

(дону Лопе, тихо)

Ишь ты сыпет! Вот актерство!
Те-то, верят ей, поди!

Дон Лопе

(к Толедо, тихо)

Нет, Толедо! Погоди…
Это слишком для притворства!

Альберто

(своим товарищам, тихо)

У цыган с хозяйкой споры.
Смысла не могу понять я.

Фахардо

(тихо)

Подходящее занятье
Для изысканной сеньоры:
В дом пускает всякий сброд!

Кастельянос

Грех ли, что цыган впустила?
Ведь людей, не крокодила.

Альберто

(тихо)

В доме у нее живет,
Видно, целая орава.
Что тут, постоялый двор?

Фахардо

(тихо)

Месяц не был тут. С тех пор
Много изменилось, право!

Дон Лопе

(донье Лауре, тихо)

Я пришел переодетым,
Нет опасности теперь.
Отоприте же нам дверь!
Я не узнан в платье этом.

Урбана

Он не узнан! Ишь, бесстыжий!

(к Толедо, тихо)

Что-то тут не так, Толедо.

(Донье Лауре.)

Сбили мы врагов со следа.
Я не узнан. Отопри же!
Поскорей!

Донья Лаура

Нет, узнан ты!
Мною узнан ты, преступник,
Душегуб, вероотступник!
Если я из доброты
Отпустить тебя готова
(Хоть ты петлю заслужил),
Что стоишь ты? Альгуасил
Может вдруг нагрянуть снова.
Думаешь, мне непонятно,
Кто там прячется в тени?
Воры! Пусть поймут они,
Что ни с чем уйдут обратно.
Я проверила запоры.

Дон Лопе

Лаура! Какие воры?
Кто из нас сошел с ума?
Что случилось? Ты о чем?
Может, ты сбиваешь с толку
Тех людей, что втихомолку
Караулят за углом?
Если в дом впустить не хочешь,
Мы с тобою у дверей
Объяснимся.

Донья Лаура

Ах злодей!
Ты опять меня морочишь?
Ты внизу меня убьешь,
И тогда конец Урбане.
Друг за дружкой прыг цыгане
В окна - и пошел грабеж.

Толедо

Стойте! Понял! Тут Лусинда
Нам поставила капкан.
Ах раззява! Ах болван!
Ах я чертова дурында!
Бес - и то не так хитер,
Как ревнивая бабенка.
Ишь ты, обдурила! Тонко!

Дон Лопе

(в сторону)

Да, конечно. О позор!
Как я одурачен ею!

(Донье Лауре.)

Веришь ты, что я цыган?

Донья Лаура

Знай: раскрыт мне твой обман
Собственной женой твоею.
Как же мне не дать ей веры,
Если в дом мой приходил
За тобою альгуасил?

Дон Лопе

(в сторону)

Я попался, как младенец,
К ней в тенета. Мстит она -
И хитро!

(Донье Лауре.)

Моя жена?

Донья Лаура

Да, ведь ты - четвероженец!

Дон Лопе

Ах, и это? Ну, теперь я
Ключ к разгадке отыскал.
От тебя, клянусь, не ждал
Я такого легковерья.
Подхватила слух нелепый,
Но подумала ль - о ком?
Иль тебе я незнаком?
Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.
Твой возлюбленный дон Лопе
Не преступник, не цыган.
Жизнью докажу я это.
Ждут убийцы рядом где-то;
Что ж, сигнал им будет дан.

(Кричит.)

Эй! Цыган я лишь для вида.
Безоружен я! Один!
Я - дон Лопе, дворянин
Родом из Вальядолида.
Убивайте! Все равно!

Альберто и другие выходят из засады.

Альберто

Я, сеньор, ищу давно
Встречи с вами, но поверьте,-
Не убийца я. Вас жду,
Чтоб решить наш давний спор.

Дон Лопе

Вы - Альберто?

Альберто

Да, сеньор.

Дон Лопе

Чем же вашу я вражду
Заслужил?

Альберто

Спросить об этом
Память надо вам свою.
Победив меня в бою,
Завладели вы портретом.

Дон Лопе

А! Тогда мне все понятно.
Но, взяв копию, обратно
Вам верну оригинал.

Альберто

Шутите? Черт побери,
Не довольно ли капризов?
Вам принять угодно вызов?

Донья Лаура

Дверь, Урбана, отопри!
Солгала нам Мальдонада.
Нужно отвратить беду.

Урбана

Ведьма!

Донья Лаура и Урбана отходят от окна.

Дон Лопе

Подождите!

Альберто

Жду,
Хоть берет меня досада.

С вами биться я готов,
Но, увы, я безоружен.

Альберто

Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.

Дон Лопе

Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.

Фахардо

Предлагаю словопренья
Этим и окончить.

Альберто

Как?

Фахардо

Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,-
Помирился бы с врагом.

Альберто

Что ж, дон Лопе, я согласен
Руку дать вам.

Фахардо

В добрый час!
Этот жест достоин вас.

Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.

Небосклон отныне ясен.
Напишу, что вы друзья,
Я Фабрисьо де Леону.
Вашей чести не затрону.

Кастельянос

Подпишусь и я.

Сержант

И я.

Те же, донья Лаура и Урбана.

Донья Лаура

Что за странные событья
Происходят, господа?

Фахардо

Удалось не без труда
Избежать кровопролитья.
Стал сеньор Альберто другом
Дону Лопе.

Дон Лопе

И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Лусинда и Флорело.

Лусинда

(к Флорело)

Что там? Видишь?

Флорело

Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…

Лусинда

Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.

Урбана

Вон цыганка!

Дон Лопе

(Лусинде)

Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?

Альберто

Как, Лусинда?

Дон Лопе

Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.

Альберто

Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, - и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?

Лусинда

Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.

Альберто

Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно,
Я женюсь.

Донья Лаура

Он - мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.

Альберто

Как же так? Уйдете вы
Беззащитной и бездомной?
Знаю: я, идальго скромный,
Недостоин вас, увы!
Но коль скажете мне «да»,-
Буду стражем вашей чести.
Об руку в Медину вместе
Возвратимся, и тогда
С чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать бы
Не сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.

Донья Лаура

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

Вот - скромная награда
Вам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?

Следующий - наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?

Ничуть.
Шпага - вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный,
Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Набережную в Севилье.

Примечания

25

Ограничился наш флот Демонстрацией военной. - Поход кораблей Испании к побережью Алжира весной 1603 г. был непродолжительным и не имел успеха.

26

 - На протяжении второй половины XVI в. Испания все время находилась во враждебных отношениях с Францией и не раз вмешивалась в религиозные войны, шедшие во Франции. И хотя после восшествия на престол Генриха IV (1594) Франция заключила мирный договор с Испанией, стычки на границе продолжались.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница